人間の芸術の美しさは、不完全さにあります。 それが落とし穴です。 結局のところ、それが人間の本性なのです。 楽しさはバグの中にあります。 書かれた芸術をスペイン語に翻訳しようとするとき、オリジナルの鏡像を作成する方法は事実上ありません。 実際、そんなことはあってはならない。 翻訳によって何かが失われているのではなく、変容しているのです。 そして、それでいいのです。 究極の目標は、非現実的な完璧さであってはなりません。 それは、スペイン語の小説を翻訳する際に、英語を話す読者に対してオリジナルが持つのと同様に、ターゲット読者に共鳴するようにするべきです。
Linguistic Jekyll and Hyde
英語の小説をスペイン語に翻訳することは、数学的な操作ではありません。 したがって、正しい心を持つ人は、まるで数字のように単なる言葉の交換を期待することは決してありません。 小説には、作家によって形作られた無数の文学的リソース、感情、意図、ニュアンス、概念、そしてトーンが含まれています。 人間の才能の豊かで深遠な成果を、スペイン語で「義理の親戚」に変えるのは簡単なことではありません。 しかし、それは間違いなく可能です。
このプロセスは、物語の本質が維持される一方で、スペイン語のターゲットの微妙さや文化的な共鳴に適応した変革と見なすことができるかもしれません。 それ自体は反映された画像ではありませんが、ターゲット バージョンは、ソース テキストと同じ知的意図、深さ、および影響を持つ必要があります。
.jpeg)
翻訳者’s Logbook in a Troubled Sea
価値のある翻訳者になるには、多くの才能が必要です。 特に、人間であるという生来の欠点がある場合はなおさらです。 しかし、ここにいるのであれば、文学翻訳者はほとんど常に困難な状況の中を航行していることを指摘しましょう。 彼らは、イディオム、複雑な構文、文化的な参照の困難を乗り越え、翻訳で意図と意味が失われないように絶え間なく試みます。 多くの場合、彼らは成功します。
このエンタープライズには、両方の言語に対する深い敬意、細部への注意深い目、そして作家の声を守るための強いコミットメントが必要です。
著者の透かし
すべての人間の著者は、個人的な文体を持っています。 著者が優れているならば、彼女/彼の文学的な特徴は作品自体に常に現れるでしょう。 翻訳者の究極の目標は、その印を保持し、さらに小説の中でそれを深めることができるようにすることです。 書かれた芸術作品は、言葉、従った文法規則や壊れた文法規則、感情以上のものから成り立っています。 理想的な文学翻訳者は、ある種の作家です。 それが、彼女/彼が翻訳している小説を構成する無形の要素を捉えるための最良の方法でしょう。
.jpeg)
作業に取り組む
小説の翻訳には、独自の複雑さが伴います。 翻訳者は、最良の結果を達成するために、問題の小説のすべての要素を考慮し、最終的には習得しなければなりません。 彼女/彼は、プロット、各キャラクターの機能と物語内での関連性、使用されている文学的リソース、描写と対話、そしてページ上で彼女/彼に立ちはだかるものすべてを完全に理解しているべきです。 繰り返し異なるレベルの読書は、翻訳者が小説や著者の視点と一体化するのに役立ちます、もし星が揃えば。
実際、人間の文学作品を翻訳するための決まったルールはありません。 芸術の織物は感受性と、最良の場合には才能と織り交ぜられたものであり、それは発見されるべき謎です。 ただし、必ずしも解決されるとは限りません。 人間として、私たちはまさにそれを私たちたらしめているものを保存する必要があります。 すべての人には独自性があり、アーティストとして、作家はその特性を作品に反映させています。 それは恋に落ちるのに少し似ています。 つまり、文学を翻訳することです。 時には、すべての歯車がカチッと音を立てて、魔法が起こることもあります。