Il termine Language Flow Architect è stato recentemente citato dal nostro CEO Gabriel Fairman in occasione del webinar organizzato dalla Globalization and Localization Association (GALA). Ha fatto riferimento al processo all'interno di Bureau Works, concentrandosi su Traduzione Sensibile al Contesto.
Il termine ha suscitato dibattito tra i traduttori su un Linkedin post. Alcuni hanno fornito assistenza, mentre altri avevano preoccupazioni. Apprezziamo questo scambio di idee e abbiamo riassunto i punti principali per chiarire il significato del termine e incoraggiare la discussione.
Cosa significa Language Flow Architect?
.jpeg)
In breve, si riferisce al ruolo dei traduttori tra le opportunità offerte dai modelli di linguaggio di grandi dimensioni nel lavoro di traduzione (ora e in futuro), basato sul nostro processo di Bureau Works.
Tuttavia, è più di un semplice titolo. Vedere il traduttore come un architetto significa che questo professionista sarà al centro del design del testo, gestendo ed estraendo il meglio degli strumenti linguistici. Richiede la capacità di gestire il motore e la responsabilità del suo apprendimento. Come mai?
I nostri meccanismi del tool CAT prendono tutto in considerazione. Poiché si tratta di uno strumento, c'è molta più responsabilità. Il traduttore deve creare glossari buoni e coerenti e, con la memoria dei progetti passati, il nostro strumento può fornire suggerimenti per creare una traduzione sensibile al contesto. Questo processo ha portato alla creazione del termine “Language Flow Architect”.
Tuttavia, come nuovo termine, ha incontrato resistenza da parte dei traduttori. Esploriamo le ragioni dietro questo dibattito
Punti principali del dibattito
- Preoccupazioni riguardo all'abbandono del termine "Traduttore"
Alcuni traduttori sono legati all'essere chiamati "Traduttore" e resistono a nuovi termini, temendo che possa influire sul loro reddito o sulla comprensione del lavoro che svolgono.
.jpeg)
Certo, è possibile adottare Soluzioni tecnologiche senza titoli appariscenti. Tuttavia, l'idea non riguarda il titolo professionale. L'idea del Language Flow Architect riguarda il concetto ad essa associato, un'innovazione nel modus operandi.
- Essere pagati a parola è fuori discussione?
Se i tool CAT cambiano il processo di traduzione, cosa succede con il vecchio paradigma dei traduttori pagati per modifica o per parola? Questa è una delle principali preoccupazioni tra i traduttori.
La preoccupazione è valida, ma potrebbe essere sostituita da una riflessione su se questo metodo di tariffe rimane il migliore o se altri potrebbero essere più equi. Le Tariffe dovrebbero considerare diversi fattori come il tempo trascorso nel Contenuto, la complessità del documento, la familiarità con l'argomento, ecc.
La risposta a questo punto potrebbe essere le tariffe basate sul valore. Non è un concetto nuovo né specifico per il campo della traduzione.
.jpeg)
- Le tecnologie sono accessibili a più persone…
“…Quindi chiunque si sentirà competente per consegnare un lavoro di traduzione.”
Sì, le tecnologie sono più accessibili ed è fantastico! Ma non tutti possono creare un output professionale. I buoni risultati dipendono ancora dalle mani del traduttore umano.
I progetti di traduzione di Qualità richiedono ancora esperienza, competenze avanzate in entrambe le lingue e studi linguistici da parte del professionista.
- L'ottimizzazione dei processi è reale?
Migliorare la produttività con software come Bureau Works non è una favola. La tecnologia è disponibile per risparmiare davvero tempo (se sai come gestirla) come lo è per molte professioni.
Ma all'inizio non sarà perfetta. Devi addestrare il motore per essere in grado di fare suggerimenti, cercando di evitare errori, ma soprattutto per Crea una memoria fedele alla tua paternità. Il motore ha la capacità di migliorare sempre di più.
- L'adattamento è la principale
È salutare essere aperti a nuove idee e concetti e permetterci di immaginare come le cose potrebbero cambiare. Anche se “Language Flow Architect” non è un termine che si diffonderà nei prossimi anni, le risorse tecnologiche sono già parte della routine del nostro progetto.
.jpeg)
Piuttosto che aggrapparsi ad approcci conservativi su come il lavoro dovrebbe essere svolto, i traduttori possono adattarsi e prosperare.
- Come convincere i clienti che hanno ancora bisogno di un Traduttore umano?
Anche se il termine 'Traduttore' potrebbe sembrare autoesplicativo, sarebbe ingenuo credere che il cliente sappia sempre esattamente cosa fa un traduttore.
.jpeg)
Il processo di traduzione comporta studio, consultazione, esposizione alla lingua, formazione e l'apprendimento di nuovi strumenti. È nostro compito come traduttori comunicare il valore dell'apporto umano in un settore guidato dalla tecnologia ai clienti, sottolineando il lavoro sfumato coinvolto nella traduzione.
Ovviamente i clienti sono preoccupati per i migliori risultati, la migliore efficienza dei costi e un lasso di tempo soddisfacente. Tuttavia, comprendendo la funzione degli strumenti e che non funzionano da soli senza gestione, pagheranno un valore equo in base a ciò che richiede ogni progetto.
Qual è il ruolo futuro dei traduttori in tutto questo?
.jpeg)
Tutte le professioni cambiano nel tempo. Qualche anno fa gli architetti disegnavano a mano, poi sono passati ad Autocad e ad altri software, assemblando gli elementi di progettazione nei modi più sofisticati e molto più velocemente. Ma la creatività e l'autorialità dei disegni è ancora presente.
Lo stesso accade nel campo della traduzione. Anche se gli strumenti e i processi si sono evoluti, l'essenza del lavoro del traduttore perdura.
Nonostante i nuovi termini, il nucleo di come i traduttori lavoreranno in futuro è fondamentalmente lo stesso ovunque: i testi vengono tradotti dalla lingua di origine A alla lingua di destinazione B utilizzando molti strumenti tecnologici. Il compito del traduttore è assicurarsi che questo flusso scorra senza intoppi, con Qualità e fedeltà al Contenuto originale.
I Traduttori verificano il flusso della lingua, dell'obiettivo di comunicazione. Mentre i traduttori continuano ad aggiungere valore a ciascun contenuto, svolgono un ruolo cruciale essendo un ponte tra due culture.