Cultura

Os 6 piores erros de tradução da história

Leia este artigo para conhecer os piores erros de tradução de todos os tempos. Traduzir é uma das tarefas mais importantes quando falamos em transmitir uma mensagem com sucesso. Embora muitas pessoas achem que a tradução é uma tarefa fácil, isso está longe da verdade.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabela de conteúdos

Traduzir é uma das tarefas mais importantes quando falamos em transmitir uma mensagem com sucesso. Embora muitas pessoas pensem que a tradução é uma tarefa fácil, isso está longe da verdade. Leia este artigo para conhecer os piores erros de tradução de todos os tempos.

Traduzir requer expertise e profissionalismo das pessoas envolvidas. Quando isso não acontece, podem ocorrer muitos erros. Abaixo você encontrará os piores erros de tradução cometidos ao longo da história - e como evitá-los!

1. Aquela vez em que o intérprete de Nikita Khrushchev quase começou a Terceira Guerra Mundial

O primeiro-ministro soviético Nikita Khrushchev quase começou a Terceira Guerra Mundial após uma má tradução em 1956. Em uma recepção na Embaixada da Polônia em Moscou, o político foi interpretado como dizendo "Nós vamos enterrá-los" para os convidados, muitos dos quais eram embaixadores de países ocidentais.

Não é preciso dizer que a repercussão de seu discurso foi catastrófica não apenas no evento, mas também na imprensa posteriormente. Sua frase completa - traduzida como "Se você não gosta de nós, não aceite nossos convites e não nos convide para ir te ver.

Goste você ou não, a história está do nosso lado. "Vamos enterrá-los" - estampado em jornais ao redor do mundo, com muitos americanos considerando isso como uma ameaça ao seu país. No entanto, levando em consideração o contexto, suas palavras provavelmente estavam mais direcionadas ao sistema capitalista do que a um país específico. Alguns tradutores sugerem que sua declaração seria melhor traduzida como "Goste você ou não, a história está do nosso lado". "Nós vamos te enterrar" - o que diminui significativamente a parte ameaçadora do discurso.

Outros defendem que ele usou uma frase comum em russo "Estaremos presentes quando você for enterrado", que essencialmente significa "Nós sobreviveremos a você". Ao longo dos anos, Khrushchev deu muitas explicações para suas palavras. Em 1959, enquanto estava no National Press Club em Washington, ele disse: "As palavras 'Vamos enterrar o capitalismo' não devem ser interpretadas literalmente, como fazem os coveiros comuns que carregam uma pá, cavam covas e enterram os mortos." O que eu tinha em mente era a perspectiva para o desenvolvimento da sociedade humana. "O socialismo inevitavelmente terá sucesso sobre o capitalismo".

2. Quando Jimmy Carter sofreu uma série de erros de tradução na Polônia

EUA. O presidente Jimmy Carter não estava imune a erros de tradução. Um dos casos mais famosos de traduções erradas que aconteceu com o político foi quando ele viajou para a Polônia em 1977 para uma coletiva de imprensa.

Isso ocorre porque, de acordo com seu intérprete, ele tinha desejo sexual pelo país soviético. Como você pode imaginar, essas não foram suas palavras exatas. O que aconteceu foi que o profissional responsável por traduzir as falas de Carter deturpou suas palavras. Portanto, ele usou termos russos e abusou da língua polonesa. Isso levou a uma série de erros de tradução, como quando o desejo dos EUA. O Presidente "vir para conhecer suas opiniões e entender seus desejos para o futuro" foi transformado em um desejo erótico de "conhecer os poloneses carnalmente".

Outro exemplo dos erros de tradução cometidos no evento foi a frase "Eu deixei os Estados Unidos esta manhã" dita por Carter, que foi transformada em "Eu deixei os Estados Unidos, para nunca mais voltar" pelo intérprete. Após esses infelizes erros, outro intérprete foi escolhido para traduzir as palavras de Jimmy Carter - o que não melhorou a situação. Devido ao sotaque sulista de Carter, o tradutor permaneceu em silêncio durante a maior parte de seu discurso.

3. Quando o discurso de Justin Trudeau na Casa Branca foi erroneamente traduzido

Os maiores fracassos de tradução da história não são todos do passado distante. O discurso de Justin Trudeau em 2016 na Casa Branca é um ótimo exemplo de como políticos de todos os tempos podem sofrer com uma má tradução. Os americanos que assistiram ao discurso de Trudeau na ABC TV o viram elogiando as "entradas nazistas", as "estações de trem na Motorola" e falando sobre "nós, velhos". Mas ele realmente disse isso? Claro que não. De acordo com a ABC, os erros foram cometidos por um programa de computador que traduziu automaticamente suas palavras do francês para o inglês. Como era uma máquina e não a pessoa por trás da tradução, o computador não foi capaz de entender o contexto do discurso nem o sotaque de Trudeau.

4. O slogan "Do Nothing" do HSBC

Não são apenas os políticos que podem sofrer com casos de má tradução. O slogan do Banco HSBC foi traduzido mundialmente de "Assuma Nada" para "Não Faça Nada". Desde então, a empresa gastou milhões de dólares em uma tentativa de rebranding. Depois, eles usaram o slogan "O banco privado do mundo", não deixando espaço para outros erros de tradução.

5. Outra vez quando Jimmy Carter sofreu com erros de tradução

Lá em 1981, quando os EUA. O presidente Jimmy Carter estava visitando o Japão, ele ficou fascinado com as risadas que recebeu ao contar sua anedota de abertura em uma pequena faculdade metodista no país. Surpreso com a resposta da plateia, Carter pediu ao seu tradutor para explicar como ele conseguiu alcançar tal reação. A resposta foi simples: o intérprete, relutantemente, revelou que suas palavras exatas para o público foram: "O Presidente Carter contou uma história engraçada". Todos devem rir".

6. Quando uma tradução ruim pode ter causado o primeiro bombardeio atômico do mundo

Este é provavelmente o caso mais infame de uma tradução malfeita que causou sérias consequências para a história do mundo. À beira de vencer a Segunda Guerra Mundial, os então chamados Aliados enviaram um número diferente de termos sobre a rendição do Japão. Quando a imprensa perguntou ao primeiro-ministro japonês Kantaro Suzuk sobre tais termos, ele respondeu com a palavra "Mokusatsu". "Mokusatsu" pode significar tanto "sem comentários" quanto "tratar com desprezo silencioso". Enquanto a maioria dos tradutores japoneses escolheu a primeira opção de tradução, que não foi o significado escolhido pelas agências de notícias internacionais. Isso foi recebido como uma ameaça à rendição do país. Assim, isso pode ter influenciado a decisão dos Estados Unidos de lançar a bomba atômica em Hiroshima.

As empresas também podem cometer erros de tradução

Profissionais nem sempre são os culpados por uma tradução mal escolhida. Isso ocorre porque traduzir é uma questão realmente complexa que envolve não apenas proficiência em ambos os idiomas.

1. Quando o Facebook comemorou um terremoto

Após um terremoto mortal ocorrido na Indonésia em 2018, muitas pessoas usaram as redes sociais para falar sobre sua situação. Surpreendentemente, muitos ficaram surpresos com o fato de que o Facebook havia adicionado balões e confetes a algumas dessas postagens. A causa desse mal-entendido foi o uso da palavra indonésia "selamat", que significa "sobreviver", "estar seguro" ou "parabéns". O algoritmo do Facebook interpretou erroneamente o contexto dos comentários, adicionando assim animações festivas de balões e confetes. Posteriormente, o porta-voz do Facebook esclareceu a situação afirmando que a empresa "lamenta que tenha aparecido nesse contexto infeliz".

2. Netflix

A maior plataforma de streaming também pode estar no centro de uma controvérsia de tradução. Isso aconteceu este ano após o lançamento do programa coreano Squid Games. Após o sucesso após a estreia do programa, muitas pessoas que falam coreano têm falado sobre erros de tradução sutis nas legendas em inglês de Squid Games. Na maioria das partes, as traduções não levam em consideração o contexto social e econômico da Coreia ao tentar transmitir as falas dos personagens.

Como evitar erros de tradução

Embora comuns, os erros de tradução podem causar grandes danos dependendo do contexto em que ocorrem. É por isso que é especialmente importante para um tradutor profissional garantir a qualidade de seu trabalho. Bureau Works é uma plataforma tecnológica que conecta tradutores profissionais e clientes. Através da tecnologia, garantimos qualidade a uma ampla gama de clientes em diferentes áreas. Você pode dar uma olhada em nossas soluções aqui.Tradução de website, tradução de software, e tradução de produto são ótimas opções para expandir o mercado de pessoas que possuem um negócio e desejam alcançar mais clientes. Os tradutores também podem contar com TMS, o que é ótimo para otimizar seu trabalho. No entanto, uma revisão humana detalhada é essencial para um bom resultado, pois nossa inteligência é insubstituível.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito