翻訳は、メッセージをうまく伝えることについて話すときに最も重要なタスクの1つです。 翻訳は簡単だと思っている人が多いですが、それは現実とはほど遠いものです。 この記事を読んで、史上最悪の翻訳ミスを知ってください。
翻訳には、関係者の専門知識とプロフェッショナリズムが必要です。 これが起こらないと、多くの間違いが発生する可能性があります。 以下に、歴史を通じて犯された最悪の翻訳ミスと、それを避ける方法を見つけることができます!
1. ニキータ・フルシチョフの通訳が第三次世界大戦を始めそうになったその時
ソ連の首相ニキータ・フルシチョフは、1956年の誤訳の後第三次世界大戦をもう少しで始めるところだった。 モスクワのポーランド大使館でのレセプションで、政治家は、西側諸国の大使が多かったゲストに対して「お前たちを埋葬する」と言ったと解釈された。
言うまでもなく、彼の演説の影響は、イベントだけでなく、その後のマスコミにも壊滅的なものでした。 彼の全体のフレーズ - 「もし私たちが気に入らないなら、私たちの招待を受け入れず、私たちを招待して会いに来させないでください」と翻訳されました。
好むと好まざるとにかかわらず、歴史は私たちの味方です。 「お前たちを埋葬する」と世界中の新聞に大きく掲載され、多くのアメリカ人がそれを自国に対する脅威と見なしている。 しかし、文脈から見ると、彼の言葉は特定の国よりも資本主義システムに向けられた可能性が高い。 一部の翻訳者は、彼の発言は「好きかどうかに関わらず、歴史は我々の側にある」と翻訳した方が良いと提案しています。 「お前を埋める」 - これにより、演説の脅迫的な部分が大幅に取り除かれます。
彼が一般的なロシア語のフレーズ「あなたが埋葬されるとき、私たちは立ち会います」を使ったと擁護する人もいますが、これは本質的に「私たちはあなたよりも長生きします」という意味です。長年にわたり、フルシチョフは彼の言葉について多くの説明をしてきました。 1959年、ワシントンのナショナル・プレス・クラブにいたとき、彼は次のように言った。 「『我々は資本主義を葬る』という言葉は、鋤を持って墓を掘り、死者を埋葬する普通の墓掘り人が行うように、文字通りに受け取るべきではない。」 私が考えていたのは、人間社会の発展の見通しでした。 「社会主義は必然的に資本主義に取って代わるだろう」。
2. ジミー・カーターがポーランドで一連の翻訳ミスに苦しんだとき
アメリカ。 ジミー・カーター大統領は誤訳と無縁ではなかった。 政治家に起こった誤訳の最も有名なケースの一つは、1977年に彼が記者会見のためにポーランドを訪れたときでした。
それは、彼の通訳によれば、彼がソビエト国に対して性的な欲望を持っていたからである。 ご想像の通り、それは彼の正確な言葉ではありませんでした。 何が起こったかというと、カーターのセリフを翻訳する責任者が彼の言葉を台無しにしたのです。 したがって、彼はロシア語の用語を使用し、ポーランド語を乱用しました。 これは、米国の欲望など、多くの翻訳ミスにつながりました。 大統領が「あなたの意見を学び、未来への願望を理解するために来る」という意図が、「ポーランド人を肉体的に知る」というエロティックな欲望に変わりました。
このイベントで行われた翻訳ミスのもう一つの例は、カーターが言った「私は今朝、アメリカを去った」というフレーズが、通訳によって「私はアメリカを去り、二度と戻らない」に変えられたことだ。 これらの不幸なミスの後、ジミー・カーターの言葉を翻訳するために別の通訳が選ばれましたが、状況は改善されませんでした。 カーターの南部なまりのため、翻訳者は彼のスピーチのほとんどで沈黙を保った。
3. ジャスティン・トルドーのホワイトハウスでの演説が誤って翻訳されたとき
歴史上最大の翻訳ミスは、すべてが過去の偉大な出来事から来ているわけではありません。ジャスティン・トルドー氏の2016年のホワイトハウスでの演説は、あらゆる時代の政治家が悪い翻訳に苦しむ可能性があるという好例です。 ABCテレビでトルドーの演説を見たアメリカ人は、彼が「ナチスのイニング」や「モトローラの鉄道駅」を称賛し、「私たち老人」について話しているのを見た。 しかし、彼は本当にそう言ったのでしょうか?もちろんそうではありません。 ABCによると、間違いは彼の言葉をフランス語から英語に自動的に翻訳するコンピュータープログラムによって行われました。 それは機械であり、翻訳の背後にいる人ではなかったため、コンピューターはスピーチの文脈やトルドーのアクセントを理解することができませんでした。
4. 「何もしない」HSBCのスローガン
悪い翻訳のケースに苦しむのは政治家だけではありません。 HSBC銀行のスローガンは、「何も想定しない」から「何もしない」に世界中で翻訳されました。 それ以来、同社は自社のブランドを再構築するために数百万ドルを費やしました。 その後、彼らは「世界のプライベートバンク」というキャッチフレーズを使用し、他の翻訳ミスの余地を残しませんでした。
5. ジミー・カーターが翻訳ミスに苦しんだ別の時代
1981年にさかのぼります。そのとき、米国は ジミー・カーター大統領は日本を訪問中、国内の小さなメソジスト大学で開会の逸話を語った際に受けた笑い声に魅了されました。 観客の反応に驚いたカーターは、どのようにしてそのような反応を引き出したのかを説明するように彼の翻訳者に頼んだ。 答えは簡単で、通訳はしぶしぶ彼の正確な言葉を公に明かしました:「カーター大統領は面白い話をしました。」 みんな笑わなければならない。
6. お粗末な翻訳が世界初の原爆投下を引き起こしたかもしれない場合
これはおそらく、世界の歴史に深刻な結果をもたらした誤った翻訳の最も悪名高いケースです。 第二次世界大戦に勝利する寸前、当時連合国と呼ばれていた国々は、日本の降伏について異なる数の条件を提示した。 マスコミが日本の鈴木貫太郎首相にそのような用語について尋ねたとき、彼は「黙殺」という言葉で答えました。 「もくさつ」は、「ノーコメント」または「無言の軽蔑として扱う」のいずれかを意味します。 多くの日本の翻訳者は翻訳の最初の選択肢を選びましたが、それは国際的なニュース機関が選んだ意味ではありませんでした。 これは、国の降伏に対する脅威として受け取られた。 したがって、それは広島に原爆を投下するという米国の決定に影響を与えた可能性があります。
企業も翻訳ミスを犯すことがあります
翻訳の選択が誤った場合、必ずしも専門家が責められるべきではありません。 それは、翻訳が両言語の習熟度だけでなく、非常に複雑な問題だからです。
1. Facebookが地震を祝ったとき
2018年にインドネシアで致命的な地震が発生した後、多くの人々がソーシャルメディアを使用して自分たちの状況について話しました。 驚いたことに、Facebookがそれらの投稿の一部に風船や紙吹雪を追加したという事実に、多くの人が驚いていました。 この誤解の原因は、インドネシア語で「生き残る」「安全を保つ」「おめでとう」という意味の「セラマット」という言葉の使用にありました。 Facebookのアルゴリズムがコメントの文脈を誤って解釈したため、風船や紙吹雪のお祝いのアニメーションが追加されました。その後、Facebookの広報担当者は、同社が「この不幸な状況で登場したことを遺憾に思っている」と述べ、状況を明らかにしました。
2. Netflix
最大のストリーミングプラットフォームは、翻訳論争の中心にいることもあります。 これは、韓国の番組「イカゲーム」のリリース後の今年に起こりました。 番組の初放送後の成功を受けて、多くの韓国語を話す人々が「イカゲーム」の英語字幕の微妙な翻訳ミスについて話しています。 ほとんどの部分で、翻訳は登場人物のセリフを伝えようとするときに、韓国の社会的および経済的文脈を考慮していません。
翻訳ミスを避ける方法
よくあることですが、翻訳ミスは、それが起こる文脈によっては大きな損害を与える可能性があります。 それが、プロの翻訳者が自分の仕事の品質を確保することが特に重要である理由です。 Bureau Worksは、プロの翻訳者と顧客をつなぐテクノロジー対応プラットフォームです。 しかし、私たちの知性はかけがえのないものであるため、良い結果を得るためには詳細な人間によるレビューが不可欠です。
Bureau Worksのローカリゼーションプラットフォームを使用すれば、翻訳ミスを避けることは簡単で信頼できます。 プラットフォームの自動ワークフローと組み込みの品質チェックは、エラーを早期に発見し、コンテンツ全体の一貫性を確保します。 コンテキストセンシティビティは翻訳者がメッセージを完全に理解するのを助け、誤解を防ぎ、正確さを保証します。
さらに、リアルタイムのコラボレーションにより、チームは迅速に問題を解決し、翻訳を洗練することができます。 用語集と翻訳メモリを使用して、用語とブランドの声を一貫させます。 パフォーマンス分析を使用すると、翻訳の品質を監視し、結果を継続的に改善できます。 Bureau Worksは、あなたのコンテンツがどの言語でも常に明確で正確かつ文化的に適切であることを保証します。