Kultur

Wie koexistiert die Amtssprache mit den Muttersprachen?

Sprecher von Muttersprachen versuchen, ihre Kultur neben den offiziellen Sprachen, die die globale Kommunikation erleichtern, lebendig zu halten.
Thalita Lima
9 min
Inhaltsverzeichniss

Eine der Schönheiten der menschlichen Sprache ist ihre Dynamik und ihre kulturellen Überschneidungen. In den meisten Ländern auf der Welt müssen die Menschen in einem Schmelztiegel von Sprachen leben. Offizielle Sprachen existieren neben den einheimischen – und es muss auch Platz für Einwanderersprachen geben, die ständig integriert werden.

Aber was ist der Unterschied zwischen Muttersprache und Amtssprache und wie existieren sie in derselben Region nebeneinander?

Eine Muttersprache, auch bekannt als Muttersprache, ist die erste Sprache, der eine Person im Leben ausgesetzt ist, in der Regel in der Kindheit oder Jugend. Der Lernprozess erfolgt durch Interaktion mit anderen Muttersprachlern und beinhaltet mehr Intuition als Beherrschung der Grammatik.

Auf der anderen Seite ist die Amtssprache mit politischen Aspekten verbunden. Es ist die Mehrheitssprache in einem Land, die für Geschäfte, den lokalen Handel, Studien und offizielle Dokumente verwendet wird. Zum Beispiel ist Englisch die Amtssprache in England, den USA, Australien, Neuseeland, Irland und Südafrika, wie Spanisch die Amtssprache in Spanien, Kolumbien, Chile, Peru, Mexiko, Argentinien usw. ist.

Die Bedeutung der Muttersprache

Bild von freepik.com

Die Bedeutung einer Muttersprache liegt darin, dass sie Identität schafft. In mehreren Ländern wird die Muttersprache verwendet, um die Sprache der ethnic group anzuzeigen.

Muttersprachler können möglicherweise nicht erklären, warum sie das Verb an einer bestimmten Stelle setzen, aber sie werden intuitiv spüren, dass dies die richtige Form ist. Das ist der Grund, warum Muttersprachler aufgrund des natürlichen Spracherwerbsprozesses eine Autorität über die Sprache sind, im Vergleich zu denen, die die Sprache als Erwachsene oder später im Leben lernen.

Kinder, die mit ihrer Muttersprache und einer weiteren Amtssprache aufwachsen, sind von klein auf zweisprachig oder mehrsprachig. Die Koexistenz beider ist sehr nützlich für die Entwicklung der sprachlichen Intelligenz und stellt ein Unterscheidungsmerkmal im sozialen Leben dar.

Dies ist so wertvoll, dass UNESCO den 21. Februar als Internationaler Tag der Muttersprache bezeichnet hat.

Mehrere Sprachen in afrikanischen Ländern

Bild von southafrica-info.com

Afrika beheimatet derzeit etwa ein Drittel der Sprachen der Welt, mit irgendwo zwischen 1000 und 2000 Sprachen. Mindestens 75 von ihnen haben mehr als eine Million Sprecher. Es gibt 4 Hauptfamilien von African languages: Niger-Kongo (Swahili, Yoruba, Fula, Igbo), Nilo-Saharan (besetzt Ostafrika und die nordöstliche Region), Afroasiatisch (hauptsächlich in den nördlichen Regionen) und Khoisan (Südafrika).

Nachdem afrikanische Länder im 20. Jahrhundert unabhängig wurden, mussten viele Länder die Sprache ihrer Kolonialherren als Amtssprache beibehalten, da sie immer noch auf die Kolonialherren für Politik und Wirtschaft angewiesen waren.

Nigeria, Kenia, Südafrika und Kamerun verwenden Englisch als ihre Amtssprache. Portugiesisch ist die Amtssprache in den "PALOP"-Ländern (Akronym auf Portugiesisch für Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa), darunter Angola, Kap Verde, Guinea-Bissau, Äquatorialguinea, Mosambik und São Tomé und Príncipe. Meanwhile, Französisch ist offiziell in der Demokratischen Republik Kongo, Burkina Faso, Benin, Senegal und einigen anderen Ländern.

Aufgrund der bitteren Erinnerungen an Kriege und Unterdrückung leben afrikanische Menschen sowohl mit europäischen Sprachen als auch mit ihren Muttersprachen, aber es gibt Meinungsverschiedenheiten.

Aktuelle Ereignisse zeigen Konflikte zwischen Sprachen in Afrika. Zum Beispiel Mali hörte 2023 auf, Französisch als Amtssprache zu verwenden (es war seit 1970 die Amtssprache gewesen) und änderte die Sprache der Kolonialherren in eine Arbeitssprache, während es gleichzeitig 13 lokale Sprachen als Amtssprachen anerkannte.

Ein weiteres Beispiel ist Angola, das das Orthographische Abkommen unter portugiesischsprachigen Ländern aus politischen Gründen und Bedenken darüber, wie es den Wert ihrer einheimischen Sprachen wie Kimbundu, Umbundu und Kikongo beeinflussen könnte, nicht unterzeichnet hat.

Indigene Sprachen x Spanisch in Lateinamerika

Bild von Wikimedia Commons

In Lateinamerika ist Spanisch die am weitesten verbreitete Amtssprache. Dann kommt Portugiesisch, das nur in Brasilien offiziell ist (neben indigenen Sprachen wie Guarani, Yanomami, Guajajara, Munduruku usw.), und Französisch, das in Haiti offiziell ist (neben Haitianisch Creole).

Obwohl Spanisch die am häufigsten gesprochene Sprache ist, geht Lateinamerika (das hauptsächlich aus südamerikanischen Ländern - außer Guyana und Suriname - einigen zentralamerikanischen Ländern und Mexiko besteht) über die Sprachen der Kolonisatoren hinaus.

Zum Beispiel sind Quechua und Guarani die meistgesprochenen einheimischen Sprachen in Südamerika mit über 13 Millionen Sprechern. In Peru gibt es viele Sprecher von Aymara und Quechua. Guarani wird in Bolivien, Paraguay und Brasilien gesprochen.

Quechua ist die Sprache der Inka, eine alte Sprache mit vielen Variationen in Südamerika, was es für Sprecher aus verschiedenen Regionen schwierig macht, sich zu verstehen. In Peru, 4 Millionen Menschen betrachten es als ihre Muttersprache. Derzeit gilt in diesem Land das Quechua aus den Provinzen Áncash, Lima, Huánuco, Junín und Cerro de Pasco als das älteste.

Lateinamerikanische Länder haben Tausende von einheimischen Sprachen, aber die Sprecher dieser Sprachen sind hauptsächlich in historischen Städten oder Dörfern zu finden. Indigene Sprachen werden im täglichen Leben großer Städte nicht häufig verwendet.

Die Koexistenz von einheimischen und offiziellen Sprachen in einem Land steht zwei Kräften gegenüber: auf der einen Seite die Bedeutung, eine Sprache am Leben zu erhalten, um die Geschichte eines Volkes zu ehren, und auf der anderen Seite die Notwendigkeit der internationalen Kommunikation. Es liegt an den Führern, diese Koexistenz durch die Förderung von zweisprachiger Bildung für neue Generationen sowie die Bewahrung traditioneller Kultur und Sprachen auszugleichen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support