Das Volumen der weltweit zirkulierenden Informationen ist enorm. Die Nachrichten überschreiten Grenzen.
Derzeit können wir dank journalistischer Übersetzungen über Konflikte wie Israel-Palästina im Gazastreifen und den Russland-Ukraine-Krieg informiert werden (und erschüttert sein).
Wir können auch die Weltmeisterschaft, die Olympischen Spiele und andere positive Nachrichten über Wissenschaft, Kunst und soziale Themen anschauen.
Normalerweise werden internationale Nachrichten von Kommunikationsagenturen bearbeitet und an verschiedene Medien in verschiedenen Ländern gesendet. Reuters, Associated Press, AFP, EFE, ANSA und DPA sind Beispiele für diese bekannten Agenturen.
Aber journalistische Übersetzung liegt nicht nur in den Händen von Agenturen. Fakten von internationaler Relevanz, wie der Angriff auf die Twin Towers am 11. September 2001, können von den Medien aus dem Vereinigten Königreich oder Brasilien unterschiedlich interpretiert werden. Und wir sprechen immer noch über journalistische Übersetzung.
Was ist journalistische Übersetzung?
Journalistische Übersetzung ist die Aufgabe, journalistische Fakten (einschließlich aller zugehörigen Inhalte: Text, Bilder, Videos, usw.) zu übersetzen.
Es geht zunächst darum, die Essenz, den Ton und den Kontext der Originalnachricht zu bewahren. Aber in der Praxis ist das, was wir sehen, nicht so einfach.
Übersetzer in diesem Bereich stehen vor einzigartigen Herausforderungen, die eine Mischung aus sprachlichen Fähigkeiten, kulturellem Wissen und ethischem Feingefühl erfordern. Die Prinzipien, die den Journalismus regeln, beruhen auf den ethischen Standards seiner Fachleute.
Gibt es einen Journalist-Übersetzer?
Laut Dr. Meta Elisabeth Zipser, außerordentliche Professorin an der Bundesuniversität von Santa Catarina - UFSC (Brasilien), schreibt in ihrem Artikel „Translating news – The possibilities of translation“ (aus dem Portugiesischen „Traduzindo notícias – As possibilidades da tradução“), dass die meisten Medien sich eher für einen zweisprachigen oder polyglot journalist entscheiden, anstatt einen Übersetzer einzustellen, der nur den Textinhalt übersetzt.
Laut demselben Artikel fungieren der Übersetzer und der Journalist als Vermittler zwischen dem Sender und dem Empfänger, wenn diese Vermittlung für die interkulturelle Kommunikation erforderlich ist.
Interculturalität ist ein wichtiger Begriff in der Übersetzung für den Journalismus. Der Journalist muss die Fakten näher an Leser heranbringen, die kulturell oder geografisch entfernt sind.
Es gibt nicht nur einen Ausgangstext; es gibt eine Ausgangs- oder erzeugende Tatsache, die die Nachricht selbst darstellt und übersetzt werden sollte.
An welche Grundsätze sollte sich journalistische Übersetzungen halten? Sind sie dasselbe wie Journalismus im Allgemeinen? Lassen Sie uns das untersuchen.
5 Prinzipien der Nachrichten und Schnittstelle mit journalistischer Übersetzung
- Unparteilichkeit
Die Unparteilichkeit ist Teil der Journalismustheorie. Es bedeutet, ohne Parteinahme über das Thema zu informieren. Die Medien müssen die Wahrheit auf eine „unvoreingenommene“ Weise präsentieren.
Aber auf praktischer Ebene funktioniert das nicht genau so. Die Entscheidungen darüber, wie eine Tatsache übersetzt wird, sind niemals völlig neutral, und die Präsenz des Journalisten als Geschichtenerzähler nimmt zu.
- Fidelity
Nachrichtenartikel sind oft vollgepackt mit Fakten, Zahlen, Zitaten und komplexen Details. Ein Übersetzer muss diese Elemente sorgfältig bewahren, um das Publikum nicht falsch zu informieren.
Eine fehlerhafte Übersetzung einer politischen Aussage oder eine falsche Interpretation statistischer Daten kann erhebliche Folgen haben, die die öffentliche Meinung und potenziell internationale Beziehungen beeinflussen.
Darüber hinaus sieht sich der Journalisten-Übersetzer immer noch redaktionellen Einschränkungen gegenüber. Mit anderen Worten, es besteht die Notwendigkeit, gemäß der redaktionellen Linie des media outlet, für den der Fachmann arbeitet, zu informieren.
- Objektivität
Wie kann man Objektivität und Sensibilität in Einklang bringen? Dies ist besonders relevant, wenn es darum geht, Inhalte zu übersetzen, die sich auf sensible Themen beziehen.
Die Übersetzung von Nachrichten über ein umstrittenes politisches Thema, wie internationale Konflikte, erfordert eine sorgfältige Behandlung, um Spannungen zu vermeiden oder Leser zu beleidigen.
Dies hängt erneut mit Unparteilichkeit zusammen. Die Rolle des Übersetzers besteht darin, neutral zu bleiben und die Fakten so darzustellen, wie sie sind, während er sich des sozio-politischen Klimas des Zielpublikums bewusst ist.
Gleichzeitig ist es auch notwendig, Sensibilität zu haben, um den Fokus anzupassen, damit die generierende Tatsache kulturell für Ihre Leserschaft funktioniert.
- Enge Fristen
Jeder, der noch nie ein Zeitungsbüro betreten hat, sollte es einmal versuchen, zum ersten Mal einzutreten.
Wie sieht es aus? Niedrige Decken und Lichter, viele Computer, Fernseher und Leute, die schwitzen, um Inhalte rechtzeitig zu liefern. Schreiben, Bearbeiten. Alles geht schnell, es wird gehetzt, besonders wenn es kurz vor Ladenschluss ist. Du musst die Stimme gehört haben: Die Frist läuft ab!
Nachrichten sind zeitkritisch, und Verzögerungen können eine Geschichte irrelevant machen.
Übersetzer im journalistischen Bereich müssen geschickt darin sein, effizient zu arbeiten, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
Schnell genaue und kulturell sensible Übersetzungen zu erstellen, oft mit begrenzter Zeit für gründliche Recherche und Überarbeitung, kann eine Herausforderung sein.
Dies erklärt den Journalisten-Übersetzer, einen vielseitigen Profi. Übersetzer sind in der Regel bereits Teil des Zeitungsredaktionsalltags, sodass sie über aktuelle Ereignisse informiert sind und sich im Voraus mit gängigen Terminologien vertraut machen.
- Ethiküberlegung
Nicht zuletzt ist Ethik das wichtigste Konzept in Journalismus-Kursen und durchdringt den beruflichen Werdegang.
Wahrhaftigkeit, Transparenz und Respekt für den Originalinhalt sind in diesem Bereich besonders wichtig. Dies beinhaltet das Vermeiden von Änderungen, die das Ausgangsmaterial verfälschen könnten, und transparent zu sein über etwaige Anpassungen zur Klarstellung oder kulturellen Anpassung.
Übersetzer müssen auch das Urheberrecht respektieren und die Genauigkeit der Quellen sicherstellen.
Wie kann man gute Nachrichten für ein vielfältiges Lesepublikum garantieren?
Kultur spielt eine entscheidende Rolle dabei, wie Nachrichten wahrgenommen und verstanden werden. Was in einem Land als einfacher Bericht angesehen werden kann, könnte aufgrund kultureller Unterschiede in einem anderen Land anders interpretiert werden.
Kultur ist dort, wo die Schnittstelle zwischen Übersetzung und Journalismus Gestalt annimmt.
Übersetzung und Journalismus arbeiten aus verschiedenen Perspektiven, aber diese Bereiche bereichern sich gegenseitig.
Kurz gesagt, können wir umstrittene Wege in der Arbeit der journalistischen Übersetzung feststellen. Auf der einen Seite die Anforderung an Prinzipien wie Unparteilichkeit, Objektivität und strenge Fristen. Auf der anderen Seite besteht die Notwendigkeit, Inhalte kulturell anzupassen, mit Sensibilität und Aufmerksamkeit.
Es gibt verschiedene Ansätze zum selben Nachrichtenereignis. Journalistische Übersetzer müssen diese kulturellen Feinheiten berücksichtigen, um sicherzustellen, dass die Botschaft angemessen für das Zielpublikum lokalisiert ist.
Referenzen:
ZIPSER, Drª. Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. Übersetzen von Nachrichten - Die Möglichkeiten der Übersetzung im journalistischen Bereich. Verfügbar unter: http://inventario.ufba.br/06/pdf/Final_ZIPSER_rev.pdf (portugiesische Version).