모범 사례

다국어 교육 콘텐츠를 위해 이러닝 현지화 서비스를 고용하는 이유

대부분의 기업들은 기업 교육 과정을 설계하기 전에 세계화에 대해 생각하지 않았습니다. 아마도 영어로 교육을 진행하기 위해 교육 설계자를 고용했고, 그 모듈들을 여러 해 동안 잘 활용해 왔을 것입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

대부분의 회사들은 기업 교육 커리큘럼을 설계하기 전에 세계화에 대해 생각하지 않았습니다. 아마도 당신은 영어로 교육을 실시하기 위해 교육 설계자들을 고용했고, 그 모듈들을 잘 활용해왔을 것입니다. 하지만 독일, 콜롬비아, 중국 본토의 사용자에게 배포할 수 있는 이러닝 교육 과정을 설계해본 적은 없었습니다. 이제 기업이 글로벌화되고 있다는 것을 깨닫게 되었는데, 이러닝 콘텐츠를 로컬라이즈하는 것은 매우 어렵고 필요한 도구를 갖고 있지 않습니다. 화면 텍스트부터 그래픽, 자막, 비디오 스크립트까지, 이러닝 콘텐츠는 다층적이고 복잡합니다. 아마도 당신은 영어로 교육을 실시하기 위해 교육 설계자를 고용했고, 그 모듈들을 잘 활용해왔을 것입니다. 독일, 콜롬비아 또는 중국 본토의 사용자에게 배포될 수 있는 이러닝 커리큘럼을 설계할 생각을 한 적이 없었습니다. 이제 기업이 글로벌화되고 있다는 것을 깨달았을 때, 이러닝 콘텐츠를 지역화하는 것은 매우 어렵다는 것을 빠르게 깨달을 것입니다. 그리고 이 작업을 수행하기 위해 필요한 도구가 없습니다. 화면 텍스트부터 그래픽, 자막 및 비디오 스크립트까지, 이러닝 콘텐츠는 다층적이고 복잡합니다. 도전에 대비할 준비가 되어 있지 않다면, 교육 콘텐츠를 성공적으로 지역화하는 것은 거의 불가능하며 상당한 비용이 발생할 수 있습니다. 경험이 있는 이러닝 지역화 서비스를 고용함으로써 예산 내에서 모든 다른 멀티미디어 지역화의 도전에 대응할 수 있습니다. 경험 많은 이러닝 현지화 서비스를 고용함으로써 예산 내에서 잘 유지하고 멀티미디어 현지화의 모든 다른 도전에 대처할 수 있습니다.

이러닝 현지화 서비스를 고용해야 하는 이유

내부 현지화 관리 프로세스는 비용이 많이 들고 시간이 많이 소요될 수 있지만, 적절한 파트너가 있으면 이러닝 현지화와 관련된 주요 도전 과제를 해결하는 데 있어서 자원을 크게 소모하지 않을 수 있습니다.

이러닝 현지화는 기술적으로 복잡합니다.

멀티미디어 현지화는 우리가 지금까지 개발한 가장 복잡한 형태의 현지화입니다. 소프트웨어 로컬라이제이션과 비교하면, 멀티미디어 로컬라이제이션은 세 배 더 많은 단계가 필요하며 새로운 모범 사례 세트가 필요합니다. 이 모든 작업을 내부에서 수행한다면 다음 요소를 신중히 고려해야 합니다:

  • 화면에 표시되는 텍스트. 품질 좋은 번역을 제공하고 독일어와 같은 언어의 텍스트 확장 또는 아랍어의 오른쪽에서 왼쪽으로 렌더링하는 텍스트 레이아웃을 처리할 수 있도록 합니다.
  • 그래픽 및 이미지. 내장된 텍스트를 제거하고 내용을 번역하며, 텍스트 커버리지에 맞게 이미지를 수정합니다. 또한, 문화적으로 민감하고 맥락에 적합한 이미지나 아이콘을 선택합니다.
  • 비디오 자막과 대본. 비디오 대본을 번역할 때, 마치 원어민이 시청자와 자연스럽게 대화하고 있는 것처럼 관용적인 방식으로 번역합니다. 번역된 대본과 자막은 종종 저질 번역 때문에 뻣뻣한 경우가 있습니다. 이는 저렴하고 빠른 번역이 극작가나 각본가의 주의를 기울여서 이루어지지 않기 때문입니다.
  • 성우 덮어 말하기. 보이스오버는 매우 비싸고 제작하기 복잡합니다. 번역에서 작은 실수나 필요한 업데이트가 발생하면 보이스 오버 배우를 찾아내고 녹음을 다시 작업하는 데 몇 시간이 걸릴 수 있습니다. 또한 한 사람에 의존하는 음성 전략을 가져서는 안 됩니다. 그 사람이 사라지면 지역화 프로젝트는 막혀버립니다.
  • 엔지니어링 및 생산. 모든 번역 작업이 완료되면, 학습 시스템에 지역화된 콘텐츠를 동기화하고 새로운 음성 트랙을 삽입하기 위해 엔지니어가 필요합니다. 그들은 아마도 다음 영어 모듈에 바쁘게 일하고 있을 것입니다. 그들의 시간을 빌려야 하고, 오류가 발생할 때 자원이 부족해질까요?그들은 아마도 다음 영어 모듈에 바쁘게 일하고 있을 것입니다. 당신은 그들의 시간을 간청해야 하고 오류가 발생할 때 자원이 부족해질 것입니다. 각 새로운 대상 언어에 대한 이러닝 모듈을 지역화하는 데는 많은 기술적인 작업이 필요합니다. 대부분의 학습 부서는 이 작업을 처리하기 위한 완전한 규모의 콘텐츠 지역화 관리 시스템을 유지할 자원이 없습니다. 대부분의 학습 부서는 간단히 말해서 부담을 처리하기 위해 완전한 규모의 콘텐츠 현지화 관리 시스템을 유지할 수 있는 자원이 없습니다.
  • 각 나라별로 전문적인 어조가 다릅니다
  • 다른 콘텐츠들보다 e러닝은 어조에 대해 정말 조심해야 합니다. 대부분의 학습 부서는 부담을 처리하기 위해 전체 규모의 콘텐츠 지역화 관리 시스템을 유지하기에는 자원이 부족합니다. 국가별로 전문적인 어조가 다릅니다. 다른 유형의 콘텐츠보다 e러닝은 어조에 대해 정말 조심해야 합니다. 품질 관리된 번역 및 시장 검토를 위한 포괄적인 시스템이 없으면 국제 관객을 소외시킬 수 있는 e러닝 콘텐츠가 만들어질 수 있습니다. 비디오 마케팅에 관한 Wyzowl 연구에 따르면, 소비자의 83%가 비공식적인 목소리가 비디오에서 더 관련성이 있고 설득력이 있다고 생각하지만, 75%는 성우에게 짜증을 느끼고 제품 구매를 꺼려하는 경우가 있었습니다. e러닝에서는 제품 이상을 마케팅하고 있습니다. 이러닝에서는 제품 이상을 마케팅하고 있습니다. 세계 각지의 직원 및 최종 사용자에게 브랜드에 대해 교육을 제공하고 있습니다. 올바른 조화를 이루는 것이 중요합니다. 경험이 있는 이러닝 현지화 서비스 파트너는 대상 지역에서 전문적인 어조를 구별하는 데 필요한 시장 조사와 품질 보증을 용이하게 해줄 것입니다. 함께 사용자에게 진정한 학습 경험을 제공하기 위해 콘텐츠 적응이 필요한 곳을 식별할 것입니다. 적응은 비용이 많이 들 수 있지만, 올바른 파트너는 투자 수익률에 대한 초점을 공유하고 비용을 최적화하는 데 도움을 줄 것입니다.
  • e러닝에 따라 성공적인 해외 기업 성과가 달려있습니다.
  • 대부분의 경우, e러닝 콘텐츠는 중요한 기업 성과 지표와 직접 관련이 있습니다. 우리의 기업 고객 중 일부는 e러닝을 사용하여 해외에서 기업 문화를 구축하고 세계의 외딴 곳에 있는 직원들이 기업 정체성에 연결되는 것을 보장합니다. 다른 사람들은 운영 효율성과 안전을 위한 보편적인 기준을 전달하기 위해 이러닝을 사용합니다. 그들은 전 세계에서 작동하는 운영 모델을 찾아냈으며, 고객 경험이 어디에서나 최적화되도록 고품질의 로컬라이즈된 교육 콘텐츠에 의존합니다. e러닝 콘텐츠는 매우 중요하기 때문에 전문적으로 로컬라이즈되어야 합니다. 경험이 있는 로컬라이제이션 파트너는 다른 국가의 사용자들의 지역적 현실에 민감하면서도 핵심 아이덴티티와 브랜드 메시지를 존중하는 콘텐츠를 만들 수 있도록 도와줄 수 있습니다. 이 두 가지 요소인 지역적 현실과 브랜드 아이덴티티는 매우 신중하게 균형을 맞춰야 합니다. 전문 현지화 회사는 글로벌로 진출하면서 기업 정체성을 유지하면서 두 가지 목적을 모두 충족시키는 콘텐츠 개발에 도움을 줄 수 있습니다.
  • 이러닝 현지화는 혼자서 하거나 파트너와 함께 진행할 경우 많은 비용이 들 수 있습니다.
  • 마지막으로, 이미 웹사이트, 앱 또는 소프트웨어의 현지화 작업을 진행한 적이 있다면, 자체적으로 현지화 작업을 수행하는 데 따르는 많은 인력 비용과 관리 부담을 이해하고 있을 것입니다. 이러닝 현지화는 무한히 많은 비용이 들 것입니다. 문서, 레이아웃 파일 또는 심지어 모바일 앱을 처리하는 것과는 달리, 멀티미디어 기반의 e러닝에서는 여러 콘텐츠 요소가 서로 겹쳐지고 별도의 학습 시스템에 포함되어 있습니다. 멀티미디어 기반의 e러닝에서는 여러 콘텐츠 요소가 서로 겹쳐져 별도의 학습 시스템에 포함되어 있습니다. 이 퍼즐에는 너무 많은 비싼 조각들이 있습니다. 좋은 콘텐츠 현지화 서비스는 비용을 추적하고 비용을 낮추며 수익을 극대화하는 데 도움이 될 수 있습니다. 이러닝 현지화 작업을 한 번에 20개의 다른 대상 언어로 곱셈하는 대신, 현지화가 가장 중요한 부분을 우선적으로 고려하는 것이 좋습니다. 이러닝 현지화를 외부에 아웃소싱하는 것의 또 다른 이점은 미래에 필요한 주기적인 업데이트를 도와줄 수 있는 좋은 파트너를 얻을 수 있다는 것입니다. 적절한 회사는 예산과 원활하게 맞물리도록 로컬라이제이션 프로세스를 도와줄 수 있는 번역가와 성우의 전체 네트워크를 보유하고 있어 장기적인 지속 가능성을 보장합니다.
  • 최고의 이러닝 현지화 서비스 선택하기
  • 국제 교육에 관해서는, 먼 거리에 있는 이해관계자들에게 매뉴얼을 보내는 것만으로는 충분하지 않습니다. 귀사의 글로벌 성공에 대한 역할을 배우기 위해 해외 직원 및 최종 사용자들은 고품질의 로컬라이즈된 콘텐츠가 필요합니다. 우수한 콘텐츠 현지화 서비스는 이러한 학습 경험들이 긍정적이고 의미 있는지를 보장하는 가장 좋은 방법입니다. 로컬라이제이션에 투자하기 전에, 적시에 그리고 합리적인 가격으로 로컬라이제이션 전략을 진행시킬 수 있는 강력한 파트너가 있는지 확인하세요. 다국어 교육 콘텐츠를 효과적이고 효율적으로 로컬라이즈하고자 한다면, Bureau Works와 파트너십을 맺는 것을 고려해보세요. 우리는 이미 그러한 멀티미디어 경로를 여러 번 거쳤습니다. 우리의 인프라는 이미 복잡한 이러닝 프로젝트에서 발생하는 모든 예상치 못한 변화를 처리할 수 있도록 설정되어 있으며, 100% API 기반의 현지화 플랫폼을 통해 멀티미디어 콘텐츠를 현지화하는 것이 훨씬 간단하고 빠르며 저렴해집니다. 우리는 귀사의 국제 직원들에게 교육을 제공하고 브랜드 정체성을 유지하며 글로벌 시장에서 더 큰 점유율을 차지할 수 있도록 이러닝 커리큘럼을 변형하는 데 도움을 줄 수 있습니다.Bureau Works은(는) 다국어 콘텐츠 개발 분야에서 10년 이상의 경험을 갖춘 로컬라이제이션 전문 기관입니다. 우리의 최고 수준의 현지화 플랫폼 외에도, 이러닝 현지화를 더 간단하고 빠르게 만들어주는 번역 서비스와 멀티미디어 도구를 제공합니다.저희 팀에 문의하여 저희가 제공하는 턴키형 이러닝 솔루션에 대해 더 자세히 알아보시고, 국외 학습 관리 프로세스를 간소화하는 데 어떻게 도움을 드릴 수 있는지 알아보세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공