Beste Praktiken

Was Sie von den besten Online-Übersetzungsdienstleistungen erwarten können

Fragen, die Sie stellen sollten, wenn Sie die besten Online-Übersetzungsdienstleistungen finden möchtenEin großer Fehler, den Unternehmen machen, wenn sie die besten Online-Übersetzungsdienstleistungen suchen, besteht darin, sich ausschließlich auf die Zugänglichkeit von Linguisten in ihrer Zielsprache zu konzentrieren.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Es kann schwierig sein, die besten Online-Übersetzungsdienstleistungen einzugrenzen, wenn man nicht weiß, wo man suchen soll. Der Wert des Sprachdienstleistungsmarktes wird bis 2021 auf 56 Milliarden Dollar geschätzt, daher versuchen viele Unternehmen, von dieser steigenden Nachfrage zu profitieren. Leider sind jedoch viele dieser Unternehmen nicht vollständig ausgestattet oder vorbereitet, um die von Ihnen erwarteten Dienstleistungen anzubieten, was zwangsläufig zu Reibungen auf mehreren Ebenen führt. Um diese Missabstimmung der Erwartungen zu vermeiden, ist Sorgfalt Ihrerseits erforderlich. Sie müssen verstehen, nach welchen Qualitäten Sie suchen sollten - sowohl in den Praktiken der Übersetzungsunternehmen als auch in den Übersetzern, die sie einstellen. Sie müssen auch die Technologie überprüfen, die diese Prozesse unterstützt. Durch den Vergleich und das Gegenüberstellen beider können Sie sich besser darauf vorbereiten, die besten Übersetzer zu finden und den maximalen Wert aus Ihrem Projekt zu ziehen.

Fragen, die Sie stellen sollten, wenn Sie die besten Online-Übersetzungsdienstleistungen finden möchten

Ein großer Fehler, den Unternehmen machen, wenn sie die besten Online-Übersetzungsdienstleistungen suchen, besteht darin, sich ausschließlich auf die Zugänglichkeit von Linguisten in ihrer Zielsprache zu konzentrieren. Sie berücksichtigen nicht, wie der angebotene Servicelevel den Einstellungsprozess beschleunigen, Kosten kontrollieren und eine bessere Gesamtqualität unterstützen kann. Um diese Anbieter mit höherer Qualität zu finden, müssen Sie drei Schlüsselfragen stellen:Wie wird das Talent geprüft und ausgewählt?Die meisten Unternehmen haben eine standardisierte Methode zur Überprüfung von Talenten - sie sammeln Lebensläufe, suchen nach Schlüsselwörtern und überprüfen frühere Erfahrungen und Portfolios. Sie können auch einen Fähigkeitstest verlangen, aber das ist so ziemlich der Umfang des Prüfungsprozesses. Als Ergebnis haben sie nur eine theoretische Vorstellung davon, wie erfolgreich jemand bei einem bestimmten Projekt sein wird. Der optimale Überprüfungsprozess basiert auf Daten. Punktzahlen aus früheren Jobs in Kombination mit Kundenzufriedenheitsraten und anderen messbaren Metriken geben ein viel besseres Verständnis für den Gesamterfolg. Durch Überwachung und Auswertung von Daten aus jedem abgeschlossenen Auftrag erhält das Unternehmen ein solides Verständnis für die tatsächlichen Fähigkeiten des Übersetzers, anstatt nur eine fundierte Vermutung anzustellen.Bieten sie Übersetzungsspeicher-Einsparungen an?Eine bedeutende Kostenersparnis, die oft übersehen wird, betrifft den Übersetzungsspeicher eines Unternehmens. Dieser Speicher ist ein wichtiges Werkzeug für Übersetzer, das die Arbeit weniger arbeitsintensiv macht und Ihnen möglicherweise Geld spart. Allerdings bieten Unternehmen selten Einsparungen aufgrund der Nutzung dieser Ressource an. Wenn sie es tun, wird es in der Regel nur großen Unternehmen angeboten, die Hunderttausende von Dollar im Geschäft machen. Unternehmen jeder Größe sollten von ihrem Übersetzungsgedächtnis und wie es die Arbeit für Linguisten erleichtert, profitieren können. Immerhin handelt es sich nur um Daten, die aus ihren eigenen Systemen gewonnen wurden und die die Arbeit für das Übersetzungsbüro vereinfachen. Bei der Suche nach den besten Online-Übersetzungsdienstleistungen sollten Sie sich für einen Anbieter entscheiden, der Rabatte für die Verwendung von Übersetzungsspeichern anbietet.Wie werden Positionen berechnet?Einer der größten Schwerpunkte für die meisten Unternehmen, die Online-Übersetzungsdienstleistungen prüfen, ist der Wortpreis. Es ist jedoch wichtig zu bedenken, dass Sie beim Vergleich dieser Preise nicht unbedingt Äpfel mit Äpfeln vergleichen. Einer der größten Schwerpunkte für die meisten Unternehmen, die Online-Übersetzungsdienste prüfen, ist der Wortpreis. Es ist jedoch wichtig zu bedenken, dass Sie beim Vergleich dieser Preise nicht unbedingt Äpfel mit Äpfeln vergleichen. Viele Übersetzungsunternehmen werden sich stark bemühen, die Wortpreise so niedrig wie möglich zu halten und dann zusätzliche Kosten für Artikel hinzufügen, die standardmäßig enthalten sein sollten, wie Übersetzungserinnerungen, Glossare, Layouts und Qualitätssicherung. Um diese versteckten Kosten zu vermeiden, müssen Sie analysieren, was der Wortpreis umfasst. Sie werden möglicherweise feststellen, dass ein höherer Wortpreis tatsächlich wünschenswerter ist, da keine versteckten Kosten berücksichtigt werden müssen. Es ist jedoch wichtig zu bedenken, dass Sie bei einem Vergleich dieser Preise nicht unbedingt Äpfel mit Äpfeln vergleichen. Viele Übersetzungsunternehmen werden sich stark bemühen, die Kosten pro Wort so niedrig wie möglich zu halten und dann zusätzliche Kosten für Elemente hinzufügen, die eigentlich Standard sein sollten, wie Übersetzungsspeicher, Glossare, Layouts und Qualitätskontrolle. Um diese versteckten Kosten zu vermeiden, müssen Sie analysieren, was der Preis pro Wort beinhaltet. Sie könnten feststellen, dass ein höherer Preis pro Wort tatsächlich wünschenswerter ist, da keine versteckten Kosten zu berücksichtigen sind. Transparenz bei der Preisgestaltung ist unbedingt erforderlich, um explodierende Kosten zu vermeiden. Die Überprüfungsstandards und Preispolitik eines Übersetzungsunternehmens sagen viel über ihre Dienstleistungen und den Umgang mit Kunden aus. Transparenz bei der Preisgestaltung ist eine absolute Notwendigkeit, um zu vermeiden, dass die Kosten explodieren. Die Überprüfungsstandards und Preispolitik eines Übersetzungsunternehmens sagen viel über ihre Dienstleistungen und den Umgang mit Kunden aus. Dennoch endet die Arbeit damit nicht. Sie müssen auch einen kritischen Blick auf die Art der Technologie werfen, die ihre Dienstleistungen antreibt.

Überprüfung der von Übersetzern verwendeten Technologie

Die meisten der Prozesse, über die Sie lesen werden, wenn Sie Übersetzungsdienstleistungen suchen, werden identisch erscheinen. Sie reichen Aufträge ein und dann vervollständigen und senden Linguisten sie zurück. Es ist jedoch entscheidend, herauszufinden, was während der Auftragsabwicklung passiert, denn dort liegen die Unterschiede. Es ist hilfreich, Fragen zur Technologie zu stellen, die Ihr Partner verwendet - auch wenn Sie viele der Funktionen nie in Aktion sehen -, um das erwartete Qualitätsniveau zu verstehen. Sie sollten folgende Fragen stellen:

  1. Ist die Software cloud- oder desktop-basiert? Wenn die Software desktop-basiert ist, bedeutet das, dass die Dinge mehr manuell gesteuert werden. Übersetzungskits und Speicher müssen gesendet und hochgeladen werden, um das System zu betreiben. Cloud-basierte Programme hingegen sind viel nahtloser, wenn es darum geht, Informationen hinzuzufügen und sicherzustellen, dass alles auf dem neuesten Stand ist. Dadurch sparen Sie Zeit und Ressourcen von Anfang an und während des gesamten Prozesses.
  2. Wie viel des Prozesses ist automatisiert? Wenn Sie einen Auftrag im Programm einreichen, wird er sofort zugewiesen oder müssen Sie auf die Überprüfung, Auswahl und Terminplanung der Linguisten durch das Unternehmen warten? Der Unterschied zwischen diesen beiden Optionen bedeutet, dass Sie Ihren abgeschlossenen Auftrag innerhalb von Stunden anstatt Tagen erhalten.
  3. Wie wird das Übersetzungsgedächtnis aufrechterhalten? Hier zahlt sich ein zentralisiertes System erneut aus. Wenn Sie aktualisierte Übersetzungsgedächtnisse hin und her senden müssen, besteht die Gefahr, dass Uploads verloren gehen und Sie diese wichtige Ressource nicht nutzen können. Wenn ein Unternehmen jedoch einen kontinuierlichen Verbesserungsansatz für Ihren Übersetzungsspeicher verfolgt, werden genehmigte Zeichenfolgen automatisch auf dem neuesten Stand gehalten, sodass Linguisten immer auf dieses wertvolle Werkzeug zugreifen können.
  4. Ist der Workflow transparent? Die Live-Verfolgung von Projekten durch einen transparenten Workflow ist ein Lebensretter für Unternehmen, die gleichzeitig mehrere Übersetzungen und Projekte verwalten. Nicht nur ermöglicht dieser Arbeitsablauf ihnen, Fristen einzuschätzen, sondern er kann ihnen auch helfen, Probleme frühzeitig zu erkennen. Die Möglichkeit, die Übersetzung von Inhalten auf String-Ebene zu sehen, bietet frühzeitig die Möglichkeit, Fehler in Syntax oder Branding zu korrigieren, die sich auf das gesamte Programm auswirken können.
  1. Wie granular ist die Berichterstattung? Mitarbeiter neigen dazu, die geschäftsbezogene Auswirkung von Übersetzungen zu unterschätzen. Sie betrachten es als ein Sprachmanagement-Problem, obwohl es eigentlich ein Wissens- und Informationsmanagement-Problem ist. Die Sprache richtig zu beherrschen ist nur ein Teil der Lösung. Zusätzlich ist es wichtig, die Nachfrage jedes Marktes zu verstehen und diese Bemühungen zu skalieren, um einen starken ROI aufzubauen und eine ganzheitliche Lösung zu schaffen. Die Berichterstattung basierend auf dem Erfolg von Aufträgen und der Anzahl der Inhaltsansichten erleichtert es, den Gesamtwert der Übersetzung zu verstehen, anstatt nur die Qualität des Inhalts.
  1. Sind Live-Vorschauen eine Option? Wie der Inhalt für den Endbenutzer angezeigt wird, ist genauso wichtig wie die verwendeten Wörter. Eine Live-Vorschau-Option hilft Übersetzern dabei, Probleme mit zu kurzen Textfeldern oder Inhalten, die nicht wie beabsichtigt angezeigt werden, aufzudecken. Es kann ihnen auch helfen, den Kontext des Materials zu verstehen. Leider bieten viele Unternehmen diese Funktion nicht für ihre Linguisten an.

Die besten Online-Übersetzungsdienstleistungen kombinieren umfassende Technologie mit hochqualifizierten Linguisten, um einen optimalen Übersetzungsprozess für Ihr Projekt zu bieten. Eine leistungsstarke Plattform kann Ihnen helfen, Projekte zu verwalten, während datengetriebene Analysen Ihnen Einblick geben, wie sie verbessert werden können. Indem Sie die richtigen Fragen stellen, können Sie die erwartete Qualität von jedem Anbieter genauer vorhersagen und den besten für Ihre Organisation auswählen.Bureau Worksstrebt danach, die besten Online-Übersetzungsdienstleistungen anzubieten, indem hochqualifizierte Linguisten mit unserer leistungsstarken Lokalisierungsplattform kombiniert werden.Kontaktieren Sie noch heute unser Team, um die Vorteile unseres Services zu entdecken.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support