Meilleures Pratiques

À quoi s'attendre des meilleurs services de traduction en ligne

Questions à poser lors de la recherche des meilleurs services de traduction en ligneUne grosse erreur que font les entreprises lorsqu'elles recherchent les meilleurs services de traduction en ligne est de se concentrer uniquement sur l'accessibilité aux linguistes dans leur langue cible.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Il peut être difficile de trouver les meilleurs services de traduction en ligne si vous ne savez pas où chercher. La valeur du marché des services linguistiques devrait atteindre 56 milliards de dollars d'ici 2021, de nombreux entreprises cherchent donc à tirer parti de cette hausse de la demande. Malheureusement, trop nombreuses de ces entreprises ne sont pas entièrement équipées ou préparées pour fournir les services auxquels vous pourriez vous attendre, ce qui entraîne inévitablement des frictions à plusieurs niveaux. Éviter ce désalignement des attentes nécessite une diligence raisonnable de votre part. Vous devez comprendre quelles qualités rechercher - dans les pratiques des entreprises de traduction et dans les traducteurs qu'elles embauchent. Vous devez également évaluer la technologie qui soutient ces processus de travail. En comparant et en contrastant les deux, vous serez mieux préparé pour trouver les meilleurs traducteurs et tirer le maximum de valeur de votre projet.

Questions à poser lors de la recherche des meilleurs services de traduction en ligne

Une grosse erreur que font les entreprises lorsqu'elles recherchent les meilleurs services de traduction en ligne est de se concentrer uniquement sur l'accessibilité aux linguistes dans leur langue cible. Ils ne tiennent pas compte de la manière dont le niveau de service fourni peut aider à accélérer le processus d'embauche, à maîtriser les coûts et à soutenir une meilleure qualité globale. Pour trouver ces fournisseurs de meilleure qualité, vous devez poser trois questions clés :Comment le talent est-il évalué et sélectionné?La plupart des entreprises ont une méthode standard pour évaluer le talent - elles collectent des CV, recherchent des mots-clés et examinent les expériences et portfolios précédents. Elles peuvent également exiger un test de compétences, mais c'est à peu près tout ce que le processus d'évaluation implique. En conséquence, elles n'ont qu'une idée théorique de la réussite potentielle de quelqu'un sur un projet donné. Le processus de vérification optimal est axé sur les données. Ils peuvent également exiger un test de compétences, mais c'est à peu près aussi approfondi que le processus de sélection va. En conséquence, ils n'ont qu'une idée théorique de la réussite potentielle de quelqu'un sur un projet donné. Le processus de sélection optimal est axé sur les données. Les scores des emplois précédents combinés aux taux de satisfaction des clients et à d'autres mesures quantifiables permettent de mieux comprendre la réussite globale. En surveillant et en extrayant des données de chaque emploi terminé, l'entreprise acquiert une compréhension solide des capacités réelles du traducteur plutôt que de simplement faire une supposition éclairée. En surveillant et en extrayant des données de chaque travail terminé, l'entreprise acquiert une compréhension solide des capacités réelles du traducteur plutôt que de simplement faire une supposition éclairée. Offrent-ils des économies de mémoire de traduction ?Une opportunité d'économie de coûts significative qui est souvent perdue concerne la mémoire de traduction d'une entreprise. Cette mémoire est un outil important pour les traducteurs, rendant les tâches moins laborieuses et, potentiellement, vous faisant économiser de l'argent. Cependant, les entreprises offrent rarement des économies basées sur l'utilisation de cette ressource. Lorsqu'elles le font, cela concerne généralement uniquement les grandes entreprises réalisant des centaines de milliers de dollars d'affaires. Les entreprises de toutes tailles devraient pouvoir bénéficier de leur mémoire de traduction et de la facilité qu'elle apporte aux linguistes. Après tout, il s'agit simplement de données recueillies à partir de leurs propres systèmes qui simplifient le travail pour l'agence de traduction. Lorsque vous recherchez les meilleurs services de traduction en ligne, vous devriez choisir celui qui offre des réductions pour l'utilisation de la mémoire de traduction.Comment les articles sont-ils facturés ?L'un des principaux points d'attention pour la plupart des entreprises qui évaluent les services de traduction en ligne est le tarif par mot. Cependant, il est important de se rappeler que lors de la comparaison de ces tarifs, vous ne comparez pas nécessairement des pommes avec des pommes. De nombreuses entreprises de traduction feront un effort concentré pour obtenir les tarifs par mot les plus bas possible, puis ajouteront des coûts supplémentaires pour des éléments qui devraient être inclus, tels que les mémoires de traduction, les glossaires, les mises en page et l'assurance qualité. Pour éviter ces frais cachés, vous devez disséquer ce que le tarif par mot englobe. Cependant, il est important de se rappeler que lors de la comparaison de ces tarifs, vous ne comparez pas nécessairement des pommes avec des pommes. De nombreuses entreprises de traduction feront un effort concentré pour obtenir ces tarifs par mot aussi bas que possible, puis ajouteront des coûts supplémentaires pour des éléments qui devraient être inclus, tels que les mémoires de traduction, les glossaires, les mises en page et l'assurance qualité. Pour éviter ces frais cachés, vous devez disséquer ce que le tarif par mot englobe. Vous pouvez constater qu'en fin de compte, un tarif par mot plus élevé est en réalité plus souhaitable car il n'y a pas de frais cachés à prendre en compte. La transparence des prix est une nécessité absolue pour éviter que les dépenses ne s'envolent. Les normes de sélection et les politiques tarifaires d'une entreprise de traduction en diront long sur leurs services et sur la manière dont ils traitent les clients. La transparence des prix est absolument nécessaire pour éviter une explosion des dépenses. Les normes de sélection et les politiques tarifaires d'une société de traduction vous en diront long sur leurs services et sur la manière dont ils traitent leurs clients. Cependant, le travail ne s'arrête pas là. Vous devez également examiner de manière critique le type de technologie qui alimente leurs services.

Vérification des technologies utilisées par les traducteurs

La plupart des processus que vous lirez lorsque vous chercherez des services de traduction sembleront identiques. Vous soumettez des travaux, puis les linguistes les complètent et les renvoient. Cependant, il est crucial de préciser ce qui se passe pendant l'achèvement du travail, car c'est là que se situent les différences. Poser des questions sur la technologie utilisée par votre partenaire, même si vous ne voyez jamais beaucoup de fonctionnalités en action, peut vous aider à comprendre le niveau de qualité à attendre. Vous devriez demander :

  1. Le logiciel est-il basé sur le cloud ou sur un ordinateur de bureau ? Si le logiciel est basé sur un ordinateur de bureau, cela signifie que les choses sont plus manuellement gérées. Les kits de traduction et les mémoires devront être envoyés et téléchargés pour alimenter le système. En revanche, les programmes basés sur le cloud sont beaucoup plus fluides lorsqu'il s'agit d'ajouter des informations et de s'assurer que tout est à jour, ce qui vous fait gagner du temps et des ressources dès le départ et tout au long du processus.
  1. Dans quelle mesure le processus est-il automatisé ? Si vous soumettez une tâche dans le programme, est-elle attribuée immédiatement ou devez-vous attendre que l'entreprise examine, choisisse et planifie les linguistes ? La différence entre ces deux options signifie recevoir votre travail terminé en quelques heures au lieu de jours.
  1. Comment est maintenue la mémoire de traduction? C'est un autre cas où un système centralisé offre de grands avantages. Si vous devez envoyer des mises à jour de mémoires de traduction d'un côté à l'autre, il y a un risque que des téléchargements passent à travers les mailles du filet et que vous ne puissiez pas tirer parti de cet atout essentiel. Cependant, si une entreprise adopte une approche d'amélioration continue de votre mémoire de traduction, elle mettra automatiquement à jour les chaînes approuvées dans la MT afin que les linguistes disposent toujours de cet outil précieux.
  1. Le flux de travail est-il transparent ? Le suivi en direct des projets à travers un flux de travail transparent est un véritable atout pour les entreprises qui gèrent simultanément plusieurs traductions et projets. Non seulement ce type de flux de travail leur permet d'évaluer les délais, mais il peut également les aider à identifier les problèmes dès le début. La possibilité de voir la traduction du contenu de manière détaillée offre une occasion précoce de corriger les erreurs de syntaxe ou de branding qui peuvent se propager dans l'ensemble du programme.
  1. À quel point les rapports sont-ils détaillés ? Les employés ont tendance à sous-estimer l'impact commercial de la traduction. Ils le considèrent comme un problème de gestion de la langue alors qu'en réalité, c'est un problème de gestion des connaissances et de l'information. Obtenir la bonne langue n'est qu'une partie de la solution. Comprendre également la demande de chaque marché et adapter ces efforts pour créer un retour sur investissement solide crée une solution holistique. La génération de rapports basée sur le succès des emplois et le nombre de vues de contenu facilite beaucoup la compréhension de la valeur totale de la traduction plutôt que simplement la qualité du contenu.
  1. Les prévisualisations en direct sont-elles une option ? La façon dont le contenu apparaîtra pour l'utilisateur final est tout aussi importante que les mots utilisés. Une option d'aperçu en direct aidera les traducteurs à détecter les problèmes liés aux zones de texte trop courtes ou au contenu qui ne s'affiche pas comme prévu. Elle peut également les aider à comprendre le contexte du matériel. Malheureusement, de nombreuses entreprises ne proposent pas cette fonctionnalité à leurs linguistes.

Les meilleurs services de traduction en ligne combinent une technologie complète avec des linguistes de haute qualité pour fournir un processus de traduction optimal pour votre projet. Une plateforme puissante peut vous aider à gérer vos projets, tandis que des analyses basées sur les données vous donnent un aperçu de la façon dont ils peuvent être améliorés. En posant les bonnes questions, vous pouvez prédire plus précisément la qualité attendue de chaque fournisseur et choisir le meilleur pour votre organisation.Bureau Workss'efforce d'offrir les meilleurs services de traduction en ligne en combinant des linguistes hautement qualifiés avec notre puissante plateforme de localisation.Contactez notre équipe pour découvrir les avantages de notre service.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite