当我们谈论成功传达信息时,翻译是最重要的任务之一。 尽管许多人认为翻译是一件容易的事,但事实远非如此。 阅读本文以了解有史以来最严重的翻译错误。
翻译需要相关人员具备专业知识和专业精神。 当这种情况没有发生时,可能会发生许多错误。 在下面,您将查找历史上最糟糕的翻译错误——以及如何避免它们!
1. 那一次,尼基塔·赫鲁晓夫的口译员差点引发第三次世界大战
苏联总理尼基塔·赫鲁晓夫在1956年因误译差点引发第三次世界大战。 在波兰驻莫斯科大使馆的招待会上,这位政治家被解读为对客人说“我们会埋葬你”,其中许多人是来自西方国家的大使。
毋庸置疑,他的演讲不仅在活动期间,而且在之后的媒体上都是灾难性的。 他的整个短语 - 翻译为“如果你不喜欢我们,请不要接受我们的邀请,也不要邀请我们去看你。
无论你喜欢与否,历史都站在我们这边。 我们会埋葬你“——贴在世界各地的报纸上,许多美国人认为这是对他们国家的威胁。 然而,从上下文来看,他的话更有可能是针对资本主义制度的,而不是针对特定的国家。 一些译者认为,他的话最好翻译为“不管你喜欢与否,历史站在我们这边。” 我们会把你埋进去“——这大大减少了演讲中的威胁部分。
其他人则辩解说,他使用了一句常见的俄语短语“当你被埋葬时,我们会在场”,这句话的意思是,“我们会比你活得更久”。多年来,赫鲁晓夫为他的话发表了许多解释。 1959 年,在华盛顿的全国新闻俱乐部,他说: “‘我们将埋葬资本主义’这句话不应该从字面上理解,就像普通的掘墓人那样,他们拿着铁锹挖坟墓,埋葬死者。 我心里想的是人类社会发展的前景。 社会主义将不可避免地取代资本主义。
2. 当吉米·卡特在波兰遭受一系列翻译错误时
美国 吉米·卡特(Jimmy Carter)总统也不能幸免于误译。 这位政治家发生的最著名的误译案例之一是他于1977年前往波兰参加新闻发布会时。
那是因为,根据他的翻译,他对苏联国家有性欲。 你可以猜到,这并不是他的原话。 发生的事情是,负责翻译卡特台词的专业人士篡改了他的文字。 因此,他使用俄语术语并滥用波兰语。 这导致了许多翻译错误,例如当美国的愿望 总统“来了解你的意见,了解你对未来的渴望”变成了“肉体地了解波兰人”的色情愿望。
活动中翻译错误的另一个例子是卡特说的“我今天早上离开了美国”这句话,被口译员翻译成了“我离开了美国,再也不回来了”。 在那些不幸的错误之后,选择了另一位口译员来翻译吉米·卡特的话——这并没有改善情况。 由于卡特的南方口音,翻译在他的大部分演讲中都保持沉默。
3. 当贾斯汀·特鲁多在白宫的演讲被误译时
历史上最大的翻译失败并不全是来自遥远的过去。贾斯汀·特鲁多 2016 年在白宫的演讲是一个很好的例子,说明所有时代的政治家都可能遭受糟糕的翻译。 在 ABC 电视上观看特鲁多演讲的美国人看到他赞美“纳粹局”、“摩托罗拉的火车站”,并谈论“我们这些老家伙”。 但他真的这么说过吗?当然不是。 据 ABC 报道,这些错误是由一个计算机程序造成的,该程序会自动将他的话从法语翻译成英语。 由于这是一台机器,而不是翻译背后的人,因此计算机无法理解演讲的上下文或特鲁多的口音。
4. 汇丰银行的口号是“什么都不做”
不仅政客会遭受糟糕的翻译案件。 汇丰银行的口号被全球翻译从“什么都不假设”变成了“什么都不做”。 从那时起,该公司花费了数百万美元试图重塑自己的品牌。 之后,他们使用了“全球私人银行”的标语,没有留下其他翻译错误的余地。
5. 另一次是吉米·卡特(Jimmy Carter)遭受翻译错误
回到1981年,当时美国 吉米·卡特总统正在访问日本,他在该国一所小型卫理公会学院讲述他的开场轶事时,被人们的笑声迷住了。 观众的反应让卡特感到惊讶,他让他的翻译解释他是如何取得这样的反应的。 答案很简单:口译员不情愿地向公众透露了他的原话,“卡特总统讲了一个有趣的故事。” 每个人都必须笑”。
6. 当糟糕的翻译可能导致世界上第一次原子弹爆炸时
这可能是最臭名昭著的翻译错误案例,它对世界历史造成了严重后果。 在赢得第二次世界大战的边缘,当时的盟军就日本投降发出了不同数量的条款。 当媒体向日本首相铃木贯太郎询问此类术语时,他回答说“Mokusatsu”这个词。 “Mokusatsu” 的意思是 “无评论” 或 “以无声的蔑视对待”。 虽然大多数日本翻译者选择了第一种翻译选项,但这并不是国际新闻机构选择的含义。 这被视为对该国投降的威胁。 因此,它可能影响了美国在广岛投下原子弹的决定。
公司也可能犯翻译错误
翻译选择不当并不总是专业人士的责任。 这是因为翻译是一个非常复杂的事情,不仅涉及两种语言的熟练程度。
1. 当 Facebook 庆祝地震时
在 2018 年印度尼西亚发生致命地震后,许多人使用社交媒体谈论他们的状况。 令人惊讶的是,许多人对 Facebook 在其中一些帖子中添加气球和五彩纸屑的事实感到惊讶。 造成这种误解的原因是印度尼西亚语“selamat”的使用,意思是“生存”、“安全”或“祝贺”。 Facebook 算法误解了评论的上下文,因此添加了气球和五彩纸屑的节日动画。事后,Facebook 发言人澄清了这一情况,称该公司“对它出现在这种不幸的情况下感到遗憾”。
2. Netflix
最大的流媒体平台也可能处于翻译争议的风口浪尖。 这发生在今年韩国节目《鱿鱼游戏》发布之后。 在该节目首播成功后,许多讲韩语的人一直在谈论《鱿鱼游戏》英文字幕中微妙的翻译错误。 在大多数情况下,翻译在试图传达人物的台词时并没有考虑到韩国的社会和经济背景。
如何避免翻译错误
虽然翻译错误很常见,但可能会造成巨大的损害,具体取决于它发生的环境。 这就是为什么专业翻译人员确保他们的工作质量尤为重要的原因。 Bureau Works 是一个技术支持的平台,连接专业翻译人员和客户。 然而,详细的人工审核对于获得好结果至关重要,因为我们的智能是不可替代的。
使用 Bureau Works 本地化平台避免翻译错误既简单又可靠。 平台的自动化工作流和内置质量检查能够及早发现错误,确保您的内容始终如一。 上下文敏感性有助于翻译人员充分理解信息,防止误解并确保准确性。
此外,实时协作使团队能够快速解决问题并完善翻译。 使用术语表和翻译记忆库以保持术语和品牌语调的一致性。 借助性能分析,您可以监控翻译质量并不断改进结果。 Bureau Works 确保您的内容在每种语言中始终清晰、准确且符合文化适宜性。