Beste Praktiken

Warum Ihr Unternehmen ein Content-Lokalisierungsmanagementsystem benötigt

Es gibt im Grunde zwei Möglichkeiten, die Lokalisierung in Ihrem Unternehmen umzusetzen:
Rodrigo Demetrio
2 min
Inhaltsverzeichniss

Es gibt im Grunde zwei Möglichkeiten, die Lokalisierung für Ihr Unternehmen umzusetzen:

1. Sie könnten Ihre Strategie, Prozesse und Ressourcen von Grund auf aufbauen und dies dann zu Ihrem großen, primären Fokus für die kommenden Jahre machen, während Sie sich weiter in globale Märkte ausdehnen.

2. Sie könnten in ein System einsteigen, das bereits getestet wurde und sich bereits mit den Echtzeit-Anforderungen der Lokalisierung weiterentwickelt. Und dann, aufgrund der Automatisierung und Qualitätssicherung, die in diesem System möglich sind, wird Ihr Fokus in den kommenden Jahren darauf liegen, Ihr Produkt für diesen exponentiellen Markt, den Sie nun weltweit beeinflussen, zu wachsen und zu innovieren. Das Ziel mag für Unternehmen, die einen dieser beiden Wege einschlagen, das gleiche sein, aber die Ergebnisse werden wahrscheinlich sehr unterschiedlich sein. Unser Ziel ist es jetzt, Ihnen zu helfen, die beiden unterschiedlichen Potenziale zu antizipieren, bevor Sie Ihr eigenes in Bewegung setzen, damit Sie so viele Hindernisse wie möglich vermeiden und so viele Vorteile wie möglich realisieren können. Der grundlegende Unterschied zwischen diesen beiden Ansätzen wird ein Content-Lokalisierungsmanagement sein. Benötigt Ihr Unternehmen diese Art von Unterstützung?

Umgehen Sie Hindernisse mit Content-Lokalisierungsmanagementsystemen

Es ist besser, die Komplikationen, auf die Sie bei der Lokalisierung stoßen könnten, im Voraus zu antizipieren, als überrascht zu werden und zurückgeworfen zu werden oder von unerwarteten Kosten überrollt zu werden. Die gute Nachricht ist, dass es Tools gibt, die Ihnen helfen können, viele dieser häufigen Hindernisse zu überwinden. Aber Content-Lokalisierungsmanagementsysteme funktionieren am besten, wenn Sie sie von Anfang an in Ihre Content-Lokalisierungsstrategie integrieren. Je früher Sie also einen Schritt zurückgehen, um die bevorstehenden Herausforderungen zu betrachten, desto besser.

Schlechte Sichtbarkeit der Lokalisierungsausgaben

Ohne ein zentrales Tracking-System verlieren Sie schnell den Überblick darüber, wie viel Sie ausgeben, wer es ausgibt und worin genau Sie investieren. Dieses Fehlen von Transparenz birgt besonders hohe Risiken, wenn Sie mehrere Übersetzungsaufgaben auslagern. Die Anzahl der Anbieter kann schnell steigen, ebenso wie die Anzahl der offenen Projekte, die erforderlich sind, um die Übersetzungen für jeden Zielmarkt auf dem neuesten Stand zu halten.→ Alternativ arbeitet eine Lokalisierungsmanagementplattform mit transparenter Aufzeichnung, um die Qualität der Übersetzungen zu verbessern und die Systeme zu optimieren, die Ihre Gesamtstrategie verbinden. Wenn Sie sich für einen End-to-End-Lokalisierungspartner entscheiden, der geprüfte Übersetzer bereitstellt, die zu Ihren Übersetzungsprojekten passen, haben Sie es mit einem einzigen Anbieter zu tun. Dies ist ein Anbieter, dem man Rechenschaft ablegen kann, und eine Kostenquelle, die man verfolgen kann.

Inkonsistente Übersetzungen

Wenn Sie mehrere Übersetzungsanbieter oder unbekannte Übersetzer für Ihren Inhalt haben, werden Sie wahrscheinlich auf inkonsistente Übersetzungen stoßen, die die Integrität Ihres Produkts untergraben. Verschiedene Anbieter arbeiten mit ihren eigenen isolierten Speicherdatenbanken. Obwohl diese Systeme eine gewisse Qualitätsverbesserung bei wiederholten Übersetzungen bieten können, nutzen verschiedene Dienstleister nicht das Wissen der anderen. Sie arbeiten auch mit einzigartigen Begriffsrichtlinien. Und Sie werden eine große Bandbreite an Stil und Terminologie erhalten, da es kein einziges Repository gibt.

→ Alternativ können Sie mit einem zentralisierten und zukunftsorientierten System tatsächlich Konsistenz von Ihren Übersetzungen und dem Ruf Ihrer Marke weltweit erwarten. Eine integrierte Lokalisierungsmanagementplattform kann Übersetzungsspeicher und Begriffsdatenbanken konsolidieren, während sie aus dem Erfolg unternehmensweiter Projekte lernt. Sie verpassen nicht die Möglichkeit, die Integrität und Effizienz des Lokalisierungsprozesses selbst zu steigern.

Außer Reichweite liegende Qualitätssicherung

Eine beängstigende Komplikation der Lokalisierung besteht darin, dass Sie einfach nicht wissen, ob eine Übersetzung gut ist. Es sei denn, Sie sprechen die Sprache tatsächlich und verstehen sie im Kontext der Zielregion, dann hoffen Sie, dass eine Übersetzung alles ist, was Sie brauchen. Mit anderen Worten, der umgedrehte Qualitätssicherungstest besteht darin, abzuwarten, ob sich Benutzer beschweren.

→ Alternativ besteht der Vorteil eines integrierten Lokalisierungsdienstes darin, dass man die Veränderung sehen kann und wie sie sich entwickelt. Eine einzigartige Transparenzstufe und Qualitätsmanagement sind möglich mit einer zentralisierten Plattform, auf der alle Änderungen an Übersetzungen erfasst und kategorisiert werden.

Ein solches System sammelt im Laufe der Zeit Daten zur Leistung von Übersetzern und Übersetzer-Editor-Teams. Wenn Probleme auftreten, die Ihr Team angehen muss, haben Sie tatsächlich Daten, auf die Sie zurückgreifen können, um echte, objektive Gespräche zu erleichtern und klare Maßnahmen zur Verbesserung zu identifizieren. Und Ihre Lokalisierungsbemühungen werden nicht an Schwung verlieren, weil diese scheinbaren Probleme zu Chancen werden, um eine größere Widerstandsfähigkeit im System aufzubauen.

Komplizierte und zeitaufwändige Überprüfung

Die offensichtliche Antwort auf unser oben genanntes Qualitätsproblem ist, dass in den Zielmärkten vertrauenswürdige Gutachter alle Übersetzungen abzeichnen. Aber es kann viel Zeit in Anspruch nehmen, diese Märkte zur Absegnung zu bewegen.

Und das gilt insbesondere, je größer Ihr Unternehmen ist und je weiter Ihre internationale Reichweite ist. In vielen Fällen sind Personen damit beauftragt, diese Nebenverantwortung der Überprüfung von Übersetzungen zu übernehmen, aber es wird immer wieder für ihre Hauptaufgaben beiseitegeschoben. Zusätzlich jonglieren sie mit Genehmigungen per E-Mail oder in verschiedenen Tabellenkalkulationen. Es ist verständlicherweise frustrierend für alle Beteiligten.→ Alternativ beseitigt ein Lokalisierungsmanagementsystem die zeitraubenden Frustrationen. Es ermöglicht den Gutachtern, alles an einem Ort und mit den benötigten Ressourcen zu erledigen.

Sie melden sich einfach an, wenn sie über eine ausstehende Aktualisierung informiert werden. Sie betrachten eine bereits übersetzte und desktopveröffentlichte PDF-Datei. Ebenso können sie problemlos Medien-Dateien, Videos, Voice-Overs und Untertitel überprüfen. Und sie können innerhalb desselben integrierten Systems an Terminologiebasen und Style-Guides zusammenarbeiten, um die Übersetzungskonsistenz zu verbessern und im Laufe der Zeit ihre eigenen Verantwortlichkeiten zu optimieren.

Wählen Sie Ihr eigenes Lokalisierungsabenteuer

Benötigt Ihr Unternehmen ein Content-Lokalisierungsmanagementsystem? Die bessere Frage könnte lauten: Warum würde ein Unternehmen den Weg des größten Widerstands wählen? Die besten umfassenden Lokalisierungsplattformen sind skalierbar.

Sie sind darauf ausgelegt, sich an die Größe Ihres Unternehmens und den Umfang Ihrer Lokalisierungsanforderungen anzupassen. Aber genauso wichtig ist, dass sie darauf ausgelegt sind, mit Ihrem Unternehmen zu wachsen, während die Lokalisierungsbemühungen Ihren Inhalt weltweit verbreiten.

Das Ziel ist schließlich zu wachsen. Wachstumsschmerzen sind unvermeidlich, aber sie müssen Sie nicht aufhalten. Wenn Sie Ihre Lokalisierungsreise planen, nutzen Sie die Ressourcen, die es Ihnen ermöglichen, die vermeidbaren Hindernisse zu umgehen. Lassen Sie die Wachstumsschmerzen solche sein, die tatsächlich Ihren kreativen Prozess bereichern und die langfristige Widerstandsfähigkeit Ihres Unternehmens fördern.

Bureau Worksist eine Übersetzungsplattform mit integrierten Dienstleistungen, die das Management von Lokalisierungsprojekten einfacher, organisierter und radikal transparenter machen. Um herauszufinden, wie Bureau Works Ihnen dabei helfen kann, Ihre Lokalisierungsziele zu erreichen, kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support