Die 6 schlimmsten Übersetzungsfehler in der Geschichte
Übersetzen ist eine der wichtigsten Aufgaben, wenn es darum geht, erfolgreich eine Botschaft zu vermitteln. Obwohl viele Menschen denken, dass Übersetzung eine einfache Aufgabe ist, ist dies weit von der Wahrheit entfernt. Lesen Sie diesen Artikel, um die schlimmsten Übersetzungsfehler aller Zeiten zu erfahren.
Das Übersetzen erfordert Fachkenntnisse und Professionalität von den beteiligten Personen. Wenn dies nicht geschieht, können viele Fehler auftreten. Unten finden Sie die schlimmsten Übersetzungsfehler, die im Laufe der Geschichte gemacht wurden - und wie man sie vermeiden kann!
1. Die Zeit, als der Dolmetscher von Nikita Chruschtschow fast den Dritten Weltkrieg begann
. Der sowjetische Premierminister Nikita Chruschtschow hatte 1956 beinahe den Dritten Weltkrieg ausgelöst, nach einer fehlerhaften Übersetzung. Bei einem Empfang in der polnischen Botschaft in Moskau wurde der Politiker so interpretiert, dass er zu den Gästen, von denen viele Botschafter aus westlichen Ländern waren, sagte: "Wir werden euch begraben".
Unnötig zu sagen, die Auswirkungen seiner Rede waren nicht nur bei der Veranstaltung katastrophal, sondern auch in der Presse danach. Sein gesamter Satz - übersetzt als "Wenn du uns nicht magst, akzeptiere unsere Einladungen nicht und lade uns nicht ein, dich zu besuchen."
Ob du es magst oder nicht, die Geschichte ist auf unserer Seite. "Wir werden euch begraben" - prangte auf Zeitungen weltweit, wobei viele Amerikaner es als eine Bedrohung für ihr Land betrachteten. Jedoch, im Kontext betrachtet, waren seine Worte wahrscheinlicher auf das kapitalistische System als auf ein bestimmtes Land gerichtet. Einige Übersetzer schlagen vor, dass seine Aussage besser übersetzt werden könnte als "Ob du es magst oder nicht, die Geschichte ist auf unserer Seite". "Wir werden dich begraben" - was den bedrohlichen Teil der Rede erheblich abschwächt.
Andere verteidigen, dass er einen gängigen russischen Ausdruck verwendete: "Wir werden anwesend sein, wenn du begraben wirst", was im Wesentlichen bedeutet: "Wir werden dich überleben." Im Laufe der Jahre gab Chruschtschow viele Erklärungen für seine Worte ab. Im Jahr 1959 sagte er während seines Aufenthalts im National Press Club in Washington: "Die Worte 'Wir werden den Kapitalismus begraben' sollten nicht wörtlich genommen werden, wie es gewöhnliche Totengräber tun, die eine Schaufel tragen, Gräber ausheben und die Toten begraben." Was ich im Sinn hatte, war der Ausblick auf die Entwicklung der menschlichen Gesellschaft. "Der Sozialismus wird zwangsläufig den Kapitalismus überwinden."
2. Als Jimmy Carter unter einer Reihe von Übersetzungsfehlern in Polen
U.S. litt. Präsident Jimmy Carter war nicht immun gegen mistranslations. Einer der bekanntesten Fälle von Fehlübersetzungen, die dem Politiker passierten, war, als er 1977 nach Polen reiste, um an einer Pressekonferenz teilzunehmen.
Das liegt daran, dass er laut seinem Dolmetscher sexuelles Verlangen nach dem sowjetischen Land hatte. Wie Sie sich vorstellen können, waren das nicht seine genauen Worte. Was passiert ist, war, dass der für die Übersetzung von Carters Sätzen verantwortliche Profi seine Worte verunstaltet hat. Daher verwendete er russische Begriffe und missbrauchte die polnische Sprache. Dies führte zu einer Reihe von Übersetzungsfehlern, wie zum Beispiel bei dem Wunsch der USA. Der Präsident, um "Ihre Meinungen zu erfahren und Ihre Wünsche für die Zukunft zu verstehen", wurde in ein erotisches Verlangen verwandelt, die Polen "körperlich kennenzulernen".
Ein weiteres Beispiel für die Übersetzungsfehler, die bei der Veranstaltung gemacht wurden, war der Satz "Ich habe heute Morgen die Vereinigten Staaten verlassen", der vom Dolmetscher in "Ich habe die Vereinigten Staaten verlassen und werde nie zurückkehren" umgewandelt wurde. Nach diesen unglücklichen Fehlern wurde ein anderer Dolmetscher ausgewählt, um Jimmy Carters Worte zu übersetzen - was die Situation nicht verbesserte. Aufgrund des südlichen Akzents von Carter schwieg der Übersetzer während eines Großteils seiner Rede.
3. Als Justin Trudeau Rede im Weißen Haus fälschlicherweise übersetzt wurde
Die größten Übersetzungsfehler der Geschichte stammen nicht alle aus der großen Vergangenheit. Die Rede von Justin Trudeau im Jahr 2016 im Weißen Haus ist ein großartiges Beispiel dafür, dass Politiker zu allen Zeiten unter einer schlechten Übersetzung leiden können. Amerikaner, die Trudeau-Rede im ABC-Fernsehen sahen, sahen ihn von "Nazi-Innings" schwärmen, von "Bahnhöfen in Motorola" sprechen und über "uns alte Kerle" reden. Aber hat er das wirklich gesagt? Natürlich nicht. Laut ABC wurden die Fehler von einem Computerprogramm gemacht, das seine Worte automatisch von Französisch ins Englische übersetzt hat. Da es sich um eine Maschine und nicht um die Person hinter der Übersetzung handelte, konnte der Computer weder den Kontext der Rede noch Trudeaus Akzent verstehen.
4. Der "Do Nothing" HSBC Slogan
Nicht nur Politiker können unter schlechten Übersetzungsfehlern leiden. Der HSBC Bank-Slogan wurde weltweit von "Assume Nothing" in "Do Nothing" übersetzt. Seitdem hat das Unternehmen Millionen von Dollar ausgegeben, um sich neu zu positionieren. Danach verwendeten sie den Slogan "Die weltweit führende Privatbank", um keine Möglichkeit für andere Übersetzungsfehler zu lassen.
5. Eine weitere Zeit, als Jimmy Carter unter Übersetzungsfehlern litt
Zurück im Jahr 1981, als die USA. Präsident Jimmy Carter besuchte Japan und war fasziniert von dem Gelächter, das er erhielt, als er seine Eröffnungsanekdote an einem kleinen methodistischen College im Land erzählte. Überrascht von der Reaktion des Publikums bat Carter seinen Übersetzer, zu erklären, wie es ihm gelungen war, eine solche Reaktion zu erzielen. Die Antwort war einfach: Der Dolmetscher enthüllte widerwillig, dass seine genauen Worte an die Öffentlichkeit waren: "Präsident Carter erzählte eine lustige Geschichte." Jeder muss lachen.
6. Als eine schlechte Übersetzung möglicherweise zur ersten Atombombenabwurf der Welt geführt haben könnte
handelt es sich hierbei wahrscheinlich um den bekanntesten Fall einer fehlerhaften Übersetzung, die ernsthafte Auswirkungen auf die Geschichte der Welt hatte. Am Rande des Gewinns des Zweiten Weltkriegs sandten die damals sogenannten Alliierten unterschiedliche Bedingungen für die Kapitulation Japans. Als die Presse den japanischen Premierminister Kantaro Suzuk nach solchen Begriffen fragte, antwortete er mit dem Wort "Mokusatsu". "Mokusatsu" kann entweder "kein Kommentar" oder "eine Behandlung mit stiller Verachtung" bedeuten. Während die meisten japanischen Übersetzer die erste Übersetzungsoption wählten, die nicht die von internationalen Nachrichtenagenturen gewählte Bedeutung war. Dies wurde als eine Bedrohung für die Kapitulation des Landes empfangen. Daher könnte es die Entscheidung der USA beeinflusst haben, die Atombombe auf Hiroshima abzuwerfen.
Unternehmen können auch Übersetzungsfehler machen
Profis sind nicht immer diejenigen, die nach einer unglücklichen Übersetzung schuld sind. Das liegt daran, dass Übersetzen eine wirklich komplexe Angelegenheit ist, die nicht nur Kenntnisse in beiden Sprachen erfordert.
1. Als Facebook ein Erdbeben feierte
Nach einem tödlichen Erdbeben in Indonesien im Jahr 2018 nutzten viele Menschen soziale Medien, um über ihren Status zu sprechen. Überraschenderweise waren viele erstaunt über die Tatsache, dass Facebook Luftballons und Konfetti zu einigen dieser Beiträge hinzugefügt hatte. Der Grund für dieses Missverständnis war die Verwendung des indonesischen Wortes "selamat", das "überleben", "sicher sein" oder "Glückwünsche" bedeutet. Der Facebook-Algorithmus hat den Kontext der Kommentare falsch interpretiert und daher festliche Animationen von Luftballons und Konfetti hinzugefügt. Anschließend klärte ein Sprecher von Facebook die Situation und erklärte, dass das Unternehmen "bedauert, dass es in diesem bedauerlichen Zusammenhang erschienen ist".
2. Netflix
Die größte Streaming-Plattform kann auch Gegenstand einer Übersetzungs-Kontroverse sein. Dies geschah in diesem Jahr nach der Veröffentlichung der koreanischen Show Squid Games. Nach dem Erfolg nach der Premiere der Show haben viele koreanischsprachige Menschen über subtile Übersetzungsfehler in den englischen Untertiteln von Squid Games gesprochen. In den meisten Teilen berücksichtigen die Übersetzungen nicht den sozialen und wirtschaftlichen Kontext Koreas, wenn sie versuchen, die Dialoge der Charaktere zu vermitteln.
Wie man Übersetzungsfehler vermeidet
Obwohl Übersetzungsfehler häufig vorkommen, können sie je nach Kontext großen Schaden anrichten. Deshalb ist es besonders wichtig für einen professionellen Übersetzer, die Qualität seiner Arbeit sicherzustellen. Bureau Works ist eine technologiebasierte Plattform, die professionelle Übersetzer und Kunden verbindet. Durch Technologie gewährleisten wir Qualität für eine Vielzahl von Kunden in verschiedenen Bereichen. Sie können sich hier unsere Lösungen ansehen.Website-Übersetzung, Software-Lokalisierung und Produkt-Lokalisierung sind großartige Optionen, um den Markt für Unternehmer zu erweitern und mehr Kunden zu erreichen. Übersetzer können auch auf TMS zählen, was großartig ist, um ihre Arbeit zu optimieren. Eine detaillierte menschliche Überprüfung ist jedoch für ein gutes Ergebnis unerlässlich, da unsere Intelligenz unersetzlich ist.