Melhores Práticas

Arquiteto de Fluxo de Linguagem: por que isso gera debate entre os tradutores?

O futuro papel dos tradutores aponta para a integração com ferramentas de idiomas, mantendo a essência de ser uma ponte entre culturas.
Thalita Lima
8 min
Tabela de conteúdos

O termo Language Flow Architect foi recentemente mencionado pelo nosso CEO Gabriel Fairman no webinar organizado pela Globalization and Localization Association (GALA). Ele se referiu ao processo dentro do Bureau Works, focando na Tradução Sensível ao Contexto.

O termo gerou debate entre tradutores em um post no Linkedin. Alguns apoiaram, enquanto outros tinham preocupações. Valorizamos esse intercâmbio de ideias e resumimos os principais pontos para esclarecer o significado do termo e incentivar a discussão.

O que significa Language Flow Architect?

Imagem por freepik.com (adaptada)

Em resumo, refere-se ao papel dos tradutores diante das oportunidades proporcionadas pelos Grandes Modelos de Linguagem no trabalho de tradução (agora e no futuro), com base em nosso processo do Bureau Works.

No entanto, é mais do que apenas um título. Ver o tradutor como um arquiteto significa que esse profissional estará no centro do design do texto, gerenciando e extraindo o melhor das ferramentas de linguagem. Isso requer a habilidade de lidar com o motor e a responsabilidade pelo seu aprendizado. Como assim?

Nossos mecanismos de CAT Tool levam tudo em consideração. Porque é uma ferramenta, isso é muito mais responsabilidade. O tradutor precisa criar glossários bons e coerentes e, com a memória de projetos passados, nossa ferramenta pode fornecer sugestões para criar uma tradução sensível ao contexto. Este processo levou à criação do termo "Arquiteto de Fluxo de Linguagem".

No entanto, como um novo termo, ele enfrentou resistência dos tradutores. Vamos explorar os motivos por trás desse debate

Pontos principais do debate

  1. Preocupações sobre abandonar o termo "Translator"

Alguns tradutores estão apegados a serem chamados de "Tradutor" e resistem a novos termos, temendo que isso possa afetar sua renda ou a compreensão sobre o trabalho que fazem.

Claro, é possível adotar soluções tecnológicas sem títulos novos e chamativos. No entanto, a ideia não é sobre o título profissional. A ideia do Language Flow Architect é sobre o conceito a ele associado, uma inovação no modus operandi.

  1. Ser pago por palavra está fora de questão?

Se as CAT Tools mudam o processo de tradução, o que acontece com o antigo paradigma de tradutores sendo pagos por mudança ou por palavras? Esta é uma das principais preocupações entre os tradutores.

[A preocupação é válida, mas poderia ser substituída por uma reflexão sobre se este método de pricing continua sendo o melhor ou se outros poderiam ser mais justos.] A precificação deve considerar múltiplos fatores como o tempo gasto no conteúdo, a complexidade do documento, familiaridade com o assunto, etc.

A resposta até este ponto poderia ser precificação baseada em valor. Não é um conceito novo e nem específico para o campo da tradução.

  1. Tecnologias são acessíveis para mais pessoas…

"…Então qualquer pessoa se sentirá competente para entregar um trabalho de tradução."

Sim, as tecnologias estão mais acessíveis e isso é incrível! Mas nem todo mundo consegue produzir um trabalho profissional. Os bons resultados ainda dependem das mãos do tradutor humano.

Projetos de tradução de qualidade ainda exigem experiência, habilidades avançadas em ambos os idiomas e estudos linguísticos do profissional.

  1. A otimização de processos é real?

Aumentar a produtividade com softwares como BWX não é um conto de fadas. A tecnologia está disponível para realmente economizar tempo (se você souber como gerenciar) assim como é para muitas profissões.

Mas não será perfeito de primeira. Você precisa treinar o motor para ser capaz de fazer sugestões, visando evitar erros, mas principalmente para criar uma memória fiel à sua autoria. O motor tem a capacidade de melhorar cada vez mais.

  1. A adaptação é a chave

É saudável estar aberto a novas ideias e conceitos e permitir-nos imaginar como as coisas podem mudar. Mesmo que "Arquiteto de Fluxo de Linguagem" não seja um termo que será difundido nos próximos anos, os recursos tecnológicos já fazem parte da rotina de nosso projeto.

Em vez de se apegar a abordagens conservadoras de como o trabalho deve ser feito, os tradutores podem adaptar-se e prosperar.

  1. Como convencer os clientes de que ainda precisam de um tradutor humano?

Mesmo que o termo 'tradutor' possa parecer autoexplicativo, seria ingênuo acreditar que o cliente sempre sabe exatamente o que um tradutor faz.

O processo de tradução envolve estudo, consulta, exposição à língua, treinamento e aprendizado de novas ferramentas. É nosso papel como tradutores comunicar o valor da contribuição humana em uma indústria impulsionada pela tecnologia para os clientes, enfatizando o trabalho sutil envolvido na tradução.

É claro que os clientes estão preocupados com os melhores resultados, a melhor relação custo-benefício e um prazo satisfatório. No entanto, ao entender a função das ferramentas e que elas não funcionam sozinhas sem gestão, eles pagarão um valor justo de acordo com o que cada projeto exige.

Qual será o papel dos tradutores em tudo isso?

Imagem por freepik.com

Todas as profissões mudam ao longo do tempo. Alguns anos atrás, os arquitetos costumavam desenhar com as mãos, depois passaram para o Autocad e outros softwares, montando elementos de design da maneira mais sofisticada e muito mais rápida. Mas a criatividade e a autoria dos designs ainda estão presentes.

O mesmo acontece no campo da tradução. Embora as ferramentas e processos tenham evoluído, a essência do trabalho do tradutor perdura.

Apesar dos novos termos, o cerne de como os tradutores trabalharão no futuro é basicamente o mesmo em todos os lugares: textos são traduzidos do idioma de origem A para o idioma de destino B usando muitas ferramentas tecnológicas. A tarefa do tradutor é garantir que esse fluxo ocorra de forma suave, com qualidade e fidelidade ao conteúdo original.

Tradutores verificam o fluxo da linguagem, do objetivo de comunicação. À medida que os tradutores continuam a adicionar valor a cada conteúdo, eles desempenham um papel crucial sendo uma ponte entre duas culturas.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito