Cultura

Les 6 pires erreurs de traduction de l'histoire

Lisez cet article pour connaître les pires erreurs de traduction de tous les temps. La traduction est l'une des tâches les plus importantes lorsque nous parlons de transmettre un message avec succès. Bien que de nombreuses personnes pensent que la traduction est une tâche facile, cela est loin d'être vrai.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table des matières

La traduction est l'une des tâches les plus importantes lorsque nous parlons de transmettre avec succès un message. Bien que de nombreuses personnes pensent que la traduction est une tâche facile, cela est loin d'être vrai. Lisez cet article pour connaître les pires erreurs de traduction de tous les temps.

La traduction nécessite une expertise et un professionnalisme de la part des personnes impliquées. Quand cela ne se produit pas, de nombreuses erreurs peuvent se produire. Ci-dessous, vous trouverez les pires erreurs de traduction commises tout au long de l'histoire - et comment les éviter !

1. Ce moment où l'interprète de Nikita Khrouchtchev a failli déclencher la Troisième Guerre mondiale

Le Premier ministre soviétique Nikita Khrouchtchev a failli déclencher la Troisième Guerre mondiale après une erreur de traduction en 1956. Lors d'une réception à l'ambassade de Pologne à Moscou, le politicien a été interprété comme disant "Nous vous enterrerons" aux invités, dont beaucoup étaient des ambassadeurs de pays occidentaux.

Inutile de dire que les répercussions de son discours ont été catastrophiques non seulement lors de l'événement, mais aussi dans la presse par la suite. Sa phrase entière - traduite comme "Si vous ne nous aimez pas, n'acceptez pas nos invitations et ne nous invitez pas à venir vous voir."

Que vous l'aimiez ou non, l'histoire est de notre côté. "Nous vous enterrerons" - étalé sur les journaux du monde entier, de nombreux Américains le considérant comme une menace pour leur pays. Cependant, pris dans son contexte, ses paroles étaient plus susceptibles de s'adresser au système capitaliste qu'à un pays spécifique. Certains traducteurs suggèrent que sa déclaration serait mieux traduite par "Que cela vous plaise ou non, l'histoire est de notre côté". "Nous allons vous enterrer" - ce qui atténue considérablement la partie menaçante du discours.

D'autres soutiennent qu'il a utilisé une phrase russe courante "Nous serons présents lorsque vous serez enterré", ce qui signifie essentiellement "Nous survivrons à vous". Au fil des ans, Khroutchev a donné de nombreuses explications à ses paroles. En 1959, lors d'une conférence au National Press Club à Washington, il déclara : "Les mots 'Nous enterrerons le capitalisme' ne doivent pas être pris littéralement, comme le font les fossoyeurs ordinaires qui portent une pelle, creusent des tombes et enterrent les morts." Ce que j'avais à l'esprit était la perspective de développement de la société humaine. "Le socialisme réussira inévitablement à surpasser le capitalisme."

2. Quand Jimmy Carter a souffert d'une série d'erreurs de traduction en Pologne

États-Unis. Le président Jimmy Carter n'était pas à l'abri des mistraductions. L'un des cas les plus célèbres de mauvaises traductions qui s'est produit avec le politicien était lorsqu'il s'est rendu en Pologne en 1977 pour une conférence de presse.

C'est parce que, selon son interprète, il éprouvait un désir sexuel pour le pays soviétique. Comme vous pouvez le deviner, ce ne sont pas ses mots exacts. Ce qui s'est passé, c'est que le professionnel chargé de traduire les répliques de Carter a massacré ses mots. Par conséquent, il utilisait des termes russes et maltraitait la langue polonaise. Cela a conduit à un certain nombre d'erreurs de traduction, comme lorsque le désir des États-Unis. Le président "venir apprendre vos opinions et comprendre vos désirs pour l'avenir" s'est transformé en un désir érotique de "faire connaissance avec les Polonais de manière charnelle".

Un autre exemple des erreurs de traduction commises lors de l'événement était la phrase "J'ai quitté les États-Unis ce matin" prononcée par Carter, qui a été transformée en "J'ai quitté les États-Unis, pour ne jamais y revenir" par l'interprète. Après ces malheureuses erreurs, un autre interprète a été choisi pour traduire les paroles de Jimmy Carter - ce qui n'a pas amélioré la situation. En raison de l'accent du sud de Carter, le traducteur est resté silencieux pendant la majeure partie de son discours.

3. Quand le discours de Justin Trudeau à la Maison Blanche a été traduit par erreur

Les plus grandes erreurs de traduction de l'histoire ne proviennent pas toutes du passé lointain. Le discours de Justin Trudeau à la Maison Blanche en 2016 est un excellent exemple montrant que les politiciens de tous les temps peuvent souffrir d'une mauvaise traduction. Les Américains qui ont regardé le discours de Trudeau à la télévision ABC l'ont vu faire l'éloge des "manches nazies", des "gares ferroviaires de Motorola" et parler des "vieux gars comme nous". Mais a-t-il réellement dit ça ? Bien sûr que non. Selon ABC, les erreurs ont été commises par un programme informatique qui a automatiquement traduit ses paroles du français vers l'anglais. Puisqu'il s'agissait d'une machine et non de la personne derrière la traduction, l'ordinateur n'a pas été en mesure de comprendre le contexte du discours ni l'accent de Trudeau.

4. Le slogan "Do Nothing" de HSBC

Non seulement les politiciens peuvent souffrir de mauvais cas de traduction. Le slogan de la banque HSBC a été traduit dans le monde entier de "Assume Nothing" à "Do Nothing". Depuis lors, l'entreprise a dépensé des millions de dollars dans une tentative de se repositionner. Par la suite, ils ont utilisé le slogan "La banque privée du monde", ne laissant aucune place à d'autres erreurs de traduction.

5. Une autre fois où Jimmy Carter a souffert d'erreurs de traduction

C'était en 1981, lorsque les États-Unis. Le président Jimmy Carter était en visite au Japon, il était fasciné par les rires qu'il recevait lorsqu'il racontait son anecdote d'ouverture dans un petit collège méthodiste du pays. Surpris par la réaction du public, Carter demanda à son traducteur d'expliquer comment il avait réussi à susciter une telle réaction. La réponse était simple : l'interprète a révélé à contrecœur que ses mots exacts devant le public étaient : "Le président Carter a raconté une histoire drôle". Tout le monde doit rire".

6. Quand une mauvaise traduction a peut-être causé le premier bombardement atomique au monde

. C'est probablement le cas le plus infâme d'une mauvaise traduction ayant entraîné de graves conséquences pour l'histoire du monde. Au bord de la victoire de la Seconde Guerre mondiale, les Alliés de l'époque envoyèrent un nombre différent de conditions concernant la reddition du Japon. Lorsque la presse a demandé au Premier ministre japonais Kantaro Suzuk à propos de ces termes, il a répondu avec le mot "Mokusatsu". "Mokusatsu" peut signifier soit "pas de commentaires" soit "traiter avec un mépris silencieux". Alors que la plupart des traducteurs japonais ont choisi la première option de traduction, qui n'était pas le sens choisi par les agences de presse internationales. Ceci a été reçu comme une menace de capitulation du pays. Ainsi, cela a peut-être influencé la décision des États-Unis de larguer la bombe atomique sur Hiroshima.

Les entreprises peuvent également commettre des erreurs de traduction

Les professionnels ne sont pas toujours les seuls responsables d'une traduction mal choisie. C'est parce que la traduction est une affaire vraiment complexe qui implique non seulement la maîtrise des deux langues.

1. Lorsque Facebook a célébré un tremblement de terre

Après un tremblement de terre meurtrier survenu en Indonésie en 2018, de nombreuses personnes ont utilisé les réseaux sociaux pour parler de leur situation. Étonnamment, beaucoup ont été étonnés par le fait que Facebook avait ajouté des ballons et des confettis à certains de ces messages. La cause de ce malentendu était l'utilisation du mot indonésien "selamat", qui signifie "survivre", "être en sécurité" ou "félicitations". L'algorithme de Facebook a mal interprété le contexte des commentaires, ajoutant ainsi des animations festives de ballons et de confettis. Par la suite, le porte-parole de Facebook a clarifié la situation en déclarant que l'entreprise "regrette d'être apparue dans ce contexte malheureux".

2. Netflix

La plus grande plateforme de streaming peut également être au cœur d'une controverse de traduction. Cela s'est produit cette année après la sortie de l'émission coréenne Squid Games. Après le succès qui a suivi la première de l'émission, de nombreuses personnes parlant coréen ont parlé des erreurs de traduction subtiles dans les sous-titres anglais de Squid Games. Dans la plupart des cas, les traductions ne tiennent pas compte du contexte social et économique de la Corée lorsqu'il s'agit de transmettre les répliques des personnages.

Comment éviter les erreurs de traduction

Bien que courantes, les erreurs de traduction peuvent causer d'énormes dommages en fonction du contexte dans lequel elles se produisent. C'est pourquoi il est particulièrement important pour un traducteur professionnel de garantir la qualité de son travail. Bureau Works est une plateforme technologique qui met en relation des traducteurs professionnels et des clients. Grâce à la technologie, nous garantissons la qualité à une large gamme de clients dans différents domaines. Vous pouvez jeter un œil à nos solutions ici.La traduction de site web, la localisation de logiciels, et la localisation de produits sont d'excellentes options pour étendre le marché des personnes qui gèrent une entreprise et souhaitent atteindre plus de clients. Les traducteurs peuvent également compter sur TMS, ce qui est excellent pour optimiser leur travail. Cependant, une revue humaine détaillée est essentielle pour obtenir un bon résultat, car notre intelligence est irremplaçable.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite