Culture

O que é a tradução jornalística e quais são seus desafios?

A tradução jornalística vai além de trabalhar em um texto, trata-se de traduzir fatos como representações culturais.
Thalita Lima
9 MIN
Tabela de conteúdos

O volume de informações circulando globalmente é enorme. A notícia transcende fronteiras.

Atualmente, graças à Tradução Jornalística, podemos ser informados (e ficar arrasados) pelos conflitos entre Israel-Palestina na Faixa de Gaza e a guerra entre Rússia e Ucrânia, por exemplo.

Podemos também assistir à Copa do Mundo, às Olimpíadas e outras notícias positivas sobre ciência, arte e questões sociais.

Normalmente, as notícias internacionais são tratadas por agências de comunicação e enviadas para diversos veículos de mídia em diferentes países. Reuters, Associated Press, AFP, EFE, ANSA e DPA são exemplos dessas agências conhecidas.

Mas a tradução jornalística não está apenas nas mãos das agências. Fatos de relevância internacional, como o ataque às Torres Gêmeas em 11 de setembro de 2001, podem receber diferentes interpretações pela mídia do Reino Unido ou Brazil. E ainda estamos falando sobre tradução jornalística.

O volume de informações circulando globalmente é enorme. A notícia transcende fronteiras.Atualmente, graças à Tradução Jornalística, podemos ser informados (e ficar arrasados) pelos conflitos entre Israel-Palestina na Faixa de Gaza e a guerra entre Rússia e Ucrânia, por exemplo.Podemos também assistir à Copa do Mundo, às Olimpíadas e a outras notícias positivas sobre ciência, arte e questões sociais. Normalmente, as notícias internacionais são tratadas por agências de comunicação e enviadas para vários meios de comunicação em diferentes países. Reuters, Associated Press, AFP, EFE, ANSA e DPA são exemplos dessas agências bem conhecidas. Mas a tradução jornalística não está apenas nas mãos das agências. Fatos de relevância internacional, como o ataque às Torres Gêmeas em 11 de setembro de 2001, podem receber diferentes interpretações pela mídia do Reino Unido ou Brazil. E ainda estamos falando sobre tradução jornalística.

O que é a tradução jornalística?

A Tradução Jornalística é a tarefa de traduzir fatos jornalísticos (incluindo todo o conteúdo relacionado: texto, imagens, vídeos, etc).

Isso envolve, em primeiro lugar, tentar manter a essência, tom e contexto da mensagem original. Mas, na prática, o que vemos não é tão simples.

Tradutores nesse campo enfrentam desafios únicos que exigem uma combinação de habilidades linguísticas, conhecimento cultural e sensibilidade ética. Os princípios que regem o jornalismo se baseiam nos padrões éticos de seus profissionais.

Existe um jornalista-tradutor?

De acordo com o Dr. Meta Elisabeth Zipser, professora associada na Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (Brasil), em seu artigo “Translating news – The possibilities of translation” (do português “Traduzindo notícias – As possibilidades da tradução”), a maioria dos meios de comunicação opta por um jornalista bilíngue ou polyglot journalist em vez de contratar um tradutor apenas para traduzir o conteúdo do texto.

De acordo com o mesmo artigo, o tradutor e o jornalista atuam como mediadores entre o remetente e o destinatário, quando essa mediação é necessária para a comunicação intercultural.

Interculturalidade é um conceito importante na tradução para o jornalismo. O jornalista deve aproximar os fatos dos leitores que estão cultural ou geograficamente distantes.

Não há apenas um texto de origem; há um fato de origem ou fato gerador que constitui a própria notícia, o qual deve ser traduzido.

A quais princípios os tradutores jornalísticos devem aderir? Eles são iguais ao jornalismo em geral? Vamos examinar isso.

5 Princípios de Notícias e Interface com Tradução Jornalística

  1. Imparcialidade

A imparcialidade faz parte da teoria do jornalismo. Significa informar sem tomar partido sobre o assunto. A mídia deve apresentar a verdade de uma maneira “imparcial”.

Mas, em termos práticos, isso não funciona exatamente assim. As escolhas de como traduzir um fato nunca são completamente neutras, e a presença do jornalista como contador de histórias está crescendo.

  1. Fidelity

Artigos de notícias frequentemente estão repletos de fatos, números, citações e detalhes intricados. Um tradutor deve preservar meticulosamente esses elementos para evitar desinformar o público.

Uma tradução errada de uma declaração política ou uma interpretação equivocada de dados estatísticos pode ter consequências significativas, afetando a opinião pública e potencialmente as relações internacionais.

Além disso, o jornalista-tradutor ainda enfrenta limitações editoriais. Em outras palavras, há uma necessidade de informar de acordo com a linha editorial do media outlet para o qual o profissional trabalha.

  1. Objetividade

Como equilibrar a objetividade e a sensibilidade? Isso é especialmente pertinente ao traduzir conteúdo relacionado a tópicos delicados.

Traduzir notícias sobre uma questão política controversa, como conflitos internacionais, requer cuidado para evitar inflamar tensões ou ofender os leitores.

Isso novamente se relaciona com imparcialidade. O papel do tradutor é permanecer neutro, apresentando os fatos como são, ao mesmo tempo em que está ciente do clima sócio-político do público-alvo.

Ao mesmo tempo, também é necessário ter sensibilidade para adaptar o foco de modo que o fato gerador funcione culturalmente para seu público leitor.

  1. Prazos apertados

Qualquer pessoa que nunca tenha entrado em um escritório de jornal deve tentar entrar em um pela primeira vez.

Como é que parece? Tetos baixos e luzes, muitos computadores, TVs e pessoas suando para entregar conteúdo no prazo. Escrita, edição. Tudo é rápido, apressado, especialmente se estiver perto da hora de fechar. Você deve ter ouvido a voz: O prazo está se esgotando!

Pelo Wikimedia Commons

Notícias são sensíveis ao tempo, e atrasos podem tornar uma história irrelevante.

Tradutores no campo jornalístico devem ser hábeis em trabalhar de forma eficiente sem comprometer a qualidade.
Produzir traduções precisas e culturalmente sensíveis rapidamente, muitas vezes com tempo limitado para uma pesquisa e revisão minuciosas, pode ser desafiador.

Isso explica o jornalista-tradutor, um profissional multifacetado. Tradutores geralmente já fazem parte da rotina do escritório de jornal, então eles estão atualizados sobre os eventos atuais e se familiarizam com a terminologia comum antecipadamente.

  1. Consideração ética

Por último, mas não menos importante, ethics é o conceito número 1 nos cursos de jornalismo e permeia o caminho profissional.

Veracidade, transparência e respeito pelo conteúdo original são especialmente importantes neste campo. Isso envolve evitar alterações que possam distorcer o material de origem e ser transparente sobre quaisquer mudanças feitas para clareza ou adaptação cultural.

Tradutores também devem respeitar as leis de direitos autorais e garantir a precisão das fontes.

Como garantir boas notícias para um público diversificado?

Imagem de Roman Kraft em unspplash.com

A cultura desempenha um papel crucial na forma como as notícias são percebidas e compreendidas. O que pode ser considerado um relatório direto em um país pode ser interpretado de forma diferente em outro devido a diferenças culturais.

Cultura é onde a interface entre tradução e jornalismo ganha forma.

Tradução e jornalismo trabalham a partir de perspectivas diferentes, mas esses campos se enriquecem mutuamente.

Em resumo, podemos observar caminhos controversos no trabalho de tradução jornalística. Por um lado, a exigência de princípios como imparcialidade, objetividade e prazos apertados. Por outro lado, há a necessidade de adaptar o conteúdo culturalmente, com sensibilidade e atenção.

Existem diferentes abordagens para o mesmo evento de notícias. Tradutores jornalísticos devem navegar por essas nuances culturais para garantir que a mensagem seja adequadamente localizada para o público-alvo.

Referências:

ZIPSER, Dra. Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. Traduzindo notícias - As possibilidades da tradução no meio jornalístico. Disponível em: http://inventario.ufba.br/06/pdf/Final_ZIPSER_rev.pdf (versão em português).

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito