Un'immersione profonda nel processo di traduzione di romanzi dall'inglese allo spagnolo
La bellezza dell'arte umana sta nell'imperfezione. Questa è la fregatura. Questa è la natura umana, dopo tutto. Il divertimento è nei glitch. Quando si cerca di tradurre l'arte scritta in spagnolo, non c'è praticamente modo di produrre una versione speculare dell'originale. In effetti, non dovrebbe esserci. Qualcosa non è perduto, ma trasfigurato nella traduzione. E così sia. L'obiettivo finale non dovrebbe essere la perfezione irreale. Dovrebbe rendere un romanzo spagnolo, in questo caso, che risuona in modo simile sui lettori target, come l'originale fa su quelli di lingua inglese.
Linguistic Jekyll and Hyde
Tradurre un romanzo inglese in spagnolo non è un'operazione matematica. Pertanto, nessuno in loro giusto mente si aspetterebbe mai un semplice scambio di parole, come se fossero cifre. Un romanzo include innumerevoli risorse letterarie, sentimenti, intenzioni, sfumature, concetti e tono, tutti scolpiti dall'autore. Prendere un risultato così ricco e profondo del talento umano e trasformarlo in un parente "acquisito" in spagnolo non è un compito facile. Ma sicuramente si può fare.
Potremmo vedere questo processo come una trasformazione, in cui si spera che l'essenza della narrazione venga mantenuta, mentre viene adattata alle sottigliezze e alle risonanze culturali dello spagnolo. Sebbene non sia un'immagine riflessa di per sé, la versione di destinazione dovrebbe avere lo stesso intento intellettuale, profondità e impatto del testo di partenza.
.jpeg)
Il Logbook del Traduttore in un Mare Turbolento
Ci vogliono molti talenti per essere un traduttore degno. Soprattutto se hai lo svantaggio innato di essere umano. Ma dato che siamo qui, facciamo notare che i traduttori letterari navigano quasi costantemente in acque agitate. Navigano intorno alle difficoltà dei modi di dire, della sintassi complessa e dei riferimenti culturali, cercando incessantemente di preservare l'intento e il significato dal perdersi nella traduzione. In molti casi, ci riescono.
Questa Imprese necessita di un rispetto profondamente radicato per entrambe le lingue, un occhio attento ai dettagli e un impegno feroce per preservare la voce dello scrittore.
La filigrana dell'autore
Ogni autore umano ha uno stile di scrittura personale. Se l'autore è bravo, la sua impronta letteraria sarà sempre presente nell'opera stessa. L'obiettivo finale del traduttore è riuscire a preservare quel segno, e persino approfondirlo all'interno del romanzo. Un'opera d'arte scritta è fatta di molto di più che parole, regole grammaticali seguite o infrante e sentimenti. L' ideale traduttore letterario è una sorta di scrittore. Quello sarebbe il modo migliore per catturare gli elementi intangibili che compongono il romanzo che sta traducendo.
.jpeg)
Mettersi al lavoro
Tradurre un romanzo porta con sé una serie di complessità. Il Traduttore deve considerare e, eventualmente, padroneggiare tutti gli elementi nel romanzo in questione per ottenere il miglior risultato. Dovrebbe avere una comprensione completa della trama, di ogni personaggio con caratteristiche e rilevanza all'interno della storia, delle risorse letterarie utilizzate, delle descrizioni e dei dialoghi, e di qualsiasi cosa le/gli si presenti dalla pagina in su. Letture ripetute e a diversi livelli aiuteranno il traduttore a diventare tutt'uno con il romanzo e il punto di vista dell'autore, se i pianeti si allineano.
In realtà, non ci sono regole universali per tradurre qualsiasi tipo di opera letteraria umana. Il tessuto dell'arte intessuto di sensibilità e, nel migliore dei casi, di talento, è un mistero tutto da scoprire. Non necessariamente risolto, però. Come esseri umani, dobbiamo preservare ciò che ci rende esattamente così. C'è un'unicità in ogni persona e, come artisti, gli scrittori portano questa caratteristica nel loro lavoro. È un po' come innamorarsi. Tradurre letteratura, cioè. A volte tutti gli ingranaggi scattano al loro posto e la magia accade.