I 6 peggiori errori di traduzione della storia
Tradurre è uno dei compiti più importanti quando si parla di trasmettere con successo un messaggio. Sebbene molte persone pensino che la traduzione sia un compito facile, questo è lontano dalla verità. Leggi questo articolo per conoscere i peggiori errori di traduzione di sempre.
Tradurre richiede competenza e professionalità da parte delle persone coinvolte. Quando ciò non accade, possono verificarsi molti errori. Di seguito troverai i peggiori errori di traduzione fatti nella storia - e come evitarli!
1. Quella volta in cui l'interprete di Nikita Chruščëv quasi iniziò la terza guerra mondiale
il premier sovietico Nikita Chruščëv quasi iniziò la terza guerra mondiale dopo un errore di traduzione nel 1956. Durante un ricevimento presso l'ambasciata polacca a Mosca, il politico è stato interpretato come se avesse detto "Vi seppelliremo" agli ospiti, molti dei quali erano ambasciatori di paesi occidentali.
Inutile dire che la ripercussione del suo discorso è stata catastrofica non solo durante l'evento, ma anche sulla stampa in seguito. La sua intera frase - tradotta come “Se non ti piacciamo, non accettare i nostri inviti e non invitarci a venire a trovarti.
Che ti piaccia o no, la storia è dalla nostra parte. "Ti seppelliremo" - pubblicato sui giornali di tutto il mondo, con molti americani che lo considerano una minaccia per il loro paese. Tuttavia, prese nel contesto, le sue parole erano più probabilmente dirette al sistema capitalista che a un paese specifico. Alcuni traduttori suggeriscono che la sua affermazione sarebbe meglio tradotta come "Che ti piaccia o no, la storia è dalla nostra parte. "Ti scaveremo" - che riduce significativamente la parte minacciosa del discorso.
Altri sostengono che abbia usato una frase russa comune "Saremo presenti quando sarai sepolto", che significa essenzialmente "Ti sopravviveremo". Nel corso degli anni, Chruščëv fornì molte spiegazioni per le sue parole. Nel 1959, mentre era al National Press Club di Washington, disse: "Le parole 'Seppelliremo il capitalismo' non dovrebbero essere prese alla lettera, come fanno i comuni becchini che portano una vanga, scavano tombe e seppelliscono i morti. Quello che avevo in mente era la prospettiva per lo sviluppo della società umana. Il socialismo inevitabilmente succederà al capitalismo".
2. Quando Jimmy Carter subì una serie di errori di traduzione in Polonia
Stati Uniti Il presidente Jimmy Carter non era immune da errori di traduzione. Uno dei casi più famosi di errori di traduzione accaduti con il politico è stato quando si recò in Polonia nel 1977 per una conferenza stampa.
Questo perché, secondo il suo interprete, aveva un desiderio sessuale per il paese sovietico. Come puoi immaginare, quelle non erano le sue parole esatte. Quello che è successo è che il professionista responsabile della traduzione delle battute di Carter ha storpiato le sue parole. Quindi, ha usato termini russi e ha abusato della lingua polacca. Ciò ha portato a una serie di errori di traduzione, come quando il desiderio degli Stati Uniti Presidente di "venire a conoscere le vostre opinioni e capire i vostri desideri per il futuro" si è trasformato in un desiderio erotico di "conoscere carnalmente i polacchi".
Un altro esempio degli errori di traduzione commessi durante l'evento è stata la frase "Ho lasciato gli Stati Uniti questa mattina" pronunciata da Carter, che è stata trasformata in "Ho lasciato gli Stati Uniti, per non tornare mai più" dall'interprete. Dopo quegli sfortunati errori, fu scelto un altro interprete per tradurre le parole di Jimmy Carter, il che non migliorò la situazione. A causa dell'accento del sud di Carter, il Traduttore è rimasto in silenzio per la maggior parte del suo discorso.
3. Quando il discorso di Justin Trudeau alla Casa Bianca è stato tradotto per errore
I più grandi errori di traduzione della storia non provengono tutti dal grande passato. Il discorso di Justin Trudeau del 2016 alla Casa Bianca è un ottimo esempio del fatto che i politici di tutti i tempi possono soffrire di una cattiva traduzione. Gli americani che hanno visto il discorso di Trudeau su ABC TV lo hanno visto elogiare "inning nazisti", "stazioni ferroviarie in Motorola" e parlare di "noi vecchi". Ma l'ha detto davvero? Certo che no. Secondo ABC, gli errori sono stati commessi da un programma informatico che ha tradotto automaticamente le sue parole dal francese all'inglese. Poiché si trattava di una macchina e non della persona dietro la traduzione, il computer non era in grado di capire il contesto del discorso né l'accento di Trudeau.
4. Lo slogan "Non fare nulla" di HSBC
Non solo i politici possono soffrire di cattivi casi di traduzione. Lo slogan della banca HSBC è stato tradotto in tutto il mondo da "Non dare per scontato nulla" a "Non fare nulla". Da allora, l'azienda ha speso milioni di dollari nel tentativo di rinominarsi. In seguito, hanno usato lo slogan "La banca privata del mondo", senza lasciare spazio ad altri errori di traduzione.
5. Un'altra volta in cui Jimmy Carter ha sofferto di errori di traduzione
Nel 1981, quando gli Stati Uniti Il presidente Jimmy Carter era in visita in Giappone, ed era affascinato dalle risate che riceveva quando raccontava il suo aneddoto di apertura in un piccolo college metodista del paese. Sorprendentemente dalla reazione del pubblico, Carter chiese al suo Traduttore di spiegare come fosse riuscito a ottenere una tale reazione. La risposta era semplice: l'interprete rivelò con riluttanza al pubblico che le sue esatte parole furono: "Il presidente Carter ha raccontato una storia divertente." Tutti devono ridere".
6. Quando una traduzione scadente può aver causato il primo bombardamento atomico al mondo
Questo è probabilmente il caso più infame di una traduzione errata che ha causato gravi conseguenze alla storia del mondo. Sul punto di vincere la Seconda Guerra Mondiale, gli allora chiamati Alleati inviarono un numero diverso di termini sulla resa del Giappone. Quando la stampa ha chiesto al premier giapponese Kantaro Suzuki di tali termini, ha risposto con la parola "Mokusatsu". "Mokusatsu" può significare sia "nessun commento" che "un trattamento con silenzioso disprezzo". Mentre la maggior parte dei traduttori giapponesi ha scelto la prima opzione di traduzione, che non era il significato scelto dalle agenzie di stampa internazionali. Questo è stato accolto come una minaccia alla resa del paese. Pertanto, potrebbe aver influenzato la decisione degli Stati Uniti di sganciare la bomba atomica su Hiroshima.
Anche le aziende possono commettere errori di traduzione
Non sempre i professionisti sono i colpevoli dopo una traduzione scelta male. Questo perché tradurre è una questione davvero complessa che coinvolge non solo la competenza in entrambe le lingue.
1. Quando Facebook ha celebrato un terremoto
Dopo un terremoto mortale in Indonesia nel 2018, molte persone hanno usato i social media per parlare del loro stato. Sorprendentemente, molti sono rimasti stupiti dal fatto che Facebook avesse aggiunto palloncini e coriandoli ad alcuni di quei post. La causa di questo equivoco è stato l'uso della parola indonesiana "selamat", che significa "sopravvivere", "essere al sicuro" o "congratulazioni". L'algoritmo di Facebook ha interpretato male il contesto dei commenti, aggiungendo così animazioni festive di palloncini e coriandoli. Successivamente, il portavoce di Facebook ha chiarito la situazione affermando che l'azienda "si rammarica di essere apparsa in questo sfortunato contesto".
2. Netflix
La più grande piattaforma di streaming può anche essere nell'occhio di una controversia sulla traduzione. Questo è successo quest'anno dopo l'uscita dello show coreano Squid Games. Dopo il successo seguito alla premiere dello show, molte persone di lingua coreana hanno parlato di sottili errori di traduzione nei sottotitoli in inglese di Squid Game. Nella maggior parte delle parti, le traduzioni non tengono conto del contesto sociale ed economico della Corea quando cercano di trasmettere le battute dei personaggi.
Come evitare gli errori di traduzione
Sebbene comuni, gli errori di traduzione possono causare danni enormi a seconda del contesto in cui si verificano. Ecco perché è particolarmente importante per un traduttore professionista garantire la qualità del proprio lavoro. Bureau Works è una piattaforma tecnologica che connette traduttori professionisti e clienti. Tuttavia, una revisione umana dettagliata è essenziale per un buon risultato, poiché la nostra intelligenza è insostituibile.
Evitare errori di traduzione con la piattaforma di localizzazione di Bureau Works è facile e affidabile. I flussi di lavoro automatizzati della piattaforma e i controlli di Qualità integrati individuano gli errori in anticipo, garantendo coerenza nel tuo Contenuto. La sensibilità al contesto aiuta i traduttori a comprendere appieno il messaggio, prevenendo interpretazioni errate e garantendo accuratezza.
Inoltre, la collaborazione in tempo reale consente ai team di risolvere rapidamente i problemi e perfezionare le traduzioni. Utilizza i glossari e la memoria di traduzione per mantenere coerenti la terminologia e il tono del marchio. Con l'analisi delle prestazioni, puoi monitorare la Qualità della traduzione e migliorare continuamente i tuoi risultati. Bureau Works garantisce che il tuo Contenuto sia chiaro, accurato e culturalmente appropriato in ogni lingua, ogni volta.