Bästa praxis

Vad du kan förvänta dig av de bästa online översättningstjänsterna

Frågor att ställa när du hittar de bästa online översättningstjänsterna Ett stort misstag företag gör när de söker de bästa online översättningstjänsterna är att enbart fokusera på tillgången till lingvister i deras målspråk.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Det kan vara svårt att begränsa de bästa online översättningstjänsterna om du inte vet var du ska leta. Värdet på marknaden för språktjänster beräknas uppgå till 56 miljarder dollar år 2021, så många företag vill dra nytta av den ökade efterfrågan. Tyvärr är alltför många av dessa företag inte fullt utrustade eller beredda att tillhandahålla de tjänster du kan förvänta dig, vilket leder till oundviklig friktion på flera nivåer. För att undvika denna obalans i förväntningarna krävs tillbörlig aktsamhet från din sida. Du behöver förstå vilka egenskaper du ska leta efter—i översättningsföretagens praxis och hos de översättare de anställer. Du behöver också granska tekniken som supportar de processerna på jobbet. Genom att jämföra och kontrastera båda kommer du att vara bättre förberedd för att hitta de bästa översättare och få maximalt värde ur ditt projekt.

Frågor att ställa när du hittar de bästa online översättningstjänsterna

Ett stort misstag som företag gör när de letar efter de bästa online översättningstjänsterna är att enbart fokusera på tillgången till lingvister i deras målspråk. De tänker inte på hur nivån av service som tillhandahålls kan hjälpa till att påskynda anställningsprocessen, kontrollera kostnader och supporta bättre övergripande Kvalitet. För att hitta dessa leverantörer med högre kvalitet, behöver du ställa tre viktiga frågor:Hur granskas och väljs talanger ut?De flesta företag har ett standardiserat sätt att granska talanger – de samlar in CV:n, söker efter nyckelord och granskar tidigare erfarenhet och portföljer. De kan dessutom kräva ett färdighetstest, men det är ungefär så omfattande som granskningsprocessen blir. Som ett resultat har de bara en teoretisk idé om hur framgångsrik någon kommer att vara på ett givet projekt. Den optimala granskningsprocessen är datadriven. Poäng från tidigare jobb kombinerat med kundbelåtenhet och andra mätbara mått ger en mycket bättre förståelse av den övergripande framgången. Genom att övervaka och samla in data från varje avslutat jobb får företaget en solid förståelse för översättarens faktiska kapaciteter istället för att bara göra en kvalificerad gissning.Erbjuder de översättningsminne besparingar?En betydande kostnadsbesparingsmöjlighet som ofta går förlorad involverar ett företags översättningsminne. Detta minne är ett betydande verktyg för översättare, vilket gör jobb mindre arbetsintensiva och kan potentiellt spara pengar. Företag kommer dock sällan att erbjuda besparingar baserat på användningen av denna resurs. När de gör det, ges det vanligtvis endast till enorma företag som gör affärer för hundratusentals dollar. Företag av alla storlekar borde kunna dra nytta av deras översättningsminne och hur det gör jobb enklare för lingvister. Det är bara data som samlats in från deras egna system som förenklar arbetet för översättningsföretaget, trots allt. När du letar efter de bästa online översättningstjänsterna bör du välja en som erbjuder rabatter för användning av översättningsminne.Hur debiteras radposter?En av de största fokuseringarna för de flesta företag som granskar online översättningstjänster är priset per ord. Det är dock viktigt att komma ihåg att när du jämför dessa priser jämför du inte nödvändigtvis äpplen med äpplen. Många översättningsföretag kommer att göra en koncentrerad insats för att få dessa per-ord-priser så låga som möjligt och sedan lägga på extra kostnader för saker som borde ingå som standard, som översättningsminnen, ordlistor, layouter och Kvalitetssäkring. För att undvika dessa dolda avgifter behöver du analysera vad per-ord-priset omfattar. Du kanske hittar att, när allt är sagt och gjort, en högre per-ord sats faktiskt är mer önskvärd eftersom det inte finns några dolda avgifter att överväga. Transparens i priser är en absolut nödvändighet för att undvika att kostnaderna skjuter i höjden. Granskningsstandarderna och prispolicyn hos en översättningsbyrå kommer att berätta mycket om deras tjänster och hur de behandlar klienter. Men arbetet slutar inte där. Du måste också ta en kritisk titt på vilken typ av teknik som driver deras tjänster.

Granskning av tekniken som Översättare använder

De flesta processer du kommer att läsa om när du söker översättningstjänster kommer att verka identiska. Du skickar jobb, och sedan slutför lingvister dem och returnerar dem. Det är dock viktigt att utveckla vad som händer under jobbets slutförande, eftersom det är där skillnaderna ligger. Att ställa frågor om tekniken din partner använder—även om du aldrig ser många av funktionerna i praktiken—kan hjälpa dig att förstå vilken nivå av kvalitet du kan förvänta dig. Du bör fråga:

  1. Är programvaran moln- eller skrivbordsbaserad? Om programvaran är skrivbordsbaserad betyder det att saker och ting är mer manuellt styrda. Översättningspaket och minnen måste skickas och laddas upp för att driva systemet. Molnbaserade program, å andra sidan, är mycket mer sömlösa när det gäller att lägga till information och säkerställa att allt är uppdaterat, vilket sparar tid och resurser både i början och under hela processen.
  2. Hur mycket av processen är automatiserad? Om du skickar in ett jobb i programmet, tilldelas det omedelbart, eller måste du vänta på att företaget ska granska, välja och schemalägga lingvisterna? Skillnaden mellan dessa två alternativ innebär att du får tillbaka ditt färdiga jobb inom timmar istället för dagar.
  3. Hur underhålls översättningsminne? Detta är ett annat exempel på att ett centraliserat system ger stor utdelning. Om du måste skicka uppdaterade översättningsminnen fram och tillbaka, finns det en risk att uppladdningar missas och du inte lyckas dra nytta av denna viktiga resurs. Men om ett företag antar en kontinuerlig förbättringsstrategi för ditt översättningsminne, kommer de automatiskt att hålla godkända strängar uppdaterade i TM så att lingvister alltid har detta värdefulla verktyg till sitt förfogande.
  4. Är arbetsflödet transparent? Live projektspårning genom ett transparent arbetsflöde är en räddare i nöden för företag som samtidigt hanterar flera översättningar och projekt. Den här typen av arbetsflöde gör det inte bara möjligt för dem att bedöma deadlines, utan det kan också hjälpa dem att identifiera problem tidigt. Möjligheten att se innehållsöversättning på en sträng-för-sträng-basis ger en tidig möjlighet att korrigera misstag i syntax eller Märke som kan sprida sig genom hela programmet.
  5. Hur detaljerad är rapporteringen? Anställda tenderar att underskatta den affärsrelaterade effekten av översättning. De ser det som ett språkhanteringsproblem när det i själva verket är ett kunskaps- och informationshanteringsproblem. Att få språket rätt är bara en del av lösningen. Dessutom skapar förståelsen för varje marknads efterfrågan och att skala dessa insatser för att bygga en stark ROI en holistisk lösning. Rapportering baserad på framgången av jobb och antalet innehållsvisningar gör det mycket enklare att förstå det totala värdet av översättning snarare än bara kvaliteten på innehåll.
  6. Är liveförhandsvisningar ett alternativ? Hur innehåll kommer att visas för slutanvändaren är lika viktigt som orden som används. Ett alternativ för liveförhandsvisning kommer att hjälpa översättare att upptäcka problem med textrutor som är för korta eller innehåll som inte visas som avsett. Det kan också hjälpa dem att förstå materialets sammanhang. Tyvärr erbjuder många företag inte denna funktion till sina lingvister.

De bästa online översättningstjänsterna kombinerar omfattande teknik med hög Kvalitet lingvister för att erbjuda en optimal översättningsprocess för ditt projekt. En kraftfull plattform kan hjälpa dig att hantera projekt, medan datadriven analys ger dig insikt i hur de kan förbättras. Genom att ställa de rätta frågorna kan du mer exakt förutsäga den förväntade kvaliteten från varje leverantör och välja den bästa för din organisation.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support