Mejores Práticas

Arquitecto del Flujo del Lenguaje: ¿por qué genera debate entre los traductores?

El futuro papel de los traductores apunta a la integración con herramientas de idiomas, manteniendo la esencia de ser un puente entre culturas.
Thalita Lima
8 min
Tabla de contenido

El término Language Flow Architect ha sido mencionado recientemente por nuestro CEO Gabriel Fairman en el seminario web organizado por la Globalization and Localization Association (GALA). Se refirió al proceso dentro de Bureau Works, enfocándose en la Traducción Contextualmente Sensible.

El término ha generado debate entre los traductores en una publicación de Linkedin. Algunos lo apoyaron, mientras que otros tenían preocupaciones. Valoramos este intercambio de ideas y hemos resumido los puntos principales para aclarar el significado del término y fomentar la discusión.

¿Qué significa Language Flow Architect?

Imagen de freepik.com (adaptada)

En resumen, se refiere al papel de los traductores en medio de las oportunidades proporcionadas por los Modelos de Lenguaje Grandes en el trabajo de traducción (ahora y en el futuro), basado en nuestro proceso de Bureau Works.

Sin embargo, es más que solo un título. Ver al traductor como un arquitecto significa que este profesional estará en el centro del diseño del texto, gestionando y extrayendo lo mejor de las herramientas de lenguaje. Se requiere la capacidad de lidiar con el motor y la responsabilidad por su aprendizaje. ¿Cómo así?

Nuestros mecanismos de la herramienta CAT toman todo en consideración. Porque es una herramienta, eso es mucha más responsabilidad. El traductor tiene que crear glosarios buenos y coherentes y con la memoria de proyectos anteriores, nuestra herramienta puede proporcionar sugerencias para crear una traducción contextualmente sensible. Este proceso llevó a la creación del término "Arquitecto del Flujo del Lenguaje".

Sin embargo, como un nuevo término, enfrentó resistencia por parte de los traductores. Vamos a explorar las razones detrás de este debate

Puntos principales del debate

  1. Preocupaciones sobre abandonar el término "Translator"

Algunos traductores están apegados a ser llamados "Traductor" y resisten nuevos términos, temiendo que pueda afectar sus ingresos o la comprensión sobre el trabajo que realizan.

Por supuesto, es posible adoptar soluciones tecnológicas sin títulos nuevos y llamativos. Sin embargo, la idea no se trata del título profesional. La idea del Language Flow Architect trata sobre el concepto adjunto a ella, una innovación en modus operandi.

  1. ¿Que te paguen por palabra está fuera de discusión?

Si las herramientas CAT cambian el proceso de traducción, ¿qué sucede con el antiguo paradigma de los traductores siendo pagados por cambio o por palabras? Esta es una de las principales preocupaciones entre los traductores.

La preocupación es válida, pero podría ser sustituida por una reflexión sobre si este método de pricing sigue siendo el mejor o si otros podrían ser más justos. La fijación de precios debe considerar múltiples factores como el tiempo invertido en el contenido, la complejidad del documento, la familiaridad con el tema, etc.

La respuesta hasta este punto podría ser el pricing basado en el valor. No es un concepto nuevo ni específico del campo de la traducción.

  1. Las tecnologías son accesibles para más personas…

"…Así que cualquiera se sentirá competente para entregar un trabajo de traducción."

Sí, las tecnologías son más accesibles ¡y eso es increíble! Pero no todos pueden lograr un resultado profesional. Los buenos resultados todavía dependen de las manos del traductor humano.

Los proyectos de traducción de calidad aún requieren experiencia, habilidades avanzadas en ambos idiomas y estudios lingüísticos por parte del profesional.

  1. ¿Es real la optimización de procesos?

Mejorar la productividad con softwares como BWX no es un cuento de hadas. La tecnología está disponible para realmente ahorrar tiempo (si sabes cómo gestionar) al igual que lo está para muchas profesiones.

Pero no será perfecto al principio. Necesitas entrenar al motor para que pueda hacer sugerencias, con el objetivo de evitar errores, pero especialmente para crear una memoria fiel a tu autoría. El motor tiene la capacidad de mejorar cada vez más.

  1. La adaptación es la clave

Es saludable estar abierto a nuevas ideas y conceptos y permitirnos imaginar cómo las cosas podrían cambiar. Aunque "Arquitecto del Flujo del Lenguaje" no es un término que se difundirá en los próximos años, los recursos tecnológicos ya son parte de la rutina de nuestro proyecto.

En lugar de aferrarse a enfoques conservadores de cómo debería hacerse el trabajo, los traductores pueden adaptarse y prosperar.

  1. ¿Cómo convencer a los clientes de que todavía necesitan un traductor humano?

Aunque el término 'traductor' pueda parecer autoexplicativo, sería ingenuo creer que el cliente siempre sabe exactamente lo que hace un traductor.

El proceso de traducción implica estudio, consulta, exposición al idioma, entrenamiento y el aprendizaje de nuevas herramientas. Es nuestro papel como traductores comunicar el valor de la contribución humana en una industria impulsada por la tecnología a los clientes, enfatizando el trabajo sutil involucrado en la traducción.

Por supuesto, los clientes están preocupados por los mejores resultados, la mejor relación costo-eficacia y un plazo satisfactorio. Sin embargo, al comprender la función de las herramientas y que no funcionan solas sin gestión, pagarán un valor justo de acuerdo a lo que cada proyecto demande.

¿Cuál es el papel futuro de los traductores en todo esto?

Imagen de freepik.com

Todas las profesiones cambian con el tiempo. Hace unos años, los arquitectos solían dibujar con las manos, luego pasaron a Autocad y otros softwares, ensamblando elementos de diseño de las formas más sofisticadas y mucho más rápido. Pero la creatividad y la autoría de los diseños todavía están presentes.

Lo mismo ocurre en el campo de la traducción. Aunque las herramientas y procesos han evolucionado, la esencia del trabajo del traductor perdura.

A pesar de los nuevos términos, el núcleo de cómo trabajarán los traductores en el futuro es básicamente el mismo en todas partes: los textos se traducen del idioma de origen A al idioma de destino B utilizando muchas herramientas tecnológicas. La tarea del traductor es asegurarse de que este flujo se desarrolle sin problemas, con calidad y fidelidad al contenido original.

Los traductores verifican el flujo del idioma, del objetivo de comunicación. A medida que los traductores continúan agregando valor a cada contenido, desempeñan un papel crucial siendo un puente entre dos culturas.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito