Mejores Práticas

Qué esperar de los mejores servicios de traducción en línea

Preguntas a hacer al ubicar los mejores servicios de traducción en línea. Un gran error que cometen las empresas al buscar los mejores servicios de traducción en línea es centrarse únicamente en la accesibilidad a lingüistas en su idioma objetivo.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Puede ser difícil reducir las mejores servicios de traducción en línea si no sabes dónde buscar. Se estima que el valor del mercado de servicios lingüísticos alcanzará los $56 mil millones para 2021, por lo que muchas empresas buscan aprovechar este aumento en la demanda. Desafortunadamente, muchas de estas empresas no están completamente equipadas o preparadas para brindar los servicios que podrías esperar, lo que lleva a fricciones inevitables en múltiples niveles. Evitar esta falta de alineación de expectativas requiere diligencia por tu parte. Debe comprender qué cualidades buscar, tanto en las prácticas de las empresas de traducción como en los traductores que contratan. También necesitas evaluar la tecnología que respalda esos procesos de trabajo. Al comparar y contrastar ambos, estarás mejor preparado para ubicar los mejores traductores y obtener el máximo valor de tu proyecto.

Preguntas a hacer al ubicar los mejores servicios de traducción en línea

Un gran error que cometen las empresas al buscar los mejores servicios de traducción en línea es centrarse únicamente en la accesibilidad a lingüistas en su idioma objetivo. No consideran cómo el nivel de servicio proporcionado puede ayudar a acelerar el proceso de contratación, controlar los costos y respaldar una mejor calidad en general. Para ubicar estos proveedores de mayor calidad, necesitas hacer tres preguntas clave:¿Cómo se evalúa y selecciona el talento?La mayoría de las empresas tienen una forma estándar de evaluar el talento: recopilan currículums, buscan palabras clave y revisan la experiencia y los portafolios anteriores. También pueden requerir una prueba de habilidades, pero eso es prácticamente todo el proceso de evaluación. Como resultado, solo tienen una idea teórica de cuán exitosa será una persona en un proyecto dado. El proceso de evaluación óptimo se basa en datos. Las puntuaciones de trabajos anteriores combinadas con las tasas de satisfacción del cliente y otras métricas medibles brindan una comprensión mucho mejor del éxito general. Al monitorear y extraer datos de cada trabajo completado, la empresa obtiene una comprensión sólida de las capacidades reales del traductor en lugar de simplemente hacer una suposición educada.¿Ofrecen ahorros en memoria de traducción?Una oportunidad significativa de ahorro de costos que a menudo se pierde involucra la memoria de traducción de una empresa. Esta memoria es una herramienta significativa para los traductores, haciendo que los trabajos sean menos laboriosos y, potencialmente, ahorrándote dinero. Sin embargo, las empresas rara vez ofrecen ahorros basados en el uso de este recurso. Cuando lo hacen, generalmente solo se les da a empresas enormes que hacen cientos de miles de dólares en negocios. Las empresas de todos los tamaños deberían poder beneficiarse de su memoria de traducción y de cómo facilita el trabajo de los lingüistas. Después de todo, es solo datos recopilados de sus propios sistemas que simplifican el trabajo para la empresa de traducción. Cuando busques los mejores servicios de traducción en línea, debes elegir uno que ofrezca descuentos por el uso de la memoria de traducción.¿Cómo se cobran los conceptos de línea?Uno de los mayores enfoques para la mayoría de las empresas que evalúan servicios de traducción en línea es la tarifa por palabra. Sin embargo, es importante recordar que al comparar estas tarifas, no necesariamente estás comparando peras con peras. Muchas empresas de traducción harán un esfuerzo concentrado para reducir al máximo esas tarifas por palabra y luego agregarán costos adicionales por elementos que deberían ser estándar, como memorias de traducción, glosarios, diseños y aseguramiento de calidad. Para evitar estos cargos ocultos, debes analizar en qué consiste la tarifa por palabra. Puede que ubiques que, al final del día, una tarifa por palabra más alta sea en realidad más deseable, ya que no hay cargos ocultos que considerar. La transparencia en la fijación de precios es absolutamente necesaria para evitar que los gastos se disparen. Los estándares de selección y las políticas de precios de una empresa de traducción te dirán mucho sobre sus servicios y cómo tratan a los clientes. Sin embargo, ahí no termina el trabajo. También debes analizar críticamente el tipo de tecnología que impulsa sus servicios.

Evaluando la tecnología que utilizan los traductores

La mayoría de los procesos que leerás al buscar servicios de traducción parecerán idénticos. Envías trabajos y luego los lingüistas los completan y los devuelven. Sin embargo, es crucial detallar lo que sucede durante la finalización del trabajo, porque ahí es donde se encuentran las discrepancias. Hacer preguntas sobre la tecnología que utiliza tu socio, incluso si nunca ves muchas de las características en acción, puede ayudarte a comprender el nivel de calidad que puedes esperar. Deberías preguntar:

  1. ¿El software está basado en la nube o en el escritorio? Si el software se basa en el escritorio, eso significa que las cosas son más manuales. Los kits de traducción y las memorias deberán ser enviados y cargados para alimentar el sistema. Por otro lado, los programas basados en la nube son mucho más fluidos cuando se trata de agregar información y asegurarse de que todo esté actualizado, lo que te ahorra tiempo y recursos desde el principio y a lo largo del tiempo.
  1. ¿Cuánto del proceso está automatizado? Si envías un trabajo en el programa, ¿se asigna de inmediato o tienes que esperar a que la empresa evalúe, elija y programe a los lingüistas? La diferencia entre estas dos opciones significa recibir su trabajo completado en horas en lugar de días.
  1. ¿Cómo se mantiene la memoria de traducción? Este es otro caso en el que un sistema centralizado ofrece grandes beneficios. Si tienes que enviar memorias de traducción actualizadas de un lado a otro, existe la posibilidad de que algunas cargas se pierdan y no puedas aprovechar este recurso crítico. Sin embargo, si una empresa adopta un enfoque de mejora continua para tu memoria de traducción, automáticamente mantendrán las cadenas aprobadas actualizadas en la MT para que los lingüistas siempre tengan esta valiosa herramienta a su disposición.
  1. ¿Es transparente el flujo de trabajo? El seguimiento en vivo de proyectos a través de un flujo de trabajo transparente es un salvavidas para las empresas que gestionan simultáneamente múltiples traducciones y proyectos. No solo permite evaluar los plazos, sino que también ayuda a identificar problemas desde el principio. La capacidad de ver la traducción del contenido de forma individual proporciona una oportunidad temprana para corregir errores de sintaxis o de marca que pueden afectar a todo el programa.
  1. ¿Qué tan detallados son los informes? Los empleados tienden a subestimar el impacto empresarial de la traducción. Lo ven como un problema de gestión del idioma cuando en realidad es un problema de gestión del conocimiento y la información. Obtener el idioma correcto es solo parte de la solución. Además, comprender las demandas de cada mercado y escalar esos esfuerzos para construir un sólido retorno de la inversión crea una solución integral. Informar sobre el éxito de los trabajos y el número de vistas de contenido hace que sea mucho más fácil entender el valor total de la traducción en lugar de solo la calidad del contenido.
  1. ¿Son una opción las vistas previas en vivo? Cómo se verá el contenido para el usuario final es tan importante como las palabras utilizadas. Una opción de vista previa en vivo ayudará a los traductores a descubrir problemas con cuadros de texto que son demasiado cortos o contenido que no se muestra como se pretende. También puede ayudarles a comprender el contexto del material. Desafortunadamente, muchas empresas no ofrecen esta función a sus lingüistas.

Los mejores servicios de traducción en línea combinan tecnología integral con lingüistas de alta calidad para proporcionar un proceso de traducción óptimo para su proyecto. Una plataforma magnífica puede ayudarte a gestionar proyectos, mientras que el análisis basado en datos te brinda información sobre cómo pueden mejorarse. Al hacer las preguntas correctas, puedes predecir de manera más precisa la calidad esperada de cada proveedor y elegir el mejor para tu organización.Bureau Worksse esfuerza por ofrecer los mejores servicios de traducción en línea combinando lingüistas altamente capacitados con nuestra magnífica plataforma de localización.Contacta a nuestro equipo para descubrir los beneficios de nuestro servicio.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito