Migliori pratiche

Perché Assumere Servizi di Localizzazione per l'e-Learning per Contenuto di Formazione Multilingue

La maggior parte delle aziende non ha pensato alla globalizzazione prima di progettare il proprio curriculum di formazione aziendale. Forse hai assunto dei progettisti didattici per condurre corsi di formazione in inglese e hai ottenuto anni di buon uso da quei moduli.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

La maggior parte delle aziende non ha considerato la globalizzazione prima di progettare il proprio curriculum di formazione aziendale. Forse hai assunto dei progettisti didattici per condurre corsi di formazione in inglese e hai ottenuto anni di buon uso da quei moduli. Non hai mai pensato di progettare un curriculum di elearning che potesse essere distribuito agli utenti in Germania, Colombia o Cina continentale. Ora che la tua impresa sta diventando globale, ti rendi conto rapidamente che il contenuto di elearning è incredibilmente difficile da localizzare—e non hai gli strumenti necessari per fare il lavoro. Dal testo sullo schermo ai grafici, sottotitoli e script video, il contenuto di elearning è multistrato e complesso. Se non sei attrezzato per la sfida, può essere quasi impossibile localizzare con successo il tuo Contenuto di formazione senza costi significativi. Assumendo servizi esperti di localizzazione per l'e-learning, puoi rimanere ben entro il budget e affrontare tutte le altre sfide della localizzazione multimediale.

Perché Dovresti Assumere Servizi di Localizzazione per l'e-Learning

Mentre un processo di gestione della localizzazione interno sarebbe costoso e richiederebbe molto tempo, il giusto partner può aiutarti a navigare le principali sfide associate alla localizzazione per l'e-learning senza un significativo esaurimento delle tue risorse.

La Localizzazione per l'e-Learning è Tecnicamente Complessa

La localizzazione multimediale è il tipo di localizzazione più complesso che abbiamo ideato finora. Rispetto alla localizzazione del software, la localizzazione multimediale richiede il triplo dei passaggi e comporta una serie completamente nuova di best practice. Se avessi svolto tutto questo lavoro internamente, dovresti considerare attentamente i seguenti elementi:

  • Testo sullo schermo. Creare traduzioni di qualità e assicurarsi che i layout di testo possano gestire l'espansione del testo per lingue come il tedesco o il rendering da destra a sinistra per l'arabo.
  • Grafica e immagini. Rimuovere qualsiasi testo incorporato, tradurre il contenuto e ritoccare le immagini secondo necessità per adattarsi alla copertura del testo. Inoltre, scegliere immagini o icone culturalmente sensibili e appropriate al contesto.
  • Sottotitoli e sceneggiature video. Tradurre le sceneggiature video in modo idiomatico, come se un madrelingua stesse chattando naturalmente con gli spettatori. Le sceneggiature e i sottotitoli tradotti sono spesso rigidi a causa di traduzioni di bassa Qualità—e questo accade perché le traduzioni economiche e rapide non sono fatte con la cura di un drammaturgo o sceneggiatore.
  • Voci fuori campo. Le voci fuori campo sono molto costose e intrinsecamente frenetiche da produrre. Un piccolo errore nella traduzione o un necessario Aggiorna potrebbe comportare ore di lavoro per rintracciare il talento vocale e rielaborare le registrazioni. È anche importante avere una strategia vocale che non si basi su una sola persona, perché non appena quella persona se ne va, il tuo progetto di localizzazione è destinato a fallire.
  • Ingegneria e produzione. Una volta completato tutto il lavoro di traduzione, hai bisogno di ingegneri a bordo per sincronizzare le nuove tracce vocali e incorporare il Contenuto localizzato nel tuo sistema di apprendimento. Probabilmente sono impegnati a lavorare al prossimo modulo di inglese. Dovrai implorare per ottenere il loro tempo e poi essere a corto di risorse quando si verificano errori?

La localizzazione dei moduli di e-learning per ogni nuova lingua di destinazione richiede un sacco di lavoro tecnico. La maggior parte dei dipartimenti di apprendimento semplicemente non ha le Risorse per mantenere un sistema di gestione della localizzazione di Contenuti su larga scala per gestire il carico.

Il tono professionale varia da paese a paese

Più di molti altri tipi di Contenuto, l'e-learning richiede di prestare molta attenzione al tono. Senza un sistema completo per la traduzione controllata dalla qualità e la revisione in-market, è facile finire con contenuto di elearning che allontana il tuo pubblico internazionale. Secondo la ricerca di Wyzowl sul video marketing, l'83% dei consumatori trova una voce informale più relazionabile e persuasiva nei video, ma il 75% si è sentito infastidito o alienato dai voiceover ed è stato scoraggiato dall'acquistare un prodotto. Con l'elearning, stai facendo Marketing di più di un prodotto. Stai educando i dipendenti e gli utenti finali in tutto il mondo riguardo al tuo Marchio. È cruciale che tu colpisca il giusto accordo. Un partner esperto in servizi di localizzazione per l'e-learning faciliterà la ricerca di mercato e l'assicurazione della Qualità necessarie per differenziare il tono professionale tra i tuoi luoghi target. Insieme, identificherete i luoghi necessari per l'adattamento del Contenuto in modo che l'esperienza di apprendimento sembri autentica per ogni utente. Mentre l'adattamento può diventare costoso, il giusto partner condividerà il tuo focus su ROI e ti aiuterà a ottimizzare i costi.

Il Successo dell'Azienda all'Estero Dipende dall'eLearning

Nella maggior parte dei casi, il contenuto dell'elearning è direttamente correlato a metriche cruciali di successo aziendale. Alcuni dei nostri clienti imprese utilizzano l'elearning per costruire la cultura aziendale all'estero e per assicurarsi che i dipendenti nelle aree remote del mondo si sentano connessi alla loro identità aziendale. Altri utilizzano l'e-learning per trasmettere standard universali per l'efficacia operativa e la sicurezza. Hanno sviluppato un modello operativo che funziona in tutto il mondo e si affidano a Contenuto di formazione localizzato di alta Qualità per garantire che l'esperienza del cliente sia ottimizzata ovunque. Poiché il Contenuto di e-learning è molto importante, deve essere localizzato professionalmente. Partner esperti di localizzazione possono aiutarti a creare contenuto che sia sensibile alle realtà locali degli utenti in altri paesi, rispettando al contempo la tua identità di base e il messaggio del marchio. Quei due elementi—realtà locali e la tua identità di Marchio—devono essere bilanciati con molta attenzione. Una ditta esperta in localizzazione può aiutarti a sviluppare Contenuto che soddisfi entrambi gli scopi e mantenga intatta la tua identità aziendale mentre ti espandi a livello globale.

La localizzazione per l'e-learning da sola o con un partner può essere costosa

Infine, se hai già lavorato sulla localizzazione di un sito web, app o software, comprendi i pesanti costi di personale e i costi fissi amministrativi che derivano dal fare la localizzazione internamente. La localizzazione per l'e-learning costerebbe infinitamente di più. Non è come gestire un documento, un file di layout o persino un'app mobile. Con l'elearning basato su multimedia, molteplici elementi di Contenuto sono stratificati uno sopra l'altro e poi incorporati in un sistema di apprendimento separato. Ci sono troppi pezzi costosi in questo puzzle. Un buon servizio di localizzazione di contenuti può aiutarti a monitorare le spese, mantenere bassi i costi e massimizzare i tuoi ritorni. Invece di moltiplicare il tuo carico di lavoro di localizzazione per 20 lingue di destinazione diverse contemporaneamente, potresti essere consigliato di dare priorità ai punti chiave dove la localizzazione è più importante. Un altro vantaggio dell'esternalizzazione della tua localizzazione per l'e-learning è che un buon partner può assisterti con gli Aggiorna periodici che sai saranno necessari in futuro. La giusta azienda avrà una rete completa di traduttori e artisti vocali a disposizione per aiutare il tuo processo di localizzazione a funzionare bene con il tuo budget, garantendo la sostenibilità a lungo termine.

Scegliere il Miglior Servizio di Localizzazione per l'e-learning

Quando si tratta di istruzione internazionale, inviare un manuale a stakeholder lontani non è semplicemente sufficiente. I tuoi dipendenti e utenti finali all'estero hanno bisogno di contenuto localizzato di alta qualità per aiutarli a comprendere il loro ruolo nel successo globale della tua azienda. Eccellenti Servizi di localizzazione dei contenuti sono il modo migliore per assicurarsi che queste esperienze di apprendimento siano positive e significative. Prima di investire nella localizzazione, assicurati di avere un partner solido che possa mantenere la strategia di localizzazione in movimento in modo tempestivo e a un prezzo ragionevole. Se stai cercando un modo per localizzare il tuo Contenuto di formazione multilingue in modo efficace ed efficiente, considera di collaborare con Bureau Works. Abbiamo seguito quel percorso multimediale molte volte. La nostra infrastruttura è già predisposta per gestire tutti i cambiamenti inaspettati che accompagnano i complessi progetti di elearning, e la nostra piattaforma di localizzazione al 100% basata su API rende il contenuto multimediale molto più semplice, veloce ed economico da localizzare. Possiamo aiutarti a trasformare il tuo curriculum di elearning in modo da poter educare la tua forza lavoro internazionale, rimanere fedele alla tua identità di Marchio e conquistare una quota ancora maggiore del mercato globale.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine