全球流通的信息量巨大。 新闻超越国界。
目前,多亏了新闻翻译,我们可以了解到加沙地带的以色列-巴勒斯坦冲突和俄罗斯-乌克兰战争,并感到震惊。
我们还可以观看世界杯、奥运会以及其他关于科学、艺术和社会问题的积极新闻。通常,国际新闻由传播机构处理并发送给不同国家的各种媒体。 路透社、美联社、法新社、EFE、ANSA和DPA就是这些知名机构的例子。
但新闻翻译不仅掌握在机构手中。 具有国际意义的事实,例如 2001 年 9 月 11 日对双子塔的袭击,可能会受到来自英国或巴西媒体的不同解释。 我们仍在谈论新闻翻译。
.jpeg)
.jpeg)
什么是新闻翻译?
新闻翻译是翻译新闻事实的任务(包括所有相关内容:文本、图像、视频等)。
首先,它涉及尽量保持原始信息的本质、语气和上下文。 但在实践中,我们看到的情况并不那么简单。译员在这个领域面临独特的挑战,这需要结合语言技能、文化知识和伦理敏感性。
支配新闻业的原则依赖于其专业人员的道德标准。
有记者兼翻译吗?
根据 Dr. Meta Elisabeth Zipser,巴西圣卡塔琳娜联邦大学(UFSC)的副教授,在她的文章《翻译新闻——翻译的可能性》(葡萄牙语“Traduzindo notícias – As possibilidades da tradução”)中提到,大多数媒体选择双语或polyglot journalist,而不是仅仅雇佣一个翻译来翻译文本内容。
根据同一篇文章,当这种调解对于跨文化交流是必要时,翻译和记者充当发送者和接收者之间的中介。
跨文化性是新闻翻译中的一个重要概念。 记者必须使事实更接近文化或地理上相距遥远的读者。
不仅有源文本;还有一个源事实或生成事实构成了新闻本身,应该被翻译。
新闻翻译应该遵循哪些原则?它们与一般的新闻业相同吗?让我们来检查一下。
新闻的 5 原则和与新闻翻译的界面
- 公正性
公正性是新闻理论的一部分。 这意味着在这个问题上不偏袒任何一方。 媒体必须以“公正”的方式呈现真相。
但实际上,这并不完全是这样。 如何翻译事实的选择从来都不是完全中立的,记者作为讲故事者的存在感正在增加。
- Fidelity
新闻文章通常充满了事实、数据、引用和复杂的细节。 翻译人员必须仔细保留这些元素,以避免误导受众。
政治声明的误译或统计数据的误读可能会产生重大后果,影响公众舆论和潜在的国际关系。
此外,记者兼翻译仍然面临编辑限制。 换句话说,需要根据该专业人士所工作的媒体机构的编辑方针进行通知。
- 客观性
如何平衡客观性和敏感性?这在翻译与敏感话题相关的内容时尤其重要。
翻译有关有争议的政治问题(例如国际冲突)的新闻需要谨慎处理,以避免加剧紧张局势或冒犯读者。
这又与公正性有关。 译者的角色是保持中立,如实呈现事实,同时了解目标受众的社会政治气候。
同时,还需要有敏感性来调整焦点,以便生成的事实在文化上为你的读者服务。
- 紧迫的截止日期
任何从未进入过报社的人都应该尝试第一次进入报社。
它是什么样子的?低矮的天花板和灯光,许多电脑、电视,以及为了按时交付内容而汗流浃背的人们。 写作、编辑。 一切都很快,很匆忙,尤其是在接近打烊时间的时候。 你一定听到了那个声音: 截止日期快到了!
.jpeg)
新闻具有时效性,延误可能会使故事变得无关紧要。
新闻领域的翻译人员必须善于在不影响质量的情况下高效工作。
快速制作准确且具有文化敏感性的翻译,通常没有足够的时间进行深入研究和修订,这可能具有挑战性。
这解释了记者兼翻译,一个多才多艺的专业人士。 翻译通常已经是报社日常工作的一部分,因此他们会提前了解时事并熟悉常用术语。
- 道德考虑
最后但并非最不重要的一点是,道德是新闻课程中的第一大概念,它渗透到专业道路上。
在这个领域,真实性、透明度和对原始内容的尊重尤为重要。 这涉及避免可能歪曲原始材料的更改,并对为清晰或文化适应而进行的任何更改保持透明。
翻译人员还必须尊重版权法并确保来源的准确性。
如何向不同的读者保证好消息?
.jpeg)
文化在如何感知和理解新闻方面起着至关重要的作用。 在一个国家可能被认为是简单的报道,但由于文化差异,在另一个国家可能会有不同的解释。
文化是翻译-新闻界面形成的地方。
翻译和新闻工作的角度不同,但这些领域相互丰富。
简而言之,我们可以注意到新闻翻译工作中存在争议的路径。 一方面,原则要求是公正、客观和紧迫的期限。 另一方面,需要以敏感和关注的态度在文化上调整内容。
对于同一新闻事件,有不同的方法。 新闻翻译人员必须驾驭这些文化上的细微差别,以确保信息针对目标受众进行适当的本地化。
引用:
ZIPSER,博士。 梅塔·伊丽莎白;波尔赫洛佩克,西尔瓦娜·阿尤布。 翻译新闻——新闻媒体中翻译的可能性。 见:http://inventario.ufba.br/06/pdf/Final_ZIPSER_rev.pdf(葡萄牙文版)。