Der Begriff Language Flow Architect wurde kürzlich von unserem CEO Gabriel Fairman auf dem Webinar der Globalization and Localization Association (GALA) erwähnt. Er verwies auf den Prozess innerhalb von Bureau Works und konzentrierte sich auf die kontextsensitive Übersetzung.
Der Begriff hat unter Übersetzern in einem Linkedin-Post} eine Debatte ausgelöst. Einige unterstützten es, während andere Bedenken hatten. Wir schätzen diesen Ideenaustausch und haben die Hauptpunkte zusammengefasst, um den Begriff zu klären und die Diskussion zu fördern.
Was bedeutet Language Flow Architect?
Kurz gesagt bezieht es sich auf die Rolle von Übersetzern angesichts der Möglichkeiten, die durch Large Language Models in der Übersetzungsarbeit geboten werden (jetzt und in Zukunft), basierend auf unserem Bureau Works Prozess.
Jedoch ist es mehr als nur ein Titel. Die Betrachtung des Übersetzers als Architekten bedeutet, dass dieser Profi im Zentrum des Textdesigns stehen wird, indem er Sprachwerkzeuge verwaltet und das Beste daraus extrahiert. Es erfordert die Fähigkeit, sich mit dem Motor auseinanderzusetzen und die Verantwortung für sein Lernen zu übernehmen. Warum?
Unsere CAT-Tool-Mechanismen berücksichtigen alles. Weil es ein Werkzeug ist, das ist viel mehr Verantwortung. Der Übersetzer muss gute und kohärente Glossare erstellen und mit dem Gedächtnis vergangener Projekte kann unser Tool Vorschläge machen, um eine kontextsensitive Übersetzung zu erstellen. Dieser Prozess führte zur Schaffung des Begriffs "Language Flow Architect".
Dennoch stieß es als neuer Begriff auf Widerstand bei Übersetzern. Lass uns die Gründe für diese Debatte erkunden
Hauptstreitpunkte
- Bedenken hinsichtlich der Aufgabe des Begriffs "Translator"
Einige Übersetzer hängen daran, als "Übersetzer" bezeichnet zu werden und wehren sich gegen neue Begriffe, aus Angst, dass es sich auf ihr Einkommen oder das Verständnis über ihre Arbeit auswirken könnte.
Natürlich ist es möglich, Technologielösungen ohne auffällige neue Titel zu übernehmen. However, die Idee dreht sich nicht um den beruflichen Titel. Die Idee des Language Flow Architect dreht sich um das damit verbundene Konzept, eine Innovation im modus operandi.
- Wird die Bezahlung pro Wort nicht mehr angeboten?
Wenn die CAT-Tools den Übersetzungsprozess verändern, was passiert dann mit dem alten Paradigma, dass Übersetzer pro Änderung oder pro Wort bezahlt werden? Dies ist eine der Hauptbedenken unter Übersetzern.
Die Sorge ist berechtigt, aber sie könnte durch eine Überlegung ersetzt werden, ob diese pricing-Methode weiterhin die beste ist oder ob andere fairer sein könnten. Die Preisgestaltung sollte mehrere Faktoren berücksichtigen, wie die Zeit, die im Inhalt verbracht wird, die Komplexität des Dokuments, die Vertrautheit mit dem Thema usw.
Die Antwort auf diesen Punkt könnte wertbasiertes Pricing sein. Es ist kein neues Konzept und auch nicht spezifisch für das Übersetzungsfeld.
- Technologien sind für mehr Menschen zugänglich…
"…So wird sich jeder kompetent fühlen, um einen Übersetzungsauftrag zu erledigen."
Ja, Technologien sind zugänglicher und das ist großartig! Aber nicht jeder kann ein professionelles Ergebnis erzielen. Die guten Ergebnisse hängen immer noch von den Händen des menschlichen Übersetzers ab.
Qualitativ hochwertige Übersetzungsprojekte erfordern nach wie vor Erfahrung, fortgeschrittene Fähigkeiten in beiden Sprachen und sprachwissenschaftliche Studien vom Profi.
- Ist Prozessoptimierung real?
Die Produktivität mit Software wie BWX zu steigern, ist kein Märchen. Die Technologie steht zur Verfügung, um wirklich Zeit zu sparen (wenn Sie wissen, wie man sie verwaltet), wie es für viele Berufe der Fall ist.
Aber es wird nicht perfekt sein am Anfang. Sie müssen den Motor trainieren, um Vorschläge machen zu können, um Fehler zu vermeiden, aber vor allem, um ein Gedächtnis zu schaffen, das Ihrer Autorenschaft treu bleibt. Der Motor hat die Kapazität, immer besser zu werden.
- Anpassung ist der Schlüssel
Es ist gesund, offen für neue Ideen und Konzepte zu sein und uns zu erlauben, uns vorzustellen, wie sich Dinge verändern könnten. Auch wenn "Sprachflussarchitekt" kein Begriff ist, der sich in den nächsten Jahren verbreiten wird, sind technische Ressourcen bereits Teil unserer Projektroutine.
Anstatt an konservativen Ansätzen festzuhalten, wie Arbeit erledigt werden sollte, können Übersetzer adapt and thrive.
- Wie überzeugt man Kunden davon, dass sie immer noch einen menschlichen Übersetzer brauchen?
Auch wenn der Begriff 'Übersetzer' selbstverständlich erscheinen mag, wäre es naiv zu glauben, dass der Kunde immer genau weiß, was ein Übersetzer tut.
Der Prozess der Übersetzung beinhaltet Studium, Beratung, Exposition gegenüber der Sprache, Schulung und das Erlernen neuer Werkzeuge. Es ist unsere Aufgabe als Übersetzer, den Wert menschlicher Eingaben in einer technologiegetriebenen Branche gegenüber Kunden zu vermitteln und die nuancierte Arbeit bei der Übersetzung zu betonen.
Natürlich sind Kunden besorgt über beste Ergebnisse, beste Wirtschaftlichkeit und einen zufriedenstellenden Zeitrahmen. Jedoch werden sie, indem sie die Funktion der Werkzeuge verstehen und dass sie ohne Management alleine nicht funktionieren, einen angemessenen Wert gemäß den Anforderungen jedes Projekts zahlen.
Welche zukünftige Rolle werden Übersetzer in all dem spielen?
Alle Berufe verändern sich im Laufe der Zeit. Vor ein paar Jahren haben Architekten noch mit den Händen gezeichnet, dann sind sie auf Autocad und andere Software umgestiegen, um Designelemente auf die raffinierteste und schnellste Weise zusammenzufügen. Aber die Kreativität und Urheberschaft der Designs ist immer noch vorhanden.
Das Gleiche passiert auch im Übersetzungsbereich. Obwohl sich Werkzeuge und Prozesse weiterentwickelt haben, bleibt die Essenz der Übersetzerarbeit bestehen.
Trotz der neuen Bedingungen bleibt der Kern dessen, wie Übersetzer in Zukunft arbeiten werden, im Grunde überall gleich: Texte werden von der Ausgangssprache A in die Zielsprache B übersetzt, wobei viele technische Tools verwendet werden. Die Aufgabe des Übersetzers besteht darin, sicherzustellen, dass dieser Ablauf reibungslos, mit Qualität und Treue zum Originalinhalt verläuft.
Übersetzer überprüfen den Fluss der Sprache, des Kommunikationsziels. Da Übersetzer weiterhin Wert zu jedem Inhalt hinzufügen, spielen sie eine entscheidende Rolle als Brücke zwischen zwei Kulturen.
Der Begriff Language Flow Architect wurde kürzlich von unserem CEO Gabriel Fairman auf dem Webinar der Globalization and Localization Association (GALA) erwähnt. Er verwies auf den Prozess innerhalb von Bureau Works und konzentrierte sich auf die kontextsensitive Übersetzung.
Der Begriff hat unter Übersetzern in einem Linkedin-Post} eine Debatte ausgelöst. Einige unterstützten es, während andere Bedenken hatten. Wir schätzen diesen Ideenaustausch und haben die Hauptpunkte zusammengefasst, um den Begriff zu klären und die Diskussion zu fördern.
Was bedeutet Language Flow Architect?
Kurz gesagt bezieht es sich auf die Rolle von Übersetzern angesichts der Möglichkeiten, die durch Large Language Models in der Übersetzungsarbeit geboten werden (jetzt und in Zukunft), basierend auf unserem Bureau Works Prozess.
Jedoch ist es mehr als nur ein Titel. Die Betrachtung des Übersetzers als Architekten bedeutet, dass dieser Profi im Zentrum des Textdesigns stehen wird, indem er Sprachwerkzeuge verwaltet und das Beste daraus extrahiert. Es erfordert die Fähigkeit, sich mit dem Motor auseinanderzusetzen und die Verantwortung für sein Lernen zu übernehmen. Warum?
Unsere CAT-Tool-Mechanismen berücksichtigen alles. Weil es ein Werkzeug ist, das ist viel mehr Verantwortung. Der Übersetzer muss gute und kohärente Glossare erstellen und mit dem Gedächtnis vergangener Projekte kann unser Tool Vorschläge machen, um eine kontextsensitive Übersetzung zu erstellen. Dieser Prozess führte zur Schaffung des Begriffs "Language Flow Architect".
Dennoch stieß es als neuer Begriff auf Widerstand bei Übersetzern. Lass uns die Gründe für diese Debatte erkunden
Hauptstreitpunkte
- Bedenken hinsichtlich der Aufgabe des Begriffs "Translator"
Einige Übersetzer hängen daran, als "Übersetzer" bezeichnet zu werden und wehren sich gegen neue Begriffe, aus Angst, dass es sich auf ihr Einkommen oder das Verständnis über ihre Arbeit auswirken könnte.
Natürlich ist es möglich, Technologielösungen ohne auffällige neue Titel zu übernehmen. However, die Idee dreht sich nicht um den beruflichen Titel. Die Idee des Language Flow Architect dreht sich um das damit verbundene Konzept, eine Innovation im modus operandi.
- Wird die Bezahlung pro Wort nicht mehr angeboten?
Wenn die CAT-Tools den Übersetzungsprozess verändern, was passiert dann mit dem alten Paradigma, dass Übersetzer pro Änderung oder pro Wort bezahlt werden? Dies ist eine der Hauptbedenken unter Übersetzern.
Die Sorge ist berechtigt, aber sie könnte durch eine Überlegung ersetzt werden, ob diese pricing-Methode weiterhin die beste ist oder ob andere fairer sein könnten. Die Preisgestaltung sollte mehrere Faktoren berücksichtigen, wie die Zeit, die im Inhalt verbracht wird, die Komplexität des Dokuments, die Vertrautheit mit dem Thema usw.
Die Antwort auf diesen Punkt könnte wertbasiertes Pricing sein. Es ist kein neues Konzept und auch nicht spezifisch für das Übersetzungsfeld.
- Technologien sind für mehr Menschen zugänglich…
"…So wird sich jeder kompetent fühlen, um einen Übersetzungsauftrag zu erledigen."
Ja, Technologien sind zugänglicher und das ist großartig! Aber nicht jeder kann ein professionelles Ergebnis erzielen. Die guten Ergebnisse hängen immer noch von den Händen des menschlichen Übersetzers ab.
Qualitativ hochwertige Übersetzungsprojekte erfordern nach wie vor Erfahrung, fortgeschrittene Fähigkeiten in beiden Sprachen und sprachwissenschaftliche Studien vom Profi.
- Ist Prozessoptimierung real?
Die Produktivität mit Software wie BWX zu steigern, ist kein Märchen. Die Technologie steht zur Verfügung, um wirklich Zeit zu sparen (wenn Sie wissen, wie man sie verwaltet), wie es für viele Berufe der Fall ist.
Aber es wird nicht perfekt sein am Anfang. Sie müssen den Motor trainieren, um Vorschläge machen zu können, um Fehler zu vermeiden, aber vor allem, um ein Gedächtnis zu schaffen, das Ihrer Autorenschaft treu bleibt. Der Motor hat die Kapazität, immer besser zu werden.
- Anpassung ist der Schlüssel
Es ist gesund, offen für neue Ideen und Konzepte zu sein und uns zu erlauben, uns vorzustellen, wie sich Dinge verändern könnten. Auch wenn "Sprachflussarchitekt" kein Begriff ist, der sich in den nächsten Jahren verbreiten wird, sind technische Ressourcen bereits Teil unserer Projektroutine.
Anstatt an konservativen Ansätzen festzuhalten, wie Arbeit erledigt werden sollte, können Übersetzer adapt and thrive.
- Wie überzeugt man Kunden davon, dass sie immer noch einen menschlichen Übersetzer brauchen?
Auch wenn der Begriff 'Übersetzer' selbstverständlich erscheinen mag, wäre es naiv zu glauben, dass der Kunde immer genau weiß, was ein Übersetzer tut.
Der Prozess der Übersetzung beinhaltet Studium, Beratung, Exposition gegenüber der Sprache, Schulung und das Erlernen neuer Werkzeuge. Es ist unsere Aufgabe als Übersetzer, den Wert menschlicher Eingaben in einer technologiegetriebenen Branche gegenüber Kunden zu vermitteln und die nuancierte Arbeit bei der Übersetzung zu betonen.
Natürlich sind Kunden besorgt über beste Ergebnisse, beste Wirtschaftlichkeit und einen zufriedenstellenden Zeitrahmen. Jedoch werden sie, indem sie die Funktion der Werkzeuge verstehen und dass sie ohne Management alleine nicht funktionieren, einen angemessenen Wert gemäß den Anforderungen jedes Projekts zahlen.
Welche zukünftige Rolle werden Übersetzer in all dem spielen?
Alle Berufe verändern sich im Laufe der Zeit. Vor ein paar Jahren haben Architekten noch mit den Händen gezeichnet, dann sind sie auf Autocad und andere Software umgestiegen, um Designelemente auf die raffinierteste und schnellste Weise zusammenzufügen. Aber die Kreativität und Urheberschaft der Designs ist immer noch vorhanden.
Das Gleiche passiert auch im Übersetzungsbereich. Obwohl sich Werkzeuge und Prozesse weiterentwickelt haben, bleibt die Essenz der Übersetzerarbeit bestehen.
Trotz der neuen Bedingungen bleibt der Kern dessen, wie Übersetzer in Zukunft arbeiten werden, im Grunde überall gleich: Texte werden von der Ausgangssprache A in die Zielsprache B übersetzt, wobei viele technische Tools verwendet werden. Die Aufgabe des Übersetzers besteht darin, sicherzustellen, dass dieser Ablauf reibungslos, mit Qualität und Treue zum Originalinhalt verläuft.
Übersetzer überprüfen den Fluss der Sprache, des Kommunikationsziels. Da Übersetzer weiterhin Wert zu jedem Inhalt hinzufügen, spielen sie eine entscheidende Rolle als Brücke zwischen zwei Kulturen.