Le terme Language Flow Architect a récemment été mentionné par notre PDG Gabriel Fairman lors de le webinaire organisé par la Globalization and Localization Association (GALA). Il a fait référence au processus au sein de Bureau Works, en mettant l'accent sur la traduction contextuelle.
Le terme a suscité un débat parmi les traducteurs sur un post Linkedin. Certains l'ont soutenu, tandis que d'autres avaient des préoccupations. Nous apprécions cet échange d'idées et avons résumé les points principaux pour clarifier la signification du terme et encourager la discussion.
Que signifie Language Flow Architect ?
En bref, il fait référence au rôle des traducteurs face aux opportunités offertes par les grands modèles de langage dans le travail de traduction (maintenant et à l'avenir), basé sur notre processus Bureau Works.
Cependant, c'est plus que juste un titre. Voir le traducteur comme un architecte signifie que ce professionnel sera au centre de la conception du texte, gérant et extrayant le meilleur des outils linguistiques. Il faut avoir la capacité de gérer le moteur et la responsabilité de son apprentissage. Comment ça se fait?
Nos mécanismes de cat tool prennent tout en considération. Parce que c'est un outil, c'est beaucoup plus de responsabilité. Le traducteur doit créer de bons glossaires cohérents et avec la mémoire des projets passés, notre outil peut fournir des suggestions pour créer une traduction contextuelle. Ce processus a conduit à la création du terme "Language Flow Architect".
Pourtant, en tant que nouveau terme, il a rencontré de la résistance de la part des traducteurs. Explorons les raisons derrière ce débat
Principaux points de débat
- Inquiétudes concernant l'abandon du terme "Translator"
Certains traducteurs sont attachés à être appelés "Traducteur" et résistent aux nouveaux termes, craignant que cela puisse affecter leurs revenus ou la compréhension du travail qu'ils font.
Bien sûr, il est possible d'adopter des solutions technologiques sans avoir de nouveaux titres accrocheurs. Cependant, l'idée ne concerne pas le titre professionnel. L'idée de l'Architecte du Flux Linguistique concerne le concept qui y est attaché, une innovation dans modus operandi.
- Être payé par mot est hors de question ?
Si les outils de traduction CAT modifient le processus de traduction, que se passe-t-il avec l'ancien paradigme des traducteurs payés par changement ou par mots ? C'est l'une des principales préoccupations parmi les traducteurs.
L'inquiétude est valable mais elle pourrait être remplacée par une réflexion sur le fait de savoir si cette méthode de pricing reste la meilleure ou si d'autres pourraient être plus équitables. La tarification doit prendre en compte plusieurs facteurs tels que le temps passé sur le contenu, la complexité du document, la familiarité avec le sujet, etc.
La réponse à ce stade pourrait être une tarification basée sur la valeur. Ce n'est pas un nouveau concept et n'est pas spécifique au domaine de la traduction.
- Les technologies sont accessibles à plus de personnes…
"...Ainsi, n'importe qui se sentira compétent pour effectuer un travail de traduction."
Oui, les technologies sont de plus en plus accessibles et c'est génial! Mais tout le monde ne peut pas produire un résultat professionnel. Les bons résultats dépendent toujours des mains du traducteur humain.
Les projets de traduction de qualité nécessitent toujours de l'expérience, des compétences avancées dans les deux langues et des études linguistiques du professionnel.
- La rationalisation des processus est-elle réelle ?
Améliorer la productivité avec des logiciels tels que BWX n'est pas un conte de fées. La technologie est disponible pour vraiment gagner du temps (si vous savez comment gérer) comme c'est le cas pour de nombreuses professions.
Mais ce ne sera pas parfait au début. Vous devez entraîner le moteur pour être capable de faire des suggestions, visant à éviter les erreurs, mais surtout afin de créer une mémoire fidèle à votre paternité. Le moteur a la capacité de s'améliorer de plus en plus.
- L'adaptation est la clé
Il est sain d'être ouvert à de nouvelles idées et concepts et de nous permettre d'imaginer comment les choses pourraient changer. Même si "Language Flow Architect" n'est pas un terme qui sera répandu dans les prochaines années, les ressources technologiques font déjà partie de la routine de notre projet.
Plutôt que de s'accrocher à des approches conservatrices sur la manière dont le travail devrait être fait, les traducteurs peuvent s'adapter et prospérer.
- Comment convaincre les clients qu'ils ont encore besoin d'un traducteur humain ?
Même si le terme "traducteur" peut sembler explicite, il serait naïf de croire que le client sait toujours exactement ce qu'un traducteur fait.
Le processus de traduction implique l'étude, la consultation, l'exposition à la langue, la formation et l'apprentissage de nouveaux outils. C'est notre rôle en tant que traducteurs de communiquer la valeur de la contribution humaine dans une industrie axée sur la technologie aux clients, en mettant l'accent sur le travail nuancé impliqué dans la traduction.
Bien sûr, les clients sont préoccupés par les meilleurs résultats, la meilleure rentabilité et un délai satisfaisant. Cependant, en comprenant la fonction des outils et le fait qu'ils ne fonctionnent pas seuls sans gestion, ils paieront une juste valeur selon ce que chaque projet exige.
Quel sera le rôle futur des traducteurs dans tout cela ?
Toutes les professions évoluent avec le temps. Il y a quelques années, les architectes dessinaient à la main, puis ils sont passés à Autocad et à d'autres logiciels, assemblant les éléments de design de la manière la plus sophistiquée et beaucoup plus rapidement. Mais la créativité et la paternité des designs sont toujours présentes.
Il en va de même dans le domaine de la traduction. Bien que les outils et les processus aient évolué, l'essence du travail du traducteur perdure.
Malgré les nouveaux termes, le cœur de la façon dont les traducteurs travailleront à l'avenir est essentiellement le même partout : les textes sont traduits de la langue source A vers la langue cible B en utilisant de nombreux outils technologiques. La tâche du traducteur est de s'assurer que ce flux se déroule sans heurts, avec qualité et fidélité au contenu original.
Les traducteurs vérifient le flux de la langue, de l'objectif de communication. En tant que traducteurs continuent à ajouter de la valeur à chaque contenu, ils jouent un rôle crucial en tant que pont entre deux cultures.