Cultura

Che cos'è la traduzione giornalistica e quali sono le sue sfide?

La traduzione giornalistica va oltre il lavoro su un testo, si tratta di tradurre i fatti come rappresentazioni culturali.
Thalita Lima
9 MIN
Table of Contents

Il volume di informazioni che circolano a livello globale è enorme. Le notizie trascendono i confini. 

Attualmente, grazie alla traduzione giornalistica, possiamo essere informati (ed essere devastati) dai conflitti tra Israele e Palestina nella Striscia di Gaza e dalla guerra russo-ucraina, per esempio. 

Possiamo anche guardare la Coppa del Mondo, le Olimpiadi e altre notizie positive sulla scienza, l'arte e le questioni sociali.

Di solito, le notizie internazionali sono gestite da agenzie di comunicazione e inviate a vari media in diversi paesi. Reuters, Associated Press, AFP, EFE, ANSA e DPA sono esempi di queste agenzie ben note.

Ma la traduzione giornalistica non è solo nelle mani delle agenzie. Fatti di rilevanza internazionale, come l'attacco alle Torri Gemelle dell'11 settembre 2001, possono ricevere interpretazioni diverse da parte dei media del Regno Unito o del Brasile. E stiamo ancora parlando di traduzione giornalistica.

__wf_reserved_inherit
__wf_reserved_inherit
Il volume di informazioni che circolano a livello globale è enorme. Le notizie trascendono i confini. Attualmente, grazie alla traduzione giornalistica, possiamo essere informati (ed essere devastati) dai conflitti tra Israele e Palestina nella Striscia di Gaza, e dalla guerra tra Russia e Ucraina, per esempio. Possiamo anche guardare la Coppa del Mondo, le Olimpiadi e altre notizie positive sulla scienza, l'arte e le questioni sociali. Di solito, le notizie internazionali sono gestite da agenzie di comunicazione e inviate a vari media in diversi paesi. Reuters, Associated Press, AFP, EFE, ANSA e DPA sono esempi di queste agenzie ben note. Ma la traduzione giornalistica non è solo nelle mani delle agenzie. Fatti di rilevanza internazionale, come l'attacco alle Torri Gemelle dell'11 settembre 2001, possono ricevere interpretazioni diverse da parte dei media del Regno Unito o del Brasile. E stiamo ancora parlando di traduzione giornalistica.

Che cos'è la traduzione giornalistica?

La traduzione giornalistica è il compito di tradurre i fatti giornalistici (incluso tutto il Contenuto correlato: testo, immagini, video, ecc). 

Comporta, innanzitutto, il tentativo di mantenere l'essenza, il tono e il contesto del messaggio originale. Ma in pratica, ciò che vediamo non è così semplice. 

I Traduttori in questo campo affrontano sfide uniche che richiedono una combinazione di competenze linguistiche, conoscenze culturali e sensibilità etica. I principi che governano il giornalismo si basano sugli standard etici dei suoi professionisti. 

Esiste un giornalista-traduttore?

Secondo il dott. Meta Elisabeth Zipser, professoressa associata presso l'Università Federale di Santa Catarina - UFSC (Brasile), nel suo articolo “Tradurre le notizie – Le possibilità della traduzione” (dal portoghese “Traduzindo notícias – As possibilidades da tradução”), la maggior parte dei media opta per un giornalista bilingue o poliglotta piuttosto che assumere un traduttore solo per tradurre il contenuto del testo. 

Secondo lo stesso articolo, il traduttore e il giornalista agiscono come mediatori tra il mittente e il destinatario, quando questa mediazione è necessaria per la comunicazione interculturale. 

L'interculturalità è un concetto importante nella traduzione per il giornalismo. Il giornalista deve avvicinare i fatti a lettori che sono culturalmente o geograficamente distanti.

Non c'è solo un testo di partenza; c'è un fatto sorgente o un fatto generatore che costituisce la notizia stessa, che dovrebbe essere tradotto.

A quali principi dovrebbe attenersi la traduzione giornalistica? Sono uguali al giornalismo in generale? Esaminiamolo.

5 Principi di Notizie e Interfaccia con la Traduzione Giornalistica

  1. Imparzialità

L'imparzialità fa parte della teoria del giornalismo. Significa informare senza schierarsi sull'argomento. I media devono presentare la verità in un metodo "imparziale".

Ma su una base pratica, questo non funziona esattamente così. Le scelte su come tradurre un fatto non sono mai del tutto neutre, e la presenza del giornalista come narratore è in crescita.

  1. Fidelity

Gli articoli di notizie sono spesso pieni di fatti, cifre, citazioni e dettagli intricati. Un traduttore deve preservare meticolosamente questi elementi per evitare di disinformare il pubblico. 

Una traduzione errata di una dichiarazione politica o un'errata interpretazione di dati statistici può avere conseguenze significative, influenzando l'opinione pubblica e potenzialmente le relazioni internazionali. 

Inoltre, il giornalista-traduttore affronta ancora limitazioni editoriali. In altre parole, c'è la necessità di informare in base alla linea editoriale del media outlet per cui il professionista lavora.

  1. Oggettività

Come si può bilanciare oggettività e sensibilità? Questo è particolarmente pertinente quando si traduce Contenuto relativo a temi delicati.

Tradurre notizie su una questione politica controversa, come i conflitti internazionali, richiede un'attenta gestione per evitare di infiammare le tensioni o offendere i lettori. 

Anche questo si riferisce all'imparzialità. Il ruolo del traduttore è di rimanere neutrale, presentando i fatti così come sono, pur essendo consapevole del clima socio-politico del pubblico di destinazione. 

Allo stesso tempo, è anche necessario avere la sensibilità di adattare il focus affinché il fatto generatore funzioni culturalmente per i propri lettori.

  1. Scadenze ravvicinate

Chiunque non sia mai entrato in una redazione di un giornale dovrebbe provare a entrarci per la prima volta. 

Che aspetto ha? Soffitti bassi e luci, molti computer, TV e persone che sudano per consegnare il Contenuto in tempo. Scrittura, modifica. Tutto è veloce, frettoloso, soprattutto se si è vicini all'orario di chiusura. Devi aver sentito la voce: Il termine sta per scadere!

__wf_reserved_inherit
By Wikimedia Commons

Le notizie sono sensibili al tempo, e i ritardi possono rendere una storia irrilevante. 

I Traduttori nel campo giornalistico devono essere abili a lavorare in modo efficiente senza compromettere la Qualità.
Produrre traduzioni accurate e culturalmente sensibili in modo rapido, spesso con un tempo limitato per ricerche e revisioni approfondite, può essere impegnativo.

Questo spiega il giornalista-traduttore, un professionista poliedrico. I traduttori sono generalmente già parte della routine dell'ufficio del giornale, quindi sono aggiornati sugli eventi attuali e si familiarizzano in anticipo con la terminologia comune.

  1. Considerazione etica

Ultimo ma non meno importante, l'etica è il concetto numero 1 nei corsi di giornalismo e permea il percorso professionale.

La veridicità, la trasparenza e il rispetto per il Contenuto originale sono particolarmente importanti in questo campo. Ciò comporta evitare alterazioni che potrebbero travisare il materiale originale ed essere trasparenti su eventuali modifiche apportate per chiarezza o adattamento culturale.

I traduttori devono anche rispettare le leggi sul copyright e garantire l'accuratezza delle fonti. 

Come garantire buone notizie a un pubblico eterogeneo?

__wf_reserved_inherit
Immagine di Roman Kraft su unspplash.com

La cultura gioca un ruolo cruciale nel modo in cui le notizie vengono percepite e comprese. Ciò che in un paese può essere considerato un semplice rapporto potrebbe essere interpretato diversamente in un altro a causa delle differenze culturali. 

La cultura è il luogo in cui prende forma l'interfaccia tra traduzione e giornalismo. 

La traduzione e il giornalismo operano da prospettive diverse, ma questi campi si arricchiscono a vicenda. 

In breve, possiamo notare percorsi controversi nel lavoro di traduzione giornalistica. Da un lato, il requisito di principi come l'imparzialità, l'obiettività e le scadenze rigorose. D'altra parte, c'è la necessità di adattare il Contenuto culturalmente, con sensibilità e attenzione.

Ci sono diversi approcci allo stesso evento di notizie. I traduttori giornalistici devono navigare tra queste sfumature culturali per garantire che il messaggio sia adeguatamente localizzato per il pubblico di destinazione.

Referenze:

ZIPSER, Dott.ssa. Meta Elisabetta; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. Tradurre le notizie – Le possibilità della traduzione nel contesto giornalistico. Disponibile all'indirizzo: http://inventario.ufba.br/06/pdf/Final_ZIPSER_rev.pdf (versione portoghese).

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support