Kultur

De 6 värsta översättningsmisstagen i historien

Läs den här artikeln för att få reda på de värsta översättningsfelen någonsin. Att översätta är en av de viktigaste uppgifterna när vi pratar om att lyckas förmedla ett budskap. Även om många tror att översättning är en enkel uppgift är detta långt ifrån sanningen.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

Att översätta är en av de viktigaste uppgifterna när vi talar om att lyckas förmedla ett budskap. Även om många tror att översättning är en enkel uppgift, är detta långt ifrån sanningen. Läs den här artikeln för att få reda på de värsta översättningsfelen någonsin.

Att översätta kräver expertis och professionalism från de personer som är inblandade. När detta inte händer kan många misstag inträffa. Nedan kommer du att hitta de värsta översättningsmisstagen som gjorts genom historien - och hur man undviker dem!

1. Den gången när Nikita Chrusjtjovs tolk nästan startade tredje världskriget

Sovjetunionens premiärminister Nikita Chrusjtjov nästan startade ett tredje världskrig efter en felöversättning 1956. Vid en mottagning på den polska ambassaden i Moskva tolkades politikern som att han sagt "Vi kommer att begrava er" till gästerna, varav många var ambassadörer från västländer.

Det behöver inte sägas att återverkningarna av hans tal blev katastrofala, inte bara vid evenemanget, utan också i pressen efteråt. Hans hela fras - översatt som "If you don’t like us, don’t accept our invitations and don’t invite us to come see you.

Vare sig du gillar det eller inte så har vi historien på vår sida. Vi kommer att begrava dig" – klistrat över tidningar runt om i världen, där många amerikaner betraktar det som ett hot mot sitt land. Men sett i sitt sammanhang var hans ord mer sannolikt riktade mot det kapitalistiska systemet än mot ett specifikt land. Vissa översättare föreslår att hans uttalande skulle översättas bättre som "Oavsett om du gillar det eller inte, historien är på vår sida. Vi kommer att gräva ner dig" - vilket avsevärt minskar den hotfulla delen av talet.

Andra försvarar att han använde en vanlig rysk fras "Vi kommer att vara närvarande när du begravs", vilket i huvudsak betyder "Vi kommer att överleva dig". Under årens lopp har Chrusjtjov gett många förklaringar till sina ord. År 1959, när han var på National Press Club i Washington, sa han: "Orden 'Vi ska begrava kapitalismen' bör inte tas bokstavligt, som vanliga dödgrävare gör när de bär en spade och gräver gravar och begraver de döda. Det jag hade i åtanke var utsikterna för det mänskliga samhällets utveckling. Socialismen kommer oundvikligen att efterträda kapitalismen.

2. När Jimmy Carter drabbades av en rad översättningsfel i Polen

USA. President Jimmy Carter var inte immun mot felöversättningar. Ett av de mest kända fallen av felöversättningar som hände med politikern var när han reste till Polen 1977 för en presskonferens.

Det beror på att han, enligt hans tolk, hade sexuell lust till det sovjetiska landet. Som du kan gissa var det inte hans exakta ord. Vad som hände var att den yrkesman som var ansvarig för att översätta Carters repliker manglade hans ord. Därför använde han ryska termer och missbrukade det polska språket. Detta ledde till ett antal översättningsfel, som när önskan från USA. Att presidenten skulle "komma för att lära känna era åsikter och förstå era önskningar för framtiden" förvandlades till en erotisk önskan att "lära känna polackerna köttsligt".

Ett annat exempel på de översättningsfel som gjordes vid evenemanget var frasen "Jag lämnade USA i morse" som Carter sade, och som tolken omvandlade till "Jag lämnade Förenta staterna, för att aldrig återvända". Efter dessa olyckliga misstag valdes en annan tolk för att översätta Jimmy Carters ord - vilket inte förbättrade situationen. På grund av Carters sydstatsdialekt förblev översättaren tyst under större delen av hans tal.

3. När Justin Trudeaus tal i Vita huset felaktigt översattes

är historiens största översättningsmisslyckanden inte alla från det stora förflutna. Justin Trudeaus tal i Vita huset 2016 är ett bra exempel på att politiker i alla tider kan drabbas av en dålig översättning. Amerikaner som såg Trudeaus tal på ABC-tv såg honom berömma "nazistiska innings", "järnvägsstationer i Motorola" och prata om "oss gamla killar". Men sa han verkligen det? Självklart inte. Enligt ABC gjordes misstagen av ett datorprogram som automatiskt översatte hans ord från franska till engelska. Eftersom det var en maskin och inte personen bakom översättningen kunde datorn inte förstå talets sammanhang eller Trudeaus accent.

4. HSBC:s slogan "Do Nothing"

Det är inte bara politiker som kan drabbas av dåliga översättningar. HSBC Banks slogan översattes över hela världen från "Anta ingenting" till "Gör ingenting". Sedan dess har företaget spenderat miljontals dollar i ett försök att omprofilera sig. Efteråt använde de sloganen "The world's private bank" och lämnade inget utrymme för andra översättningsfel.

5. En annan gång när Jimmy Carter led av översättningsfel

1981, när USA. President Jimmy Carter var på besök i Japan, han var fascinerad av de skratt han fick när han berättade sin inledande anekdot på ett litet metodistcollege i landet. Förvånad över publikens reaktion, bad Carter sin Översättare att förklara hur han lyckades uppnå en sådan reaktion. Svaret var enkelt: tolken avslöjade motvilligt att hans exakta ord till allmänheten var: "President Carter berättade en rolig historia. Alla måste skratta”.

6. När en dålig översättning kan ha orsakat den första atombombningen i världen

Detta är förmodligen det mest ökända fallet av en dålig översättning som orsakade allvarliga konsekvenser för världshistorien. När de då kallade allierade var på väg att vinna andra världskriget skickade de ett annat antal villkor om Japans kapitulation. När pressen frågade den japanske premiärministern Kantaro Suzuki om sådana termer svarade han med ordet "Mokusatsu". "Mokusatsu" kan betyda antingen "inga kommentarer" eller "en behandling med tyst förakt". Medan de flesta japanska översättare valde det första översättningsalternativet, vilket inte var den betydelse som valdes av internationella nyhetsbyråer. Detta togs emot som ett hot mot landets kapitulation. Således kan det ha påverkat USA:s beslut att släppa atombomben över Hiroshima.

Företag kan också göra översättningsmisstag

Det är inte alltid proffsen som bär skulden efter en felvald översättning. Det beror på att översättning är en mycket komplex fråga som inte bara handlar om kunskaper i båda språken.

1. När Facebook firade en jordbävning

Efter att en dödlig jordbävning inträffade i Indonesien 2018 använde många människor sociala medier för att prata om sin status. Förvånansvärt många blev förvånade över det faktum att Facebook hade lagt till ballonger och konfetti i några av dessa inlägg. Orsaken till detta missförstånd var användningen av det indonesiska ordet "selamat", som betyder "att överleva", "vara säker" eller "grattis". Facebooks algoritm misstolkade sammanhanget i kommentarerna och lade därmed till festliga animationer av ballonger och konfetti. Efteråt förtydligade Facebooks talesperson situationen och sa att företaget "beklagar att det dök upp i detta olyckliga sammanhang".

2. Netflix

Den största streamingplattformen kan också hamna i ögat på en översättningskontrovers. Detta hände i år efter lanseringen av den koreanska serien Squid Games. Efter succén efter seriens premiär har många koreansktalande pratat om subtila översättningsfel i Squid Games engelska undertexter. I de flesta delar tar översättningarna inte hänsyn till Koreas sociala och ekonomiska kontext när de försöker förmedla karaktärernas repliker.

Hur man undviker översättningsfel

Även om översättningsmisstag är vanliga kan de orsaka stor skada beroende på i vilket sammanhang de sker. Det är därför det är särskilt viktigt för en professionell översättare att säkerställa kvaliteten på sitt arbete. Bureau Works är en tekniskt möjliggjord plattform som kopplar samman professionella översättare och klienter. En detaljerad mänsklig granskning är dock avgörande för ett bra resultat, eftersom vår intelligens är oersättlig.

Att undvika översättningsmisstag med Bureau Works lokaliseringsplattform är enkelt och pålitligt. Plattformens automatiserade arbetsflöden och inbyggda kvalitetskontroller fångar fel tidigt, vilket säkerställer konsekvens i ditt innehåll. Kontextkänslig hjälper översättare att fullt ut förstå budskapet, förhindrar misstolkningar och säkerställer noggrannhet.

Dessutom möjliggör realtids-samarbete för team att snabbt lösa problem och förbättra översättningar. Använd ordlistor och översättningsminne för att hålla terminologi och Märkesröst konsekvent. Med prestandaanalys kan du övervaka översättningskvalitet och kontinuerligt förbättra dina resultat. Bureau Works säkerställer att ditt Innehåll är tydligt, korrekt och kulturellt lämpligt på varje språk, varje gång.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support