Kultur

Vad är journalistisk översättning och dess utmaningar?

Journalistisk översättning handlar om mer än att arbeta med en text, det handlar om att översätta fakta som kulturella representationer
Thalita Lima
9 MIN
Table of Contents

Mängden information som cirkulerar globalt är enorm. Nyheterna är gränsöverskridande. 

För närvarande kan vi, tack vare journalistisk översättning, bli informerade (och förkrossade) av konflikterna mellan Israel och Palestina på Gazaremsan och kriget mellan Ryssland och Ukraina, till exempel. 

Vi kan också titta på fotbolls-VM, OS och andra positiva nyheter om vetenskap, konst och sociala frågor.

Vanligtvis hanteras internationella nyheter av kommunikationsbyråer och skickas till olika medier i olika länder. Reuters, Associated Press, AFP, EFE, ANSA och DPA är exempel på dessa välkända byråer.

Men journalistisk översättning ligger inte bara i händerna på byråer. Fakta av internationell betydelse, som attacken mot tvillingtornen den 11 september 2001, kan tolkas på olika sätt av media från Storbritannien eller Brasilien. Och vi pratar fortfarande om journalistisk översättning.

__wf_reserved_inherit
__wf_reserved_inherit
Mängden information som cirkulerar globalt är enorm. Nyheterna är gränsöverskridande. För närvarande kan vi, tack vare journalistisk översättning, bli informerade (och förkrossade) av konflikterna mellan Israel och Palestina på Gazaremsan och kriget mellan Ryssland och Ukraina, till exempel. Vi kan också titta på VM, OS och andra positiva nyheter om vetenskap, konst och sociala frågor. Vanligtvis hanteras internationella nyheter av kommunikationsbyråer och skickas till olika medier i olika länder. Reuters, Associated Press, AFP, EFE, ANSA och DPA är exempel på dessa välkända byråer. Men journalistisk översättning ligger inte bara i byråernas händer. Fakta av internationell betydelse, som attacken mot tvillingtornen den 11 september 2001, kan tolkas på olika sätt av media från Storbritannien eller Brasilien. Och vi pratar fortfarande om journalistisk översättning.

Vad är journalistisk översättning?

Journalistisk översättning är uppgiften att översätta journalistiska fakta (inklusive allt relaterat innehåll: text, bilder, videor, etc). 

Det innebär, till en början, att försöka behålla essensen, tonen och kontexten av det ursprungliga meddelandet. Men i praktiken är det vi ser inte så enkelt. 

Översättare inom detta område står inför unika utmaningar som kräver en blandning av lingvistiska färdigheter, kulturell kunskap och etisk känslighet. De principer som styr journalistik bygger på de etiska standarderna hos dess yrkesverksamma. 

Finns det en journalist-översättare?

Enligt Dr. Meta Elisabeth Zipser, docent vid det federala universitetet i Santa Catarina - UFSC (Brasilien), i sin artikel “Att översätta nyheter – Möjligheterna med översättning” (från portugisiska “Traduzindo notícias – As possibilidades da tradução”), väljer de flesta medier en tvåspråkig eller polyglott journalist snarare än att anställa en översättare enbart för att översätta textinnehållet. 

Enligt samma artikel agerar översättaren och journalisten som medlare mellan avsändaren och mottagaren, när denna medling är nödvändig för interkulturell kommunikation. 

Interkulturalitet är ett viktigt begrepp inom översättning för journalistik. Journalisten måste föra fakta närmare läsare som är kulturellt eller geografiskt avlägsna.

Det finns inte bara en källtext; det finns en källfakta eller genererande fakta som utgör själva nyheten, som bör översättas.

Vilka principer bör journalistiskt översatt följa? Är de samma som journalistik i allmänhet? Låt oss undersöka det.

5 Principer för nyheter och gränssnitt med journalistisk översättning

  1. Opartiskhet

Opartiskhet är en del av journalistikteorin. Det innebär att informera utan att ta ställning i frågan. Medierna måste presentera sanningen på ett "opartiskt" sätt. 

Men i praktiken fungerar det inte riktigt så. Valen för hur man översätter ett faktum är aldrig helt neutrala, och journalistens närvaro som berättare ökar.

  1. Fidelity

Nyhetsartiklar är ofta fulla av fakta, siffror, citat och intrikata detaljer. En översättare måste noggrant bevara dessa element för att undvika att vilseleda publiken. 

En felöversättning av ett politiskt uttalande eller en feltolkning av statistiska data kan få betydande konsekvenser, påverka den allmänna opinionen och potentiellt internationella relationer. 

Dessutom står journalist-översättaren fortfarande inför redaktionella begränsningar. Med andra ord finns det ett behov av att informera i enlighet med den redaktionella linjen i det medieföretag som yrkesutövaren arbetar för.

  1. Objektivitet

Hur kan man balansera objektivitet och känslighet? Detta är särskilt relevant när man översätter innehåll relaterat till känsliga ämnen.

Att översätta nyheter om en omtvistad politisk fråga, till exempel internationella konflikter, kräver noggrann hantering för att undvika att underblåsa spänningar eller förolämpa läsarna. 

Detta handlar återigen om opartiskhet. Översättarens roll är att förbli neutral, presentera fakta som de är samtidigt som de är medvetna om målgruppens socio-politiska klimat. 

Samtidigt är det också nödvändigt att ha känslighet för att anpassa fokus så att det genererande faktumet fungerar kulturellt för din läsekrets.

  1. Snäva deadlines

Alla som aldrig har gått in på en tidningsredaktion bör prova att gå in i en för första gången. 

Hur ser det ut? Låga tak och lampor, massor av datorer, TV-apparater och människor som svettas för att leverera Innehåll i tid. Skriva, redigera. Allt är snabbt, bråttom, särskilt om det är nära stängningstid. Du måste ha hört rösten: Tidsfristen håller på att rinna ut!

__wf_reserved_inherit
By Wikimedia Commons

Nyheter är tidskänsliga, och förseningar kan göra en berättelse irrelevant. 

Översättare inom det journalistiska området måste vara skickliga på att arbeta effektivt utan att kompromissa med Kvalitet.
Det kan vara en utmaning att producera korrekta och kulturellt känsliga översättningar snabbt, ofta med begränsad tid för grundlig forskning och granskning.

Detta förklarar journalist-översättaren, en mångfacetterad yrkesperson. Översättare är vanligtvis redan en del av tidningskontorets rutin, så de är uppdaterade om aktuella händelser och bekantar sig med vanlig terminologi i förväg.

  1. Etiska överväganden

Sist men inte minst, etik är begrepp nummer 1 i journalistikkurser och det genomsyrar den professionella vägen.

Sanningsenlighet, transparens och respekt för det ursprungliga innehållet är särskilt viktiga inom detta område. Detta innebär att man undviker ändringar som kan ge en missvisande bild av källmaterialet och att man är öppen med alla ändringar som görs för tydlighet eller kulturell anpassning.

Översättare måste också respektera upphovsrättslagar och säkerställa källornas noggrannhet. 

Hur garanterar man goda nyheter till en mångsidig läsekrets?

__wf_reserved_inherit
Bild av Roman Kraft på unspplash.com

Kultur spelar en avgörande roll för hur nyheter uppfattas och förstås. Det som kan betraktas som en enkel rapport i ett land kan tolkas annorlunda i ett annat på grund av kulturella skillnader. 

Kultur är platsen där gränssnittet mellan översättning och journalistik tar form. 

Översättning och journalistik arbetar ur olika perspektiv, men dessa områden berikar varandra. 

Kort sagt kan vi se kontroversiella vägar i arbetet med journalistisk översättning. Å ena sidan kravet på principer som opartiskhet, objektivitet och snäva tidsfrister. Å andra sidan finns det ett behov av att anpassa Innehåll kulturellt, med känslighet och uppmärksamhet.

Det finns olika tillvägagångssätt för samma nyhetshändelse. Journalistiska översättare måste navigera dessa kulturella nyanser för att säkerställa att budskapet är lämpligt lokaliserat för målgruppen.

Referenser:

ZIPSER, Drª. Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. Översätta nyheter – Möjligheterna med översättning inom journalistik. Finns på: http://inventario.ufba.br/06/pdf/Final_ZIPSER_rev.pdf (portugisisk version).

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support