Bästa praxis

Varför anlita lokalisering av e-utbildningar för flerspråkigt utbildningsinnehåll

De flesta företag tänkte inte på globalisering innan de utformade sin läroplan för företagsutbildning. Kanske har du anlitat instruktionsdesigners för att genomföra utbildning på engelska, och du har fått många års god användning av dessa moduler.
Gabriel Fairman
2 min
Innehållsförteckning

De flesta företag tänkte inte på globalisering innan de utformade sin läroplan för företagsutbildning. Kanske har du anlitat instruktionsdesigners för att genomföra utbildning på engelska, och du har fått många års god användning av dessa moduler. Du hade aldrig tänkt på att designa en e-lärandeplan som kunde distribueras till användare i Tyskland, Colombia eller Kina. Nu när ditt Företag går globalt inser du snabbt att e-lärandeinnehåll är otroligt svårt att lokalisera—och du har inte de verktyg du behöver för att göra jobbet. Från text på skärmen till grafik, undertexter och videoskript, är e-lärandeinnehåll flerskiktat och komplext. Om du inte är utrustad för utmaningen kan det vara nästintill omöjligt att lokalisera ditt träningsinnehåll framgångsrikt utan betydande kostnader. Genom att anlita erfarna tjänster för lokalisering av e-utbildningar kan du hålla dig väl inom budgeten och hantera alla andra utmaningar med multimedialokalisering.

Varför du bör anlita tjänster för lokalisering av e-utbildningar

Även om en intern process för lokaliseringshantering skulle vara kostsam och tidskrävande, kan den rätta partnern hjälpa dig att navigera de stora utmaningarna som är förknippade med lokalisering av e-utbildningar utan att det blir en betydande belastning på dina resurser.

Lokalisering av e-utbildningar är tekniskt komplex

Multimedialokalisering är den mest komplexa typen av lokalisering vi har kommit på hittills. Jämfört med att lokalisera programvara kräver multimedielokalisering tre gånger så många steg och innebär en helt ny uppsättning bästa praxis. Om du gjorde allt detta arbete internt måste du noggrant överväga följande element:

  • Text på skärmen. Skapa kvalitetöversättningar och se till att dina textlayouter kan hantera textutvidgning för språk som tyska eller rätt-till-vänster-rendering för arabiska.
  • Grafik och bilder. Ta bort eventuell inbäddad text, översätta Innehållet och retuschera bilder vid behov för att anpassa textens täckning. Välj också bilder eller ikoner som är kulturellt känsliga och lämpliga i sammanhanget.
  • Undertexter och manus för video. Att översätta videomanus på ett idiomatiskt sätt, som om en modersmålstalare chattade naturligt med tittarna. Översatta manus och undertexter är ofta stela på grund av låg Kvalitet på översättningen—och detta händer eftersom billiga och snabba översättningar inte görs med samma omsorg som en dramatiker eller manusförfattare.
  • Berättarröster. Voiceovers är mycket dyra och i sig hektiska att producera. Ett litet misstag i översättningen eller en nödvändig Uppdatera kan resultera i timmar av arbete med att spåra upp rösttalang och omarbeta inspelningar. Det är också viktigt att ha en röststrategi som inte är beroende av en person – för så fort den personen är borta är ditt lokaliseringsprojekt dött i vattnet.
  • Konstruktion och produktion. När allt översättningsarbete är klart behöver du ingenjörer på plats för att synkronisera nya röstspår och integrera lokaliserat Innehåll i ditt lärsystem. De är förmodligen upptagna med att arbeta med nästa engelska modul. Kommer du att behöva be om deras tid och sedan ha brist på resurser när fel uppstår?

Det krävs massor av tekniskt arbete för att lokalisera elearningmoduler för varje nytt målspråk. De flesta utbildningsavdelningar har helt enkelt inte resurserna att upprätthålla ett fullskaligt innehållslokalisering management system för att hantera belastningen.

Professionell ton skiljer sig från land till land

Mer än många andra typer av innehåll kräver e-lärande att du är riktigt noggrann med tonen. Without a comprehensive system for kvalitet-controlled translation and in-market review, it’s easy to end up with elearning innehåll that alienates your international audience. According to Wyzowl research on video marknadsföring, 83% of consumers hittar an informal voice more relatable and persuasive in videos—but 75% have felt annoyed or alienated by voiceovers and were discouraged from buying a product. Med e-lärande marknadsför du mer än en produkt. Du utbildar anställda och slutanvändare runt om i världen om ditt märke. Det är avgörande att du träffar rätt ton. En erfaren partner för lokalisering av e-utbildningar kommer att underlätta marknadsundersökningen och kvalitetssäkringen som krävs för att särskilja den professionella tonen bland dina målgrupper. Tillsammans kommer ni att identifiera de nödvändiga platserna för Innehållsanpassning så att lärandeupplevelsen känns autentisk för varje användare. Även om anpassning kan bli dyrt, kommer den rätta partnern att dela din fokus på ROI och hjälpa dig att effektivisera kostnader.

Företagets framgång utomlands beror på eLearning

I de flesta fall är elearninginnehåll direkt relaterat till viktiga framgångsmått för företaget. Vissa av våra företagsklienter använder e-lärande för att bygga företagskultur utomlands och för att säkerställa att anställda i avlägsna delar av världen känner sig kopplade till sin företagsidentitet. Andra använder e-lärande för att förmedla universella standarder för operativ effektivitet och säkerhet. De har utvecklat en verksamhetsmodell som fungerar över hela världen, och de förlitar sig på lokaliserad utbildningsinnehåll av hög Kvalitet för att säkerställa att kundupplevelsen är optimerad överallt. Eftersom e-lärningsinnehåll är mycket viktigt, behöver det lokaliseras professionellt. Erfarna lokaliseringspartners kan hjälpa dig att skapa innehåll som är känsligt för de lokala realiteterna för användare i andra länder samtidigt som de hedrar din kärnidentitet och märkesbudskap. Dessa två element—lokala realiteter och din Märke-identitet—behöver balanseras mycket noggrant. En expert på lokalisering kan hjälpa dig att utveckla innehåll som tjänar båda syftena och behåller din företagsidentitet intakt när du går globalt.

Lokalisering av e-utbildningar ensam eller med en partner kan vara kostsamt

Slutligen, om du redan har arbetat med lokalisering för en webbplats, app eller programvara, förstår du de stora personalkostnaderna och administrativa omkostnader som kommer från att göra lokalisering internt. Lokalisering av e-utbildningar skulle kosta oändligt mycket mer. Det är inte som att hantera ett dokument, en layoutfil eller ens en mobilapp. Med multimediebaserad e-lärande, är flera Innehållselement lagrade ovanpå varandra och sedan inbäddade i ett separat lärsystem. Det finns för många dyra delar i detta pussel. En bra innehållslokaliseringsservice kan hjälpa dig att hålla koll på utgifter, hålla kostnaderna nere och maximera dina avkastningar. Snarare än att multiplicera din lokalisering arbetsbelastning med 20 olika målspråk på en gång, kan du bli rekommenderad att prioritera de områden där lokalisering är viktigast. En annan fördel med att outsourca din lokalisering av e-utbildningar är att en bra partner kan hjälpa dig med de periodiska Uppdatera som du vet kommer att vara nödvändiga i framtiden. Det rätta företaget kommer att ha ett fullt nätverk av översättare och röstkonstnärer till hands för att hjälpa din lokaliseringsprocess att fungera väl med din budget, vilket säkerställer hållbarhet på lång sikt.

Att välja den bästa lokalisering av e-utbildningar-tjänsten

När det gäller internationell utbildning räcker det inte att bara skicka en manual till avlägsna intressenter. Dina anställda och slutanvändare utomlands behöver högkvalitativt lokaliserat Innehåll för att hjälpa dem att förstå deras roll i ditt företags globala framgång. Utmärkta innehållslokalisering är det bästa sättet att säkerställa att dessa lärandeupplevelser är positiva och meningsfulla. Innan du investerar i lokalisering, se till att du har en stark partner som kan hålla lokaliseringsstrategin i rörelse på ett snabbt och kostnadseffektivt sätt. Om du letar efter ett sätt att lokalisera ditt flerspråkiga utbildningsinnehåll effektivt och smidigt, överväg att samarbeta med Bureau Works. Vi har varit inne på den multimediavägen många gånger. Vår infrastruktur är redan uppsatt för att hantera alla oväntade förändringar som följer med komplexa elearningprojekt, och vår 100% API-baserade lokaliseringsplattform gör multimedieinnehåll mycket enklare, snabbare och billigare att lokalisera. Vi kan hjälpa dig att omvandla din e-lärande läroplan så att du kan utbilda din internationella arbetsstyrka, förbli trogen mot din Märke-identitet och ta en ännu större andel av den globala marknaden.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass