Le volume d'informations circulant à l'échelle mondiale est énorme. Les nouvelles transcendent les frontières.
Actuellement, grâce à la traduction journalistique, nous pouvons être informés (et être dévastés) par les conflits entre Israël-Palestine dans la bande de Gaza, et la guerre Russie-Ukraine, par exemple.
Nous pouvons également regarder la Coupe du Monde, les Jeux Olympiques, et d'autres nouvelles positives sur la science, l'art, et les questions sociales.
Généralement, les nouvelles internationales sont traitées par des agences de communication et envoyées à différents médias dans différents pays. Reuters, Associated Press, AFP, EFE, ANSA et DPA sont des exemples de ces agences bien connues.
Mais la traduction journalistique n'est pas seulement entre les mains des agences. Les faits d'importance internationale, tels que l'attaque des Tours Jumelles le 11 septembre 2001, peuvent recevoir différentes interprétations par les médias du Royaume-Uni ou du Brésil. Et nous parlons toujours de traduction journalistique.
Qu'est-ce que la traduction journalistique ?
La traduction journalistique est la tâche de traduire des faits journalistiques (y compris tout le contenu associé : texte, images, vidéos, etc.).
Il s'agit, tout d'abord, d'essayer de maintenir l'essence, le ton et le contexte du message original. Mais en pratique, ce que nous voyons n'est pas si simple.
Les traducteurs dans ce domaine sont confrontés à des défis uniques qui nécessitent un mélange de compétences linguistiques, de connaissances culturelles et de sensibilité éthique. Les principes qui régissent le journalisme reposent sur les normes éthiques de ses professionnels.
Y a-t-il un journaliste-traducteur ?
Selon le Dr. Meta Elisabeth Zipser, professeure associée à l'Université Fédérale de Santa Catarina - UFSC (Brésil), dans son article « Traduire les nouvelles – Les possibilités de la traduction » (en portugais « Traduzindo notícias – As possibilidades da tradução »), la plupart des médias optent pour un journaliste bilingue ou polyglot journalist plutôt que d'embaucher un traducteur juste pour traduire le contenu du texte.
Selon le même article, le traducteur et le journaliste agissent en tant que médiateurs entre l'expéditeur et le destinataire, lorsque cette médiation est nécessaire à la communication interculturelle.
L'interculturalité est un concept important en traduction pour le journalisme. Le journaliste doit rapprocher les faits des lecteurs qui sont culturellement ou géographiquement éloignés.
Il n'y a pas seulement un texte source; il y a un fait source ou un fait générateur qui constitue lui-même l'actualité, qui doit être traduit.
À quels principes les traducteurs journalistiques doivent-ils adhérer ? Sont-ils les mêmes que le journalisme en général? Examinons cela.
5 Principes de l'Actualité et Interface avec la Traduction Journalistique
- Impartialité
L'impartialité fait partie de la théorie du journalisme. Cela signifie informer sans prendre parti sur le sujet. Les médias doivent présenter la vérité de manière « impartiale ».
Mais sur le plan pratique, cela ne fonctionne pas exactement comme ça. Les choix de traduction d'un fait ne sont jamais complètement neutres, et la présence du journaliste en tant que conteur d'histoires est en augmentation.
- Fidélité
Les articles d'actualité sont souvent remplis de faits, de chiffres, de citations et de détails complexes. Un traducteur doit préserver méticuleusement ces éléments pour éviter de désinformer le public.
Une mauvaise traduction d'une déclaration politique ou une mauvaise interprétation de données statistiques peut avoir des conséquences significatives, affectant l'opinion publique et potentiellement les relations internationales.
De plus, le journaliste-traducteur est toujours confronté à des limitations éditoriales. En d'autres termes, il est nécessaire d'informer selon la ligne éditoriale du media outlet pour lequel le professionnel travaille.
- Objectivité
Comment peut-on équilibrer l'objectivité et la sensibilité ? Cela est particulièrement pertinent lors de la traduction de contenu lié à des sujets délicats.
Traduire des nouvelles sur une question politique controversée, telle que les conflits internationaux, nécessite une manipulation prudente pour éviter d'enflammer les tensions ou d'offenser les lecteurs.
Cela concerne à nouveau l'impartialité. Le rôle du traducteur est de rester neutre, en présentant les faits tels qu'ils sont tout en étant conscient du climat socio-politique de l'audience cible.
En même temps, il est également nécessaire d'avoir de la sensibilité pour adapter le focus afin que le facteur de génération fonctionne culturellement pour votre lectorat.
- Délais serrés
Toute personne qui n'a jamais mis les pieds dans un bureau de journal devrait essayer d'y entrer pour la première fois.
À quoi cela ressemble ? Plafonds bas et lumières, beaucoup d'ordinateurs, de télévisions et de personnes qui transpirent pour livrer du contenu à temps. Écriture, édition. Tout va vite, précipité, surtout si c'est près de l'heure de fermeture. Vous devez avoir entendu la voix: Le délai arrive à expiration!
Les actualités sont sensibles au temps, et les retards peuvent rendre une histoire obsolète.
Les traducteurs dans le domaine journalistique doivent être capables de travailler efficacement sans compromettre la qualité.
Produire des traductions précises et culturellement sensibles rapidement, souvent avec un temps limité pour des recherches et des révisions approfondies, peut être un défi.
Cela explique le journaliste-traducteur, un professionnel aux multiples facettes. Les traducteurs font généralement déjà partie de la routine du bureau de presse, ils sont donc mis à jour sur les événements actuels et se familiarisent avec le vocabulaire courant à l'avance.
- Considération éthique
Dernier point mais non le moindre, l'éthique est le concept numéro 1 dans les cours de journalisme et il imprègne le parcours professionnel.
La vérité, la transparence et le respect du contenu original sont particulièrement importants dans ce domaine. Cela implique d'éviter les altérations qui pourraient déformer le matériel source et d'être transparent sur tout changement effectué pour des raisons de clarté ou d'adaptation culturelle.
Les traducteurs doivent également respecter les lois sur le droit d'auteur et garantir l'exactitude des sources.
Comment garantir de bonnes nouvelles à un lectorat diversifié ?
La culture joue un rôle crucial dans la façon dont les nouvelles sont perçues et comprises. Ce qui peut être considéré comme un rapport simple dans un pays peut être interprété différemment dans un autre en raison de différences culturelles.
La culture est là où l'interface entre la traduction et le journalisme prend forme.
La traduction et le journalisme travaillent selon des perspectives différentes, mais ces domaines s'enrichissent mutuellement.
En bref, nous pouvons noter des chemins controversés dans le travail de traduction journalistique. D'une part, l'exigence de principes tels que l'impartialité, l'objectivité et les délais serrés. D'autre part, il est nécessaire d'adapter le contenu culturellement, avec sensibilité et attention.
Il existe différentes approches du même événement d'actualité. Les traducteurs journalistiques doivent naviguer dans ces subtilités culturelles pour s'assurer que le message est correctement localisé pour le public cible.
Références:
ZIPSER, Drª. Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. Traduction des actualités - Les possibilités de la traduction dans le domaine du journalisme. Disponible à : http://inventario.ufba.br/06/pdf/Final_ZIPSER_rev.pdf (version portugaise).