Cultura

¿Qué es la traducción periodística y cuáles son sus desafíos?

La traducción periodística va más allá de trabajar en un texto, se trata de traducir hechos como representaciones culturales
Thalita Lima
9 MIN
Tabla de contenido

El volumen de información circulando a nivel global es enorme. Las noticias trascienden fronteras.

Actualmente, gracias a la Traducción Periodística, podemos estar informados (y devastados) por los conflictos entre Israel y Palestina en la Franja de Gaza, y la guerra entre Rusia y Ucrania, por ejemplo.

También podemos ver la Copa del Mundo, los Juegos Olímpicos y otras noticias positivas sobre ciencia, arte y temas sociales.

Normalmente, las noticias internacionales son manejadas por agencias de comunicación y enviadas a varios medios en diferentes países. Reuters, Associated Press, AFP, EFE, ANSA y DPA son ejemplos de estas agencias conocidas.

Pero la traducción periodística no está solo en manos de agencias. Hechos de relevancia internacional, como el ataque a las Torres Gemelas el 11 de septiembre de 2001, pueden recibir diferentes interpretaciones por parte de los medios de comunicación del Reino Unido o Brazil. Y seguimos hablando de traducción periodística.

El volumen de información circulando a nivel global es enorme. Las noticias trascienden fronteras.Actualmente, gracias a la Traducción Periodística, podemos estar informados (y devastados) por los conflictos entre Israel y Palestina en la Franja de Gaza, y la guerra entre Rusia y Ucrania, por ejemplo.Podemos también ver la Copa Mundial, los Juegos Olímpicos y otras noticias positivas sobre ciencia, arte y temas sociales. Usualmente, las noticias internacionales son manejadas por agencias de comunicación y enviadas a varios medios en diferentes países. Reuters, Associated Press, AFP, EFE, ANSA y DPA son ejemplos de estas agencias conocidas. Pero la traducción periodística no está solo en manos de agencias. Hechos de relevancia internacional, como el ataque a las Torres Gemelas el 11 de septiembre de 2001, pueden recibir diferentes interpretaciones por parte de los medios de comunicación del Reino Unido o Brazil. Y seguimos hablando de traducción periodística.

¿Qué es la traducción periodística?

La Traducción Periodística es la tarea de traducir hechos periodísticos (incluyendo todo el contenido relacionado: texto, imágenes, videos, etc).

Implica, en primer lugar, tratar de mantener la esencia, tono y contexto del mensaje original. Pero en la práctica, lo que vemos no es tan sencillo.

Los traductores en este campo enfrentan desafíos únicos que requieren una combinación de habilidades lingüísticas, conocimiento cultural y sensibilidad ética. Los principios que rigen el periodismo se basan en los estándares éticos de sus profesionales.

¿Hay un periodista-traductor?

Según el Dr. Meta Elisabeth Zipser, profesora asociada en la Universidad Federal de Santa Catarina - UFSC (Brasil), en su artículo “Translating news – The possibilities of translation” (del portugués “Traduzindo notícias – As possibilidades da tradução”), la mayoría de los medios optan por un periodista bilingüe o polyglot journalist en lugar de contratar a un traductor solo para traducir el contenido del texto.

Según el mismo artículo, el traductor y el periodista actúan como mediadores entre el emisor y el receptor, cuando esta mediación es necesaria para la comunicación intercultural.

La interculturalidad es un concepto importante en la traducción para el periodismo. El periodista debe acercar los hechos a los lectores que están cultural o geográficamente distantes.

No solo hay un texto fuente; hay un hecho fuente o hecho generador que constituye la noticia en sí misma, que debe ser traducido.

¿A qué principios deberían adherirse los traductores periodísticos? ¿Son lo mismo que el periodismo en general? Examinemos eso.

5 Principios de Noticias e Interfaz con la Traducción Periodística

  1. Imparcialidad

La imparcialidad es parte de la teoría del periodismo. Significa informar sin tomar partido sobre el tema. Los medios de comunicación deben presentar la verdad de una manera “imparcial”.

Pero en términos prácticos, esto no funciona exactamente así. Las elecciones de cómo traducir un hecho nunca son completamente neutrales, y la presencia del periodista como narrador de historias está creciendo.

  1. Fidelity

Los artículos de noticias a menudo están llenos de hechos, cifras, citas y detalles intrincados. Un traductor debe preservar meticulosamente estos elementos para evitar desinformar al público.

Una mala traducción de una declaración política o una interpretación errónea de datos estadísticos puede tener consecuencias significativas, afectando la opinión pública y potencialmente las relaciones internacionales.

Además, el periodista-traductor todavía se enfrenta a limitaciones editoriales. En otras palabras, hay una necesidad de informar de acuerdo con la línea editorial del media outlet para el cual trabaja el profesional.

  1. Objetividad

¿Cómo se puede equilibrar la objetividad y la sensibilidad? Esto es especialmente pertinente al traducir contenido relacionado con temas delicados.

Traducir noticias sobre un tema político controvertido, como conflictos internacionales, requiere un manejo cuidadoso para evitar exacerbar tensiones u ofender a los lectores.

Esto nuevamente se relaciona con la imparcialidad. El papel del traductor es mantenerse neutral, presentando los hechos tal como son y al mismo tiempo estar consciente del clima socio-político de la audiencia objetivo.

Al mismo tiempo, también es necesario tener sensibilidad para adaptar el enfoque de manera que el hecho generador funcione culturalmente para su público lector.

  1. Plazos ajustados

Cualquiera que nunca haya entrado en una oficina de periódicos debería intentar entrar por primera vez.

¿Cómo se ve? Techos bajos y luces, un montón de computadoras, televisores y personas sudando para entregar contenido a tiempo. Escritura, edición. Todo es rápido, apresurado, especialmente si está cerca de la hora de cierre. Debes haber escuchado la voz: ¡El plazo se está agotando!

Por Wikimedia Commons

Las noticias son sensibles al tiempo, y los retrasos pueden hacer que una historia sea irrelevante.

Los traductores en el campo periodístico deben ser hábiles en trabajar de manera eficiente sin comprometer la calidad.
Producir traducciones precisas y culturalmente sensibles rápidamente, a menudo con tiempo limitado para una investigación y revisión exhaustiva, puede ser un desafío.

Esto explica el periodista-traductor, un profesional multifacético. Los traductores suelen formar parte de la rutina de la oficina de periódicos, por lo que están actualizados sobre los eventos actuales y se familiarizan con la terminología común de antemano.

  1. Consideración ética

Por último, pero no menos importante, la ética es el concepto número 1 en los cursos de periodismo y permea el camino profesional.

La veracidad, transparencia y respeto por el contenido original son especialmente importantes en este campo. Esto implica evitar alteraciones que puedan tergiversar el material original y ser transparente sobre cualquier cambio realizado para mayor claridad o adaptación cultural.

Los traductores también deben respetar las leyes de copyright y garantizar la precisión de las fuentes.

¿Cómo garantizar buenas noticias a una audiencia diversa?

Imagen de Roman Kraft en unspplash.com

La cultura juega un papel crucial en cómo se percibe y se entiende la noticia. Lo que puede considerarse un informe directo en un país puede interpretarse de manera diferente en otro debido a diferencias culturales.

La cultura es donde se forma la interfaz entre la traducción y el periodismo.

La traducción y el periodismo trabajan desde perspectivas diferentes, pero estos campos se enriquecen mutuamente.

En resumen, podemos notar caminos controvertidos en el trabajo de la traducción periodística. Por un lado, el requisito de principios como imparcialidad, objetividad y plazos ajustados. Por otro lado, está la necesidad de adaptar el contenido culturalmente, con sensibilidad y atención.

Hay diferentes enfoques para el mismo evento de noticias. Los traductores periodísticos deben navegar por estos matices culturales para garantizar que el mensaje esté adecuadamente localizado para el público objetivo.

Referencias:

ZIPSER, Drª. Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. Traduciendo noticias - Las posibilidades de la traducción en el ámbito periodístico. Disponible en: http://inventario.ufba.br/06/pdf/Final_ZIPSER_rev.pdf (versión en portugués).

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito