حجم المعلومات المتداولة على مستوى العالم هائل. الأخبار تتجاوز الحدود.
في الوقت الحالي، وبفضل الترجمة الصحفية، يمكننا أن نكون على علم (ونشعر بالدمار) بالصراعات بين إسرائيل وفلسطين في قطاع غزة، والحرب بين روسيا وأوكرانيا، على سبيل المثال.
يمكننا أيضًا مشاهدة كأس العالم والألعاب الأولمبية وغيرها من الأخبار الإيجابية حول العلوم والفن والقضايا الاجتماعية.
عادةً ما تتولى وكالات الاتصالات التعامل مع الأخبار الدولية وإرسالها إلى وسائل الإعلام المختلفة في بلدان متعددة. رويترز، أسوشيتد برس، وكالة الصحافة الفرنسية، EFE، ANSA وDPA هي أمثلة على هذه الوكالات المعروفة.
لكن الترجمة الصحفية ليست فقط في أيدي الوكالات. يمكن أن تتلقى الحقائق ذات الأهمية الدولية، مثل الهجوم على البرجين التوأمين في 11 سبتمبر 2001، تفسيرات مختلفة من قبل وسائل الإعلام من المملكة المتحدة أو البرازيل. وما زلنا نتحدث عن الترجمة الصحفية.
.jpeg)
.jpeg)
ما هي الترجمة الصحفية؟
الترجمة الصحفية هي مهمة ترجمة الحقائق الصحفية (بما في ذلك جميع المحتوى ذي الصلة: النصوص، الصور، الفيديوهات، إلخ).
تشمل في البداية محاولة الحفاظ على جوهر الرسالة الأصلية ونبرتها وسياقها. لكن في الممارسة، ما نراه ليس بهذه البساطة.
المترجمون في هذا المجال يواجهون تحديات فريدة تتطلب مزيجًا من المهارات اللغوية، والمعرفة الثقافية، والحس الأخلاقي. المبادئ التي تحكم الصحافة تعتمد على المعايير الأخلاقية لمهنييها.
هل هناك صحفي-المترجم؟
وفقا للدكتور. ميتا إليزابيث زيبسر، أستاذة مشاركة في الجامعة الفيدرالية لسانتا كاتارينا - UFSC (البرازيل)، في مقالها "ترجمة الأخبار – إمكانيات الترجمة" (من البرتغالية "Traduzindo notícias – As possibilidades da tradução")، تفضل معظم وسائل الإعلام توظيف صحفي ثنائي اللغة أو صحفي متعدد اللغات بدلاً من توظيف مترجم فقط لترجمة المحتوى النصي.
وفقًا لنفس المقال، يعمل المترجم والصحفي كوسطاء بين المرسل والمستقبل، عندما تكون هذه الوساطة ضرورية للتواصل بين الثقافات.
التعددية الثقافية هي مفهوم مهم في الترجمة للصحافة. يجب على الصحفي تقريب الحقائق من القراء البعيدين ثقافياً أو جغرافياً.
لا يوجد نص مصدر فقط؛ هناك حقيقة مصدر أو حقيقة مولدة تشكل الأخبار نفسها، والتي يجب ترجمتها.
ما هي المبادئ التي يجب أن تلتزم بها الترجمة الصحفية؟ هل هم نفس الشيء مثل الصحافة بشكل عام؟ دعونا نفحص ذلك.
5 مبادئ الأخبار والتفاعل مع الترجمة الصحفية
- الحياد
الحياد جزء من نظرية الصحافة. هذا يعني الإبلاغ دون الانحياز إلى جانب في الموضوع. يجب على وسائل الإعلام تقديم الحقيقة بطريقة "غير متحيزة".
لكن على أساس عملي، هذا لا يعمل بهذه الطريقة تمامًا. إن خيارات كيفية ترجمة حقيقة ما ليست محايدة تمامًا أبدًا، كما أن وجود الصحفي كراوي قصص آخذ في الازدياد.
- Fidelity
مقالات الأخبار غالبًا ما تكون مليئة بالحقائق، والأرقام، والاقتباسات، والتفاصيل المعقدة. يجب على المترجم أن يحافظ بدقة على هذه العناصر لتجنب تضليل الجمهور.
يمكن أن يكون للترجمة الخاطئة لبيان سياسي أو تفسير خاطئ للبيانات الإحصائية عواقب كبيرة، تؤثر على الرأي العام وربما العلاقات الدولية.
علاوة على ذلك، يواجه الصحفي-المترجم قيودًا تحريرية. بمعنى آخر، هناك حاجة للإعلام وفقًا للخط التحريري للوسيلة الإعلامية التي يعمل بها المحترف.
- الموضوعية
كيف يمكن للمرء أن يوازن بين الموضوعية والحساسية؟ هذا مهم بشكل خاص عند ترجمة المحتوى المتعلق بالمواضيع الحساسة.
تتطلب ترجمة الأخبار حول قضية سياسية مثيرة للجدل، مثل النزاعات الدولية، معالجة دقيقة لتجنب تأجيج التوترات أو الإساءة إلى القراء.
هذا يتعلق أيضا بالحياد. دور المترجم هو البقاء محايدًا، وتقديم الحقائق كما هي مع الوعي بالمناخ الاجتماعي والسياسي للجمهور المستهدف.
وفي نفس الوقت، من الضروري أيضًا أن يكون هناك حساسية لتكييف التركيز بحيث يعمل الحدث المولد ثقافيًا لقرائك.
- المواعيد النهائية الضيقة
يجب على أي شخص لم يدخل مكتب صحيفة من قبل أن يحاول الدخول إلى واحد لأول مرة.
كيف يبدو؟ أسقف منخفضة وأضواء، الكثير من أجهزة الكمبيوتر، والتلفزيونات، والأشخاص الذين يتصببون عرقاً لتسليم المحتوى في الوقت المحدد. الكتابة والتحرير. كل شيء سريع ومتسرع، خاصة إذا كان وقت الإغلاق قريبًا. يجب أن تكون قد سمعت الصوت: الموعد النهائي ينفد!
.jpeg)
الأخبار حساسة للوقت، ويمكن أن تجعل التأخيرات القصة غير ذات صلة.
يجب أن يكون المترجمون في المجال الصحفي بارعين في العمل بكفاءة دون المساس بالجودة.
قد يكون إنتاج ترجمات دقيقة وحساسة ثقافياً بسرعة، وغالباً ما يكون ذلك بوقت محدود للبحث والمراجعة الشاملة، أمراً صعباً.
هذا يوضح الصحفي-المترجم، وهو محترف متعدد الجوانب. المترجمون هم عادة جزء من روتين مكتب الصحيفة، لذا يتم تحديثهم على الأحداث الجارية ويتعرفون على المصطلحات الشائعة مسبقًا.
- الاعتبار الأخلاقي
أخيرا وليس آخرا، الأخلاق هو المفهوم رقم 1 في دورات الصحافة وهو يتخلل المسار المهني.
الصدق، الشفافية، واحترام المحتوى الأصلي مهمة بشكل خاص في هذا المجال. يتضمن ذلك تجنب التعديلات التي يمكن أن تحرف المادة المصدر والشفافية بشأن أي تغييرات يتم إجراؤها من أجل الوضوح أو التكيف الثقافي.
يجب على المترجمون أيضًا احترام قوانين حقوق النشر وضمان دقة المصادر.
كيف نضمن أخبارًا جيدة لجمهور متنوع؟
.jpeg)
تلعب الثقافة دورًا حاسمًا في كيفية إدراك الأخبار وفهمها. ما يمكن اعتباره تقريرًا مباشرًا في بلد ما قد يتم تفسيره بشكل مختلف في بلد آخر بسبب الاختلافات الثقافية.
الثقافة هي المكان الذي تتشكل فيه واجهة الترجمة والصحافة.
تعمل الترجمة والصحافة من وجهات نظر مختلفة، لكن هذه المجالات تثري بعضها البعض.
باختصار، يمكننا ملاحظة المسارات المثيرة للجدل في عمل الترجمة الصحفية. من ناحية، شرط المبادئ مثل الحياد والموضوعية والمواعيد النهائية الضيقة. من ناحية أخرى، هناك حاجة لتكييف المحتوى ثقافيًا، بحساسية واهتمام.
هناك مناهج مختلفة لنفس الحدث الإخباري. يجب على المترجمين الصحفيين التنقل بين هذه الفروق الثقافية لضمان أن تكون الرسالة محلية بشكل مناسب للجمهور المستهدف.
مراجع:
زيبسر، دكتورة. ميتا إليزابيث؛ بولشلوبيك، سيلفانا أيوب. ترجمة الأخبار – إمكانيات الترجمة في المجال الصحفي. متاح عند: http://inventario.ufba.br/06/pdf/Final_ZIPSER_rev.pdf (النسخة البرتغالية).