Beste Praktiken

E-Learning-Lokalisierung: Effektive mehrsprachige Schulung

Die meisten Unternehmen haben vor der Gestaltung ihres betrieblichen Schulungskonzepts nicht über Globalisierung nachgedacht. Vielleicht haben Sie Schulungsdesigner eingestellt, um Schulungen in Englisch durchzuführen, und Sie haben jahrelang gute Erfahrungen mit diesen Modulen gemacht.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die meisten Unternehmen haben vor der Gestaltung ihres Schulungscurriculums nicht über Globalisierung nachgedacht. Vielleicht haben Sie Instruktionsdesigner eingestellt, um Schulungen in Englisch durchzuführen, und Sie haben jahrelang gute Erfahrungen mit diesen Modulen gemacht. Sie haben nie daran gedacht, ein E-Learning-Programm zu entwerfen, das für Benutzer in Deutschland, Kolumbien oder China auf dem Festland bereitgestellt werden kann. Jetzt, da Ihr Unternehmen global wird, erkennen Sie schnell, dass E-Learning-Inhalte unglaublich schwer zu lokalisieren sind - und Sie haben nicht die benötigten Werkzeuge, um den Job zu erledigen. Von Bildschirmtexten über Grafiken, Untertiteln und Videoskripten sind E-Learning-Inhalte mehrschichtig und komplex. Wenn Sie nicht für die Herausforderung ausgestattet sind, kann es nahezu unmöglich sein, Ihre Schulungsinhalte erfolgreich zu lokalisieren, ohne erhebliche Kosten zu verursachen. Durch die Beauftragung von erfahrenen E-Learning-Lokalisierungsdiensten können Sie Ihr Budget einhalten und alle anderen Herausforderungen der Multimedia-Lokalisierung bewältigen.

Warum Sie eLearning-Lokalisierungsdienste beauftragen sollten

Während ein internes Lokalisierungsmanagementverfahren kostspielig und zeitaufwändig wäre, kann der richtige Partner Ihnen helfen, die großen Herausforderungen der eLearning-Lokalisierung ohne erhebliche Ressourcenbelastung zu bewältigen.

eLearning-Lokalisierung ist technisch komplex

Multimedia-Lokalisierung ist die bisher komplexeste Art der Lokalisierung, die wir entwickelt haben. Durch die Einstellung erfahrener eLearning-Lokalisierungsdienste können Sie innerhalb des Budgets bleiben und alle anderen Herausforderungen der Multimedia-Lokalisierung bewältigen. Warum Sie eLearning-Lokalisierungsdienste einstellen sollten. Während ein internes Lokalisierungsmanagementverfahren kostspielig und zeitaufwändig wäre, kann der richtige Partner Ihnen helfen, die wichtigsten Herausforderungen der eLearning-Lokalisierung ohne erhebliche Belastung Ihrer Ressourcen zu bewältigen. eLearning-Lokalisierung ist technisch komplex. Multimedia-Lokalisierung ist die komplexeste Art der Lokalisierung, die wir bisher entwickelt haben. Im Vergleich zur Lokalisierung von Software erfordert die Multimedia-Lokalisierung dreimal so viele Schritte und umfasst eine ganz neue Reihe von bewährten Verfahren. Wenn Sie all diese Arbeit intern erledigen würden, müssten Sie die folgenden Elemente sorgfältig berücksichtigen: Wenn Sie all diese Arbeit intern erledigen würden, müssten Sie die folgenden Elemente sorgfältig berücksichtigen:

  • On-Screen-Text. Erstellen von qualitativ hochwertigen Übersetzungen und sicherstellen, dass Ihre Textlayouts mit Texterweiterungen für Sprachen wie Deutsch oder mit rechts-nach-links-Darstellung für Arabisch umgehen können.
  • Grafiken und Bilder. Entfernen von eingebettetem Text, Übersetzen des Inhalts und Retuschieren von Bildern, falls erforderlich, um den Text zu berücksichtigen. Außerdem Auswahl von Bildern oder Symbolen, die kulturell sensibel und im Kontext angemessen sind.
  • Video-Untertitel und Skripte. Das Übersetzen von Videoskripten auf idiomatische Weise, als ob ein Muttersprachler natürlich mit den Zuschauern plaudern würde. Übersetzte Skripte und Untertitel sind oft steif, weil sie aufgrund einer minderwertigen Übersetzung billig und schnell gemacht werden - und das passiert, weil billige und schnelle Übersetzungen nicht mit der Sorgfalt eines Dramatikers oder Drehbuchautors durchgeführt werden.
  • Synchronisationen. Sprachaufnahmen sind sehr teuer und von Natur aus hektisch zu produzieren. Ein kleiner Übersetzungsfehler oder ein notwendiges Update könnte stundenlange Arbeit bedeuten, um die Sprecher zu finden und Aufnahmen neu zu bearbeiten. Es ist auch wichtig, eine Sprachstrategie zu haben, die nicht von einer einzigen Person abhängt - denn sobald diese Person weg ist, ist Ihr Lokalisierungsprojekt zum Scheitern verurteilt.
  • Ingenieurwesen und Produktion. Sobald alle Übersetzungsarbeiten abgeschlossen sind, benötigen Sie Ingenieure an Bord, um neue Sprachspuren zu synchronisieren und lokalisierte Inhalte in Ihr Lernsystem einzubetten. Wahrscheinlich sind sie gerade damit beschäftigt, am nächsten Englisch-Modul zu arbeiten. Müssen Sie um ihre Zeit betteln und dann in Ressourcenknappheit geraten, wenn Fehler auftreten?

Eine Menge technischer Arbeit fließt in die Lokalisierung von E-Learning-Modulen für jede neue Zielsprache. Die meisten Lernabteilungen verfügen einfach nicht über die Ressourcen, um ein vollständiges Content-Lokalisierungsmanagementsystem zur Bewältigung der Arbeitsbelastung aufrechtzuerhalten.

Professioneller Ton variiert von Land zu Land

Bei E-Learning müssen Sie besonders vorsichtig mit dem Ton sein. Ohne ein umfassendes System für qualitätskontrollierte Übersetzungen und Überprüfungen vor Ort besteht die Gefahr, dass E-Learning-Inhalte Ihre internationale Zielgruppe abschrecken. Laut Wyzowl-Forschung zum Videomarketing finden 83% der Verbraucher eine informelle Stimme in Videos ansprechender und überzeugender - aber 75% haben sich durch Voice-Overs genervt oder abgestoßen gefühlt und wurden vom Kauf eines Produkts abgehalten. Bei E-Learning vermarkten Sie mehr als nur ein Produkt. Sie bilden Mitarbeiter und Endbenutzer weltweit über Ihre Marke aus. Es ist entscheidend, den richtigen Ton zu treffen. Ein erfahrener Partner für E-Learning-Lokalisierung wird die Marktforschung und Qualitätskontrolle erleichtern, die erforderlich ist, um einen professionellen Ton in Ihren Zielregionen zu differenzieren. Gemeinsam werden Sie die notwendigen Stellen für die Anpassung des Inhalts identifizieren, damit das Lernerlebnis für jeden Benutzer authentisch wirkt. Obwohl die Anpassung teuer werden kann, wird der richtige Partner Ihre Fokussierung auf ROI teilen und Ihnen helfen, Kosten zu optimieren.

Der Erfolg des Unternehmens im Ausland hängt vom E-Learning ab

In den meisten Fällen steht der E-Learning-Inhalt in direktem Zusammenhang mit wichtigen Erfolgsmetriken des Unternehmens. Einige unserer Unternehmenskunden nutzen E-Learning, um die Unternehmenskultur im Ausland aufzubauen und sicherzustellen, dass sich Mitarbeiter in abgelegenen Teilen der Welt mit ihrer Unternehmensidentität verbunden fühlen. Andere nutzen eLearning, um universelle Standards für operative Effektivität und Sicherheit zu vermitteln. Sie haben ein Betriebsmodell entwickelt, das weltweit funktioniert, und sie verlassen sich auf hochwertige lokalisierte Schulungsinhalte, um sicherzustellen, dass das Kundenerlebnis überall optimiert wird. Da E-Learning-Inhalte sehr wichtig sind, müssen sie professionell lokalisiert werden. Erfahrene Lokalisierungspartner können Ihnen helfen, Inhalte zu erstellen, die auf die lokalen Gegebenheiten der Benutzer in anderen Ländern sensibel reagieren und gleichzeitig Ihre Kernidentität und Markenbotschaft respektieren. Diese beiden Elemente - lokale Gegebenheiten und Ihre Markenidentität - müssen sehr sorgfältig ausbalanciert werden. Ein Experten-Unternehmen für Lokalisierung kann Ihnen dabei helfen, Inhalte zu entwickeln, die sowohl diesen Zwecken dienen als auch Ihre Unternehmensidentität intakt halten, während Sie global expandieren.

E-Learning-Lokalisierung allein oder mit einem Partner kann teuer sein

Schließlich, wenn Sie bereits an der Lokalisierung einer Website, App oder Software gearbeitet haben, kennen Sie die hohen Personalkosten und den administrativen Aufwand, die mit der internen Lokalisierung einhergehen. Die Lokalisierung von E-Learning wäre unendlich teurer. Es ist nicht wie das Bearbeiten eines Dokuments, einer Layoutdatei oder sogar einer mobilen App. Bei multimedialem eLearning werden mehrere Inhaltskomponenten übereinander geschichtet und dann in einem separaten Lernsystem eingebettet. Es gibt zu viele teure Teile in diesem Puzzle. Ein guter Content-Lokalisierungsdienst kann Ihnen helfen, Ausgaben zu verfolgen, Kosten niedrig zu halten und Ihre Renditen zu maximieren. Anstatt Ihre Lokalisierungsarbeit auf einmal auf 20 verschiedene Zielsprachen zu vervielfachen, könnte Ihnen geraten werden, die Schwerpunkte zu priorisieren, wo Lokalisierung am wichtigsten ist. Ein weiterer Vorteil der Auslagerung Ihrer E-Learning-Lokalisierung besteht darin, dass ein guter Partner Ihnen bei den regelmäßigen Aktualisierungen helfen kann, von denen Sie wissen, dass sie in Zukunft notwendig sein werden. Das richtige Unternehmen wird über ein vollständiges Netzwerk von Übersetzern und Sprechern verfügen, um Ihren Localisierungsprozess gut mit Ihrem Budget zu harmonisieren und langfristige Nachhaltigkeit zu gewährleisten.

Die Wahl des besten E-Learning-Lokalisierungsdienstes

Wenn es um internationale Schulungen geht, reicht es nicht aus, ein Handbuch an entfernte Interessengruppen zu senden. Ihre Mitarbeiter und Endbenutzer im Ausland benötigen hochwertige lokalisierte Inhalte, um mehr über ihre Rolle am globalen Erfolg Ihres Unternehmens zu erfahren. Ausgezeichnete Content-Lokalisierungsdienste sind der beste Weg, um sicherzustellen, dass diese Lernerfahrungen positiv und sinnvoll sind. Bevor Sie in Lokalisierung investieren, stellen Sie sicher, dass Sie einen starken Partner haben, der die Lokalisierungsstrategie zeitnah und zu einem angemessenen Preis vorantreiben kann. Wenn Sie nach einer Möglichkeit suchen, Ihre mehrsprachigen Schulungsinhalte effektiv und effizient zu lokalisieren, sollten Sie eine Partnerschaft mit Bureau Works in Betracht ziehen. Wir sind diesen multimedialen Weg schon oft gegangen. Unsere Infrastruktur ist bereits so eingerichtet, dass sie mit allen unerwarteten Änderungen umgehen kann, die mit komplexen E-Learning-Projekten einhergehen, und unsere 100% API-basierte Lokalisierungsplattform macht die Lokalisierung von multimedialen Inhalten viel einfacher, schneller und kostengünstiger. Wir können Ihnen dabei helfen, Ihren E-Learning-Lehrplan zu transformieren, damit Sie Ihre internationale Belegschaft schulen, Ihrer Markenidentität treu bleiben und einen noch größeren Anteil am globalen Markt beanspruchen können.Bureau Worksist eine Lokalisierungsbehörde mit über einem Jahrzehnt Erfahrung in der Entwicklung mehrsprachiger Inhalte. Neben unserer branchenführenden Lokalisierungsplattform bieten wir Übersetzungsdienstleistungen und Multimedia-Tools an, die die E-Learning-Lokalisierung einfacher und schneller machen.Kontaktieren Sie unser Team, um mehr über die schlüsselfertigen E-Learning-Lösungen zu erfahren, die wir anbieten, und wie wir Ihren Lernmanagementprozess im Ausland vereinfachen können.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support