Cultura

Los 6 peores errores de traducción en la historia

Lee este artículo para conocer los peores errores de traducción de la historia. Traducir es una de las tareas más importantes cuando hablamos de transmitir un mensaje exitosamente. Aunque muchas personas piensan que la traducción es una tarea fácil, esto está lejos de la verdad.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabla de contenido

Traducir es una de las tareas más importantes cuando hablamos de transmitir un mensaje exitosamente. Aunque muchas personas piensan que la traducción es una tarea fácil, esto está lejos de la verdad. Lee este artículo para conocer los peores errores de traducción de la historia.

La traducción requiere experiencia y profesionalismo por parte de las personas involucradas. Cuando esto no sucede, pueden ocurrir muchos errores. A continuación, ubicarás los peores errores de traducción cometidos a lo largo de la historia, ¡y cómo evitarlos!

1. Ese momento en que el intérprete de Nikita Khrushchev casi comenzó la Tercera Guerra Mundial

El primer ministro soviético Nikita Khrushchev casi comenzó la Tercera Guerra Mundial después de una mala traducción en 1956. En una recepción en la Embajada de Polonia en Moscú, el político fue interpretado diciendo "Los enterraremos" a los invitados, muchos de los cuales eran embajadores de países occidentales.

No hace falta decir que las repercusiones de su discurso fueron catastróficas no solo en el evento, sino también en la prensa posteriormente. Su frase completa - traducida como "Si no nos gustamos, no acepten nuestras invitaciones y no nos inviten a venir a verte".

Ya sea que te guste o no, la historia está de nuestro lado. "Te enterraremos" - estampado en periódicos de todo el mundo, con muchos estadounidenses considerándolo como una amenaza para su país. Sin embargo, tomadas en contexto, sus palabras probablemente estaban dirigidas más al sistema capitalista que a un país específico. Algunos traductores sugieren que su declaración sería mejor traducida como "Ya sea que te guste o no, la historia está de nuestro lado". "Te enterraremos" - lo cual disminuye significativamente la parte amenazante del discurso.

Otros defienden que utilizó una frase común en ruso "Estaremos presentes cuando te entierren", que básicamente significa "Sobreviviremos a ti". A lo largo de los años, Khrushchev dio muchas explicaciones de sus palabras. En 1959, mientras estaba en el National Press Club en Washington, él dijo: Las palabras "Enterraremos el capitalismo" no deben tomarse literalmente, como lo hacen los sepultureros comunes que llevan una pala, cavan tumbas y entierran a los muertos. Lo que tenía en mente era la perspectiva para el desarrollo de la sociedad humana. "El socialismo inevitablemente triunfará sobre el capitalismo".

2. Cuando Jimmy Carter sufrió una serie de errores de traducción en Polonia

EE. UU. El presidente Jimmy Carter no era inmune a las mistraducciones. Uno de los casos más famosos de errores de traducción que ocurrió con el político fue cuando viajó a Polonia en 1977 para una conferencia de prensa.

Eso es porque, según su intérprete, él tenía deseo sexual por el país soviético. Como puedes imaginar, esas no fueron sus palabras exactas. Lo que sucedió fue que el profesional encargado de traducir las líneas de Carter deformó sus palabras. Por lo tanto, utilizó términos rusos y abusó del idioma polaco. Esto llevó a una serie de errores de traducción, como cuando el deseo de los EE. UU. El presidente para "venir a conocer sus opiniones y entender sus deseos para el futuro" se convirtió en un deseo erótico de "conocer carnalmente a los polacos".

Otro ejemplo de los errores de traducción cometidos en el evento fue la frase "Salí de los Estados Unidos esta mañana" dicha por Carter, que fue convertida en "Salí de los Estados Unidos, para no volver nunca más" por el intérprete. Después de esos desafortunados errores, se eligió a otro intérprete para traducir las palabras de Jimmy Carter, lo cual no mejoró la situación. Debido al acento sureño de Carter, el traductor permaneció en silencio durante la mayor parte de su discurso.

3. Cuando el discurso de Justin Trudeau en la Casa Blanca fue traducido erróneamente

Los mayores fracasos de traducción de la historia no son todos del pasado lejano. El discurso de Justin Trudeau en 2016 en la Casa Blanca es un gran ejemplo de cómo los políticos de todos los tiempos pueden sufrir de una mala traducción. Los estadounidenses que vieron el discurso de Trudeau en la televisión ABC lo vieron elogiando las "entradas nazis", las "estaciones de ferrocarril en Motorola" y hablando de "nosotros, los viejos". ¿Pero realmente dijo eso? Por supuesto que no. Según ABC, los errores fueron cometidos por un programa de computadora que tradujo automáticamente sus palabras del francés al inglés. Dado que era una máquina y no la persona detrás de la traducción, la computadora no pudo entender el contexto del discurso ni el acento de Trudeau.

4. El lema "No hacer nada" de HSBC

No solo los políticos pueden sufrir casos de mala traducción. El lema del Banco HSBC fue traducido en todo el mundo de "Assume Nothing" a "Do Nothing". Desde entonces, la compañía gastó millones de dólares en un intento de cambiar su imagen de marca. Después, utilizaron el eslogan "El banco privado del mundo", sin dejar espacio para otros errores de traducción.

5. Otra vez cuando Jimmy Carter sufrió con errores de traducción

En 1981, cuando los Estados Unidos. El presidente Jimmy Carter estaba visitando Japón, quedó fascinado con las risas que recibió al contar su anécdota de apertura en un pequeño colegio metodista en el país. Sorprendido por la respuesta del público, Carter le pidió a su traductor que explicara cómo logró obtener tal reacción. La respuesta fue simple: el intérprete reveló a regañadientes que sus palabras exactas al público fueron: "El presidente Carter contó una historia divertida". Todos deben reír".

6. Cuando una mala traducción pudo haber causado el primer bombardeo atómico en el mundo

. Este es probablemente el caso más infame de una mala traducción que causó graves consecuencias en la historia del mundo. En el borde de ganar la Segunda Guerra Mundial, los entonces llamados Aliados enviaron una cantidad diferente de términos sobre la rendición de Japón. Cuando la prensa preguntó al Primer Ministro japonés Kantaro Suzuk sobre esos términos, él respondió con la palabra "Mokusatsu". "Mokusatsu" puede significar tanto "sin comentarios" como "tratar con desprecio silencioso". Mientras que la mayoría de los traductores japoneses eligieron la primera opción de traducción, que no fue el significado elegido por las agencias de noticias internacionales. Esto fue recibido como una amenaza de rendición del país. Así, puede haber influido en la decisión de Estados Unidos de lanzar la bomba atómica sobre Hiroshima.

Las empresas también pueden cometer errores de traducción

Los profesionales no siempre son los culpables después de una traducción mal elegida. Eso se debe a que la traducción es un asunto realmente complejo que implica no solo dominio de ambos idiomas.

1. Cuando Facebook celebró un terremoto

Después de que ocurriera un terremoto mortal en Indonesia en 2018, muchas personas utilizaron las redes sociales para hablar sobre su situación. Sorprendentemente, muchos se sorprendieron por el hecho de que Facebook había agregado globos y confeti a algunas de esas publicaciones. La causa de este malentendido fue el uso de la palabra indonesia "selamat", que significa "sobrevivir", "estar a salvo" o "felicidades". El algoritmo de Facebook interpretó erróneamente el contexto de los comentarios, agregando así animaciones festivas de globos y confeti. Posteriormente, el portavoz de Facebook aclaró la situación afirmando que la compañía "lamenta que haya aparecido en este desafortunado contexto".

2. Netflix

La plataforma de streaming más grande también puede estar en el ojo de una controversia de traducción. Esto ocurrió este año después del lanzamiento del programa coreano Squid Games. Después del éxito que siguió al estreno del programa, muchas personas que hablan coreano han estado hablando sobre los sutiles errores de traducción en los subtítulos en inglés de Squid Games. En la mayoría de los casos, las traducciones no tienen en cuenta el contexto social y económico de Corea al intentar transmitir las líneas de los personajes.

Cómo evitar errores de traducción

Si bien son comunes, los errores de traducción pueden causar un gran daño dependiendo del contexto en el que ocurran. Es por eso que es especialmente importante para un traductor profesional asegurar la calidad de su trabajo. Bureau Works es una plataforma tecnológica que conecta traductores profesionales y clientes. A través de la tecnología, garantizamos calidad a una amplia gama de clientes en diferentes áreas. Puedes echar un vistazo a nuestras soluciones aquí.La traducción de sitios web, la localización de software y la localización de productos son excelentes opciones para expandir el mercado de personas que tienen un negocio y buscan llegar a más clientes. Los traductores también pueden contar con TMS, lo cual es genial para optimizar su trabajo. Sin embargo, una revisión detallada por parte de un ser humano es esencial para obtener un buen resultado, ya que nuestra inteligencia es insustituible.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito