ローカライゼーションを自社で活用するには、基本的に2つの方法があります。
1. 戦略、プロセス、リソースをゼロから構築し、それを今後数年間の大きな主要な焦点として、グローバル市場にさらに進出することができます。
2. すでにテストされ、ローカリゼーションのリアルタイムの要求に応じてすでに進化しているシステムに足を踏み入れることができます。 そして、このシステムで可能な自動化と品質保証のおかげで、今後数年間でのあなたの焦点は、世界中で影響を与えているこの指数関数的な市場のために、あなたの製品を成長させ、革新することに向けられるでしょう。これらの2つの道のいずれかに踏み出すとき、企業にとって目標は同じかもしれませんが、結果は非常に異なる可能性があります。 私たちの現在の目標は、あなたが動き出す前に2つの異なる可能性を予測し、できるだけ多くの障害を回避し、できるだけ多くの利点を実現できるようにすることです。 これら二つのアプローチの根本的な違いは、コンテンツのローカリゼーション管理システムになるでしょう。 御社はこのレベルのサポートが必要ですか?
コンテンツのローカリゼーション管理システムで障害を回避する
ローカリゼーションで直面する可能性のある複雑さを事前に予測する方が、驚いて後退したり、予期しないコストに埋もれたりするよりも良いです。 良いニュースは、これらの一般的な障害を克服するのに役立つツールがあることです。 しかし、コンテンツのローカリゼーション管理システムは、最初からあなたのローカリゼーション戦略と統合することで最も効果的に機能します。 ですから、一歩下がって今後の課題を考えるのが早ければ早いほど良いのです。
ローカリゼーション支出の可視性の低さ
中央集中的な追跡システムがないと、ローカリゼーションプロジェクトに取り組む際に、どれだけ支出しているのか、誰が支出しているのか、そして正確に何に投資しているのかをすぐに見失ってしまいます。 この透明性の欠如は、複数の翻訳タスクをアウトソーシングしている場合に特に危険です。 ベンダーの数は急速に増加する可能性があり、各ターゲット市場の翻訳を最新の状態に保つために必要なオープンプロジェクトの数も同様です。→ あるいは、ローカリゼーション管理プラットフォームは、翻訳の品質を向上させ、全体的な戦略を結びつけるシステムを合理化するために、透明な記録管理を行います。 エンドツーエンドのローカリゼーションパートナーを選び、翻訳プロジェクトにマッチする準備が整った信頼できる翻訳者を提供する場合、単一のベンダー関係を持つことになります。 これは責任を持たせるべき一つのベンダーであり、追跡するべき一つのコスト源です。
一貫性のない翻訳
複数の翻訳ベンダーや不慣れな翻訳者があなたのコンテンツを扱うと、製品の信頼性を損なう一貫性のない翻訳に直面する可能性があります。 さまざまなベンダーが、独自の分離メモリデータベースを使用して運用しています。 これらのシステムは、繰り返しの翻訳で品質の向上を提供するかもしれませんが、多様なベンダーはお互いの知識ベースを活用していません。 また、独自の用語ガイドラインで運営されています。 さまざまなスタイルや用語が存在するため、単一のリポジトリはありませんので、幅広いスタイルと用語を受け取ることになるでしょう。
→ 代わりに、中央集権的で先進的なシステムを使用すれば、翻訳の一貫性とブランドの世界的な評判を実際に期待することができます。 統合されたローカリゼーション管理プラットフォームは、会社全体のプロジェクトの成功から学びながら、翻訳メモリと用語ベースを統合することができます。 ローカライゼーションプロセス自体の完全性と効率性を向上させる機会を逃していません。
手の届かない品質保証
ローカリゼーションの厄介な問題は、翻訳が良いかどうかがわからないときです。 実際にその言語を話し、問題のターゲットロケールのコンテキスト内で理解していない限り、翻訳が必要なすべてを満たしていることを願っているだけです。 言い換えれば、逆さまの品質保証テストは、ユーザーが不満を言うかどうかを待つことを含みます。
→ あるいは、統合されたローカリゼーションサービスの利点は、変化が起こっている様子とそのパフォーマンスを確認できることです。 中央集約型プラットフォームを使用すると、すべての翻訳編集が記録され分類されるため、ユニークな透明性のレベルと品質管理が可能です。
この種のシステムは、翻訳者と翻訳者-エディターチームのパフォーマンスに関するデータを時間とともに蓄積します。 チームが対処すべき問題が発生した場合、実際に掘り下げるデータがあり、現実的で客観的な会話を促進し、改善のための明確な行動を特定することができます。 そして、ローカライゼーションの取り組みは、これらの一見した問題がシステムのレジリエンスを高める機会となるため、勢いを失うことはありません。
複雑で時間のかかるレビュー
上記の品質保証の難題に対する明白な対応は、信頼できる市場内のレビュアーにすべての翻訳を承認してもらうことです。 しかし、これらの市場に承認してもらうのは、時間がかかりすぎる可能性があります。
そして、これは特にあなたのエンタープライズが大きく、国際的な影響力が広がるほど当てはまります。 多くの場合、人々は翻訳をレビューするという副次的な責任を負っていますが、それは彼らの主要な役割のために繰り返し後回しにされます。 さらに、彼らはメールやさまざまなスプレッドシートで承認を調整しています。 それは、関係者全員にとって当然のことながらイライラします→ あるいは、ローカリゼーション管理システムは、時間を浪費するフラストレーションを排除します。 レビュアーがすべてを一箇所で行い、必要なリソースを手元に揃えることができます。
彼らは、レビュー待ちの更新するが通知されたときに単にログインします。 彼らは、すでに翻訳され、デスクトップで公開されているPDFファイルを見ます。 同様に、メディアファイル、ビデオ、ナレーション、字幕を簡単に確認できます。 また、同じ統合システム内で用語ベースやスタイルガイドを共同で作成することで、翻訳の一貫性を向上させ、時間の経過とともに自分たちの責任を効率化することができます。
自分で選ぶローカリゼーションの冒険
あなたの会社にはコンテンツのローカリゼーション管理システムが必要ですか?より良い質問は、なぜどの会社も最大の抵抗の道を選ぶのかということかもしれません。最高の包括的なローカリゼーションプラットフォームはスケーラブルです。
それらは、エンタープライズの規模やローカリゼーションのニーズの範囲に適応するように構築されています。 しかし、同様に重要なのは、ローカリゼーションの取り組みがあなたのコンテンツを世界中に広めるにつれて、それらがあなたの会社と共に成長するように構築されていることです。
結局のところ、目標は成長することです。成長の痛みは当然のことですが、それがあなたを足止めする必要はありません。 ローカリゼーションの旅を計画する際には、避けられる障害を正しくスキップできるリソースを活用してください。 成長の痛みが、実際にあなたの創造的なプロセスを豊かにし、あなたの会社の永続的な回復力を促進するものであるとしましょう。