세계적으로 유통되는 정보의 양은 엄청나다. 뉴스는 국경을 초월합니다.
현재, 저널리스틱 번역 덕분에 가자 지구에서 이스라엘-팔레스타인 간의 가자 지구, 그리고 러시아-우크라이나 전쟁과 같은 갈등에 대해 정보를 얻을 수 있습니다 (그리고 파괴될 수도 있습니다).
우리는 또한 월드컵, 올림픽, 그리고 과학, 예술, 사회 문제에 관한 긍정적인 뉴스도 볼 수 있습니다.
보통 국제 뉴스는 통신 기관에 의해 처리되고 다양한 국가의 다양한 매체로 전송됩니다. 로이터, 연합통신, AFP, EFE, ANSA 및 DPA는 이러한 잘 알려진 기관의 예입니다.
하지만 저널리즘 번역은 기관의 손에만 있는 것은 아닙니다. 국제적으로 중요한 사실들, 예를 들어 2001년 9월 11일의 쌍둥이 빌딩 공격과 같은 사건들은 영국이나 브라질의 미디어에 의해 다른 해석을 받을 수 있습니다. 그리고 우리는 여전히 저널리즘 번역에 대해 이야기하고 있습니다.
What is 저널리즘 번역?
저널리즘 번역은 저널리즘 사실(포함 모든 관련 콘텐츠: 텍스트, 이미지, 비디오 등)을 번역하는 작업입니다.
먼저 원본 메시지의 본질, 톤 및 맥락을 유지하려고 노력하는 것을 포함합니다. 하지만 실제로 우리가 보는 것은 그렇게 간단하지 않습니다.
이 분야의 번역가들은 언어적 기술, 문화 지식 및 윤리적 감수성을 결합해야 하는 독특한 도전에 직면하고 있습니다. 저널리즘을 지배하는 원칙은 그 전문가들의 윤리적 기준에 의존합니다.
기자-번역가가 있나요?
According to Dr. 메타 엘리자베스 집서(Meta Elisabeth Zipser) 브라질 산타카타리나 연방대학교 부교수는 "뉴스 번역 – 번역의 가능성"이라는 글(포르투갈어 "Traduzindo notícias – As possibilidades da tradução"에서 유래)에서 대부분의 미디어는 텍스트 내용을 번역하기 위해 번역가를 고용하기보다는 이중 언어 또는 다국어 기자를 선택합니다.
동일한 기사에 따르면, 번역가와 기자는 송신자와 수신자 사이의 중재자 역할을 하며, 이 중재가 문화간 커뮤니케이션에 필요할 때 발생한다.
번역 저널리즘에서 상호 문화성은 중요한 개념입니다. 기자는 문화적 또는 지리적으로 떨어져 있는 독자들에게 사실을 더 가깝게 전달해야 합니다.
원문뿐만 아니라 뉴스 자체를 구성하는 소스 사실 또는 생성 사실이 있습니다. 이것은 번역되어야 합니다.
저널리즘 번역가는 어떤 원칙을 지켜야 합니까? 일반 언론과 같습니까? 그것을 살펴봅시다.
뉴스의 5가지 원칙과 저널리즘 번역과의 상호작용
- 공정성
객관성은 저널리즘 이론의 일부입니다. 주제에 중립적으로 알려주는 것을 의미합니다. 미디어는 "편견 없는" 방식으로 진실을 제시해야 합니다.
하지만 실제적인 측면에서는, 이것은 정확히 그렇게 작동하지 않습니다. 사실을 번역하는 방식의 선택은 결코 완전히 중립적일 수 없으며, 이야기꾼으로서 기자의 존재는 점점 커지고 있습니다.
- 피델리티
뉴스 기사는 종종 사실, 숫자, 인용구 및 복잡한 세부 사항으로 가득 차 있습니다. 번역자는 철저히 이러한 요소들을 보존하여 청중에게 오해를 불러일으키지 않아야 합니다.
정치적 성명의 오역이나 통계 데이터의 잘못된 해석은 중대한 결과를 초래할 수 있으며, 대중 의견 및 국제 관계에 영향을 미칠 수 있습니다.
또한, 기자-번역가는 여전히 편집 제한에 직면하고 있습니다. 다시 말해, 전문직이 일하는 미디어 아울렛의 편집 방침에 따라 알릴 필요가 있다.
- 객관성
객관성과 감수성을 어떻게 균형있게 유지할 수 있을까요? 이는 민감한 주제와 관련된 콘텐츠를 번역할 때 특히 중요합니다.
갈등이 있는 정치 문제에 대한 뉴스를 번역하는 것은 긴장을 고조시키거나 독자를 모욕하지 않도록 주의 깊게 다뤄야 합니다.
이는 다시 공정성과 관련이 있습니다. 번역자의 역할은 중립을 유지하면서 사실을 제시하는 것이며, 대상 독자들의 사회 정치적 분위기를 인식하는 것입니다.
동시에, 생성된 사실이 독자들에게 문화적으로 작용하도록 초점을 조정하는 감수성을 갖추는 것도 필요합니다.
- 빠듯한 마감 시간
신문사에 한 번도 들어가 본 적이 없는 사람은 처음으로 들어가 보아야 한다.
어떻게 보이나요? 낮은 천장과 조명, 많은 컴퓨터, TV 및 사람들이 콘텐츠를 제 시간에 전달하기 위해 땀을 흘리는 모습. 쓰기, 편집. 모든 것이 빠르고 서두르는 편이며, 특히 마감 시간이 가까워지면 더 그렇습니다. 당신은 그 목소리를 들어봤을 것이다: 마감 기한이 다가오고 있습니다!
뉴스는 시간에 민감하며, 지연은 이야기를 무의미하게 만들 수 있습니다.
기자 분야의 번역가들은 효율적으로 일하는 능력을 갖추어야 하며 품질을 희생하지 않아야 합니다.
정확하고 문화적으로 민감한 번역을 신속하게 생산하는 것은, 종종 철저한 연구와 수정에 충분한 시간이 없는 상황에서, 도전적일 수 있습니다.
이것은 다양한 면을 가진 전문가인 기자-번역가를 설명합니다. 번역가들은 일반적으로 신문사의 업무에 이미 속해 있기 때문에 최신 이벤트에 대해 업데이트되고 미리 일반 용어에 익숙해지고 있습니다.
- 윤리적 고려사항
마지막으로, 윤리는 저널리즘 과정에서 가장 중요한 개념이며, 전문적인 경로에 스며들어 있습니다.
진실성, 투명성 및 원본 콘텐츠에 대한 존중은 특히 이 분야에서 중요합니다. 이는 원본 자료를 왜곡할 수 있는 변경을 피하고 명확성이나 문화적 적응을 위해 한 변경 사항에 대해 투명해야 함을 의미합니다.
번역자는 저작권 법률을 준수하고 소스의 정확성을 보장해야 합니다.
다양한 독자층에게 좋은 소식을 보장하는 방법은?
문화는 뉴스가 인식되고 이해되는 방식에 중요한 역할을 합니다. 어떤 나라에서는 간단한 보고서로 간주될 수 있지만, 문화적 차이로 인해 다른 나라에서는 다르게 해석될 수 있습니다.
문화는 번역과 저널리즘의 접점이 형성되는 곳입니다.
번역과 저널리즘은 서로 다른 관점에서 작동하지만, 이 분야들은 서로를 풍부하게 만든다.
간단히 말하면, 우리는 언론 번역 작업에서 논란이 될 수 있는 경로를 주목할 수 있습니다. 한편으로는, 원칙으로서의 공정성, 객관성, 그리고 엄격한 마감 기한 요구사항. 한편, 문화적으로 콘텐츠를 적응시키는 필요성이 있으며, 섬세함과 주의를 기울여야 합니다.
동일한 뉴스 이벤트에 대한 다양한 접근 방식이 있습니다. 저널리즘 번역자는 이러한 문화적 미묘함을 탐색하여 메시지가 대상 관객에 적절하게 로컬라이즈되도록 해야 합니다.
참고 문헌:
ZIPSER, Drª. Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. 뉴스 번역 - 언론 분야에서의 번역 가능성. 사용 가능: http://inventario.ufba.br/06/pdf/Final_ZIPSER_rev.pdf (포르투갈어 버전).