どこを探せばよいかわからない場合、最高のオンライン翻訳サービスを絞り込むのは難しいかもしれません。 言語サービス市場の価値は2021年までに560億ドルに達すると推定されているため、多くの企業がこの需要の増加を利用しようとしています。 残念ながら、これらの企業の多くは、期待されるサービスを提供するための設備や準備が整っておらず、複数のレベルで避けられない摩擦が生じています。この期待のずれを回避するには、あなた自身がデューデリジェンスを行う必要があります。 翻訳会社の実務や彼らが雇う翻訳者において、どのような資質を探すべきかを理解する必要があります。 職場でそれらのプロセスをサポートする技術も精査する必要があります。 両方を比較対照することで、最高の翻訳者を見つける準備が整い、プロジェクトから最大の価値を引き出すことができます。
最高のオンライン翻訳サービスを見つける際に尋ねるべき質問
企業が最高のオンライン翻訳サービスを見つける際に犯す大きな間違いの一つは、ターゲット言語の翻訳者へのアクセスのみに焦点を当てることです。 彼らは、提供されるサービスのレベルが採用プロセスの迅速化、コストの管理、そして全体的な品質の向上をどのようにサポートできるかを考慮していません。 これらの高い品質のプロバイダーを見つけるためには、3つの重要な質問をする必要があります。才能はどのように審査され、選ばれるのですか?ほとんどの企業は、履歴書を収集し、キーワードを検索し、過去の経験やポートフォリオをレビューするなど、人材を審査する標準的な方法を採用しています。 彼らはさらにスキルテストを要求するかもしれませんが、審査プロセスはそれほど広範ではありません。 その結果、彼らは特定のプロジェクトで誰かがどれほど成功するかについて、理論的なアイデアしか持っていません。最適な審査プロセスはデータ駆動型です。 以前の案件からのスコアは、クライアントの満足度や他の測定可能な指標と組み合わせることで、全体的な成功をはるかによく理解できます。 各案件が完了するたびにデータを監視し収集することで、会社は翻訳者の実際の能力をしっかりと理解することができ、単なる推測に頼ることがなくなります。彼らは翻訳メモリの節約を提供していますか?企業の翻訳メモリに関する重要なコスト削減の機会がしばしば失われています。 このメモリは翻訳者にとって重要なツールであり、案件をより労力の少ないものにし、場合によっては費用を節約することができます。 ただし、企業がこのリソースの使用に基づいて節約を提供することはめったにありません。 それが行われる場合、通常は何十万ドルものビジネスを行っている巨大なエンタープライズにのみ提供されます。すべての規模の企業が翻訳メモリから利益を得て、それが翻訳者にとって案件をより簡単にする方法を享受できるべきです。 結局のところ、それは翻訳会社の業務を簡素化するために自社のシステムから集められたデータに過ぎません。 最高のオンライン翻訳サービスを探す際には、翻訳メモリの使用に対して割引を提供するものを選ぶべきです。ラインアイテムはどのように課金されますか?ほとんどの企業がオンライン翻訳サービスを選定する際の最大の注目点の一つは、1ワードあたりの料金です。 ただし、これらの料金を比較するときは、必ずしもリンゴとリンゴを比較しているわけではないことを覚えておくことが重要です。 多くの翻訳会社は、単語ごとの料金をできるだけ低く抑えるために集中して努力し、その後、翻訳メモリ、用語集、レイアウト、品質保証のように標準であるべき項目に追加費用を加算します。これらの隠れた料金を避けるためには、単語ごとの料金に何が含まれているかを詳しく調べる必要があります。 すべてが終わったときに、隠れた料金を考慮する必要がないため、実際にはより高い単語あたりの料金がより望ましいことを見つけるかもしれません。 価格設定の透明性は、費用が急騰するのを避けるために絶対に必要です。翻訳会社の審査基準と価格設定ポリシーは、そのサービスや顧客への対応について多くを語ります。 しかし、仕事はそこで終わりではありません。 また、彼らのサービスを支えるテクノロジーの種類についても批判的に検討する必要があります。
翻訳者が使用する技術の精査
翻訳サービスを探す際に目にするプロセスのほとんどは同じように見えるでしょう。 あなたは案件を送信し、その後、翻訳者がそれを完了して返します。 しかし、案件の完了中に何が起こるかを具体化することが重要です。なぜなら、そこに不一致があるからです。 パートナーが使用するテクノロジーについて質問することは、たとえ多くの機能を実際に見ることがなくても、期待できる品質のレベルを理解するのに役立ちます。 次の質問をするべきです。
- ソフトウェアはクラウドベースですか、それともデスクトップベースですか? ソフトウェアがデスクトップベースの場合、それは物事がより手動で操作されることを意味します。 翻訳キットとメモリは、システムに電力を供給するために送信およびアップロードする必要があります。 クラウドベースのプログラムは、一方で、情報を追加し、すべてが最新であることを保証する際に、はるかにシームレスであり、最初からそして全体を通して時間とリソースを節約します。
- プロセスのどのくらいが自動化されていますか? プログラムで案件を送信する場合、それはすぐに割り当てられますか、それとも会社が翻訳者を審査し、選択し、スケジュールを組むのを待たなければなりませんか?これら二つのオプションの違いは、案件が完了して戻ってくるまでの時間が日単位ではなく時間単位であることを意味します。
- 翻訳メモリはどのように維持されていますか? これも、中央集権的なシステムが大きな配当をもたらす例です。 更新された翻訳メモリをやり取りする必要がある場合、アップロードがうまくいかず、この重要な資産を活用できない可能性があります。 しかし、企業があなたの翻訳メモリに対して継続的改善のアプローチを取る場合、承認された文字列をTMで自動的に最新の状態に保つため、翻訳者は常にこの貴重なツールを利用できます。
- ワークフローは透明ですか? ライブ プロジェクトの追跡を透明なワークフローで行うことは、複数の翻訳とプロジェクトを同時に管理する企業にとって救いです。 この種のワークフローは、期限を見極めることができるだけでなく、問題を早期に特定するのにも役立ちます。 文字列ごとにコンテンツの翻訳を見る能力は、プログラムの全体に影響を及ぼす可能性のある構文やブランドのミスを早期に修正する機会を提供します。
- レポートの詳細度はどのくらいですか? 従業員は、翻訳がビジネスに及ぼす影響を過小評価する傾向があります。 彼らはそれを言語管理の問題と見なしていますが、実際には知識と情報の管理の問題です。 言語を正しくすることは解決策の一部に過ぎません。 さらに、各市場の需要を理解し、それらの取り組みを拡大して強力なROIを構築することは、包括的なソリューションを作成する。 案件の成功とコンテンツの閲覧数に基づくレポートは、コンテンツの品質だけでなく、翻訳の総合的な価値を理解するのをはるかに容易にします。
- ライブプレビューはオプションですか? エンドユーザーに対するコンテンツの表示方法は、使用される言葉と同じくらい重要です。 ライブプレビューオプションは、翻訳者がテキストボックスが短すぎる問題や、意図したとおりに表示されないコンテンツの問題を発見するのに役立ちます。 また、資料の文脈を理解するのにも役立ちます。 残念ながら、多くの企業はこの機能を翻訳者に提供していません。
最高のオンライン翻訳サービスは、包括的な技術と高品質の翻訳者を組み合わせて、あなたのプロジェクトに最適な翻訳プロセスを提供します。 パワフルなプラットフォームは、プロジェクトの管理を助け、データ駆動の分析はそれらをどのように改善できるかについての洞察を提供します。 正しい質問をすることで、各プロバイダーから期待される品質をより正確に予測し、あなたの組織に最適なものを選ぶことができます。