O volume de informações circulando globalmente é enorme. A notícia transcende fronteiras.
Atualmente, graças à Tradução Jornalística, podemos ser informados (e ficar arrasados) pelos conflitos entre Israel-Palestina na Faixa de Gaza e a guerra entre Rússia e Ucrânia, por exemplo.
Podemos também assistir à Copa do Mundo, às Olimpíadas e outras notícias positivas sobre ciência, arte e questões sociais.
Normalmente, as notícias internacionais são tratadas por agências de comunicação e enviadas para diversos veículos de mídia em diferentes países. Reuters, Associated Press, AFP, EFE, ANSA e DPA são exemplos dessas agências conhecidas.
Mas a tradução jornalística não está apenas nas mãos das agências. Fatos de relevância internacional, como o ataque às Torres Gêmeas em 11 de setembro de 2001, podem receber diferentes interpretações pela mídia do Reino Unido ou Brazil. E ainda estamos falando sobre tradução jornalística.
O que é a tradução jornalística?
A Tradução Jornalística é a tarefa de traduzir fatos jornalísticos (incluindo todo o conteúdo relacionado: texto, imagens, vídeos, etc).
Isso envolve, em primeiro lugar, tentar manter a essência, tom e contexto da mensagem original. Mas, na prática, o que vemos não é tão simples.
Tradutores nesse campo enfrentam desafios únicos que exigem uma combinação de habilidades linguísticas, conhecimento cultural e sensibilidade ética. Os princípios que regem o jornalismo se baseiam nos padrões éticos de seus profissionais.
Existe um jornalista-tradutor?
De acordo com o Dr. Meta Elisabeth Zipser, professora associada na Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (Brasil), em seu artigo “Translating news – The possibilities of translation” (do português “Traduzindo notícias – As possibilidades da tradução”), a maioria dos meios de comunicação opta por um jornalista bilíngue ou polyglot journalist em vez de contratar um tradutor apenas para traduzir o conteúdo do texto.
De acordo com o mesmo artigo, o tradutor e o jornalista atuam como mediadores entre o remetente e o destinatário, quando essa mediação é necessária para a comunicação intercultural.
Interculturalidade é um conceito importante na tradução para o jornalismo. O jornalista deve aproximar os fatos dos leitores que estão cultural ou geograficamente distantes.
Não há apenas um texto de origem; há um fato de origem ou fato gerador que constitui a própria notícia, o qual deve ser traduzido.
A quais princípios os tradutores jornalísticos devem aderir? Eles são iguais ao jornalismo em geral? Vamos examinar isso.
5 Princípios de Notícias e Interface com Tradução Jornalística
- Imparcialidade
A imparcialidade faz parte da teoria do jornalismo. Significa informar sem tomar partido sobre o assunto. A mídia deve apresentar a verdade de uma maneira “imparcial”.
Mas, em termos práticos, isso não funciona exatamente assim. As escolhas de como traduzir um fato nunca são completamente neutras, e a presença do jornalista como contador de histórias está crescendo.
- Fidelity
Artigos de notícias frequentemente estão repletos de fatos, números, citações e detalhes intricados. Um tradutor deve preservar meticulosamente esses elementos para evitar desinformar o público.
Uma tradução errada de uma declaração política ou uma interpretação equivocada de dados estatísticos pode ter consequências significativas, afetando a opinião pública e potencialmente as relações internacionais.
Além disso, o jornalista-tradutor ainda enfrenta limitações editoriais. Em outras palavras, há uma necessidade de informar de acordo com a linha editorial do media outlet para o qual o profissional trabalha.
- Objetividade
Como equilibrar a objetividade e a sensibilidade? Isso é especialmente pertinente ao traduzir conteúdo relacionado a tópicos delicados.
Traduzir notícias sobre uma questão política controversa, como conflitos internacionais, requer cuidado para evitar inflamar tensões ou ofender os leitores.
Isso novamente se relaciona com imparcialidade. O papel do tradutor é permanecer neutro, apresentando os fatos como são, ao mesmo tempo em que está ciente do clima sócio-político do público-alvo.
Ao mesmo tempo, também é necessário ter sensibilidade para adaptar o foco de modo que o fato gerador funcione culturalmente para seu público leitor.
- Prazos apertados
Qualquer pessoa que nunca tenha entrado em um escritório de jornal deve tentar entrar em um pela primeira vez.
Como é que parece? Tetos baixos e luzes, muitos computadores, TVs e pessoas suando para entregar conteúdo no prazo. Escrita, edição. Tudo é rápido, apressado, especialmente se estiver perto da hora de fechar. Você deve ter ouvido a voz: O prazo está se esgotando!
Notícias são sensíveis ao tempo, e atrasos podem tornar uma história irrelevante.
Tradutores no campo jornalístico devem ser hábeis em trabalhar de forma eficiente sem comprometer a qualidade.
Produzir traduções precisas e culturalmente sensíveis rapidamente, muitas vezes com tempo limitado para uma pesquisa e revisão minuciosas, pode ser desafiador.
Isso explica o jornalista-tradutor, um profissional multifacetado. Tradutores geralmente já fazem parte da rotina do escritório de jornal, então eles estão atualizados sobre os eventos atuais e se familiarizam com a terminologia comum antecipadamente.
- Consideração ética
Por último, mas não menos importante, ethics é o conceito número 1 nos cursos de jornalismo e permeia o caminho profissional.
Veracidade, transparência e respeito pelo conteúdo original são especialmente importantes neste campo. Isso envolve evitar alterações que possam distorcer o material de origem e ser transparente sobre quaisquer mudanças feitas para clareza ou adaptação cultural.
Tradutores também devem respeitar as leis de direitos autorais e garantir a precisão das fontes.
Como garantir boas notícias para um público diversificado?
A cultura desempenha um papel crucial na forma como as notícias são percebidas e compreendidas. O que pode ser considerado um relatório direto em um país pode ser interpretado de forma diferente em outro devido a diferenças culturais.
Cultura é onde a interface entre tradução e jornalismo ganha forma.
Tradução e jornalismo trabalham a partir de perspectivas diferentes, mas esses campos se enriquecem mutuamente.
Em resumo, podemos observar caminhos controversos no trabalho de tradução jornalística. Por um lado, a exigência de princípios como imparcialidade, objetividade e prazos apertados. Por outro lado, há a necessidade de adaptar o conteúdo culturalmente, com sensibilidade e atenção.
Existem diferentes abordagens para o mesmo evento de notícias. Tradutores jornalísticos devem navegar por essas nuances culturais para garantir que a mensagem seja adequadamente localizada para o público-alvo.
Referências:
ZIPSER, Dra. Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. Traduzindo notícias - As possibilidades da tradução no meio jornalístico. Disponível em: http://inventario.ufba.br/06/pdf/Final_ZIPSER_rev.pdf (versão em português).