Language Flow Architect という用語は、最近、Globalization and Localization Association (GALA) が主催するウェビナーで、CEO の Gabriel Fairman によって取り上げられました。 彼はBureau Works内のプロセスに言及し、コンテキストに敏感な翻訳に焦点を当てました。
この用語は、翻訳者の間でLinkedinの投稿で議論を巻き起こしました。 一部の人々はサポートしましたが、他の人々は懸念を持っていました。 私たちはこのアイデアの交換を重視しており、用語の意味を明確にし、議論を促進するために主なポイントを要約しました。
Language Flow Architectとは何を意味しますか?
.jpeg)
要するに、Bureau Worksのプロセスに基づいて、翻訳作業における大規模言語モデルが提供する機会の中での翻訳者の役割(現在および将来)を指します。
しかし、それは単なるタイトルではありません。 翻訳者を建築家として見ることは、このプロフェッショナルがテキストデザインの中心に立ち、言語ツールの最善を管理し抽出することを意味します。 エンジンに対処する能力と、その学習に対する責任が必要です。 どうしてですか?
私たちのCATツールのメカニズムはすべてを考慮に入れています。 それはツールであるため、その責任ははるかに大きくなります。 翻訳者は良くて一貫性のある用語集を作成する必要があり、過去のプロジェクトのメモリを使用して、私たちのツールは文脈に応じた翻訳を作成するための提案を提供できます。 このプロセスは「Language Flow Architect」という用語の創造につながりました。
しかし、新しい用語として、翻訳者からの抵抗に直面しました。 この議論の背後にある理由を探ってみましょう
議論の主なポイント
- 「翻訳者」という用語を放棄することへの懸念
一部の翻訳者は「翻訳者」と呼ばれることに愛着を持ち、新しい用語に抵抗しています。それが彼らの収入や彼らの仕事に対する理解に影響を与えることを恐れています。
.jpeg)
もちろん、派手な新しい肩書きなしでテックソリューションズを取り入れることは可能です。 しかし、そのアイデアは職業上の肩書きに関するものではありません。 Language Flow Architectのアイデアは、それに付随するコンセプト、つまりmodus operandiにおける革新についてです。
- 単語ごとに支払われることは検討外ですか?
CATツールが翻訳のプロセスを変えると、翻訳者が変更ごとや単語ごとに支払われるという古いパラダイムはどうなるのでしょうか?これは翻訳者の主な懸念の一つです。
その心配は正当ですが、この価格設定方法が依然として最良であるか、他の方法がより公正であるかについての考察に置き換えることができます。 価格設定は、コンテンツに費やした時間、ドキュメントの複雑さ、主題への親しみやすさなど、複数の要因を考慮する必要があります。
この点に対する答えは、価値に基づく価格設定である可能性があります。 それは新しい概念ではなく、翻訳分野に特有のものでもありません。
.jpeg)
- 技術はより多くの人々にアクセス可能です…
「…だから誰でも翻訳案件を提供できると感じるでしょう。」
はい、技術はよりアクセスしやすくなっており、それは素晴らしいことです!しかし、誰もがプロフェッショナルなアウトプットを作れるわけではありません。 良い結果は依然として人間の翻訳者の手に依存しています。
品質のある翻訳プロジェクトには、経験、両言語における高度なスキル、そしてプロの翻訳者による言語学の研究が依然として必要です。
- プロセスの最適化は本物ですか?
Bureau Worksのようなソフトウェアで生産性を向上させることは、決しておとぎ話ではありません。 このテクノロジーは、多くの専門職がそうであるように、(管理方法を知っていれば)本当に時間を節約するために利用できます。
しかし、最初は完璧ではありません。 エンジンが提案を行えるようにトレーニングする必要があります。間違いを避けることを目指し、特にあなたの著作に忠実な記憶を作成するためです。 エンジンはどんどん良くなる能力があります。
- 適応は重要な
新しいアイデアや概念に対してオープンであることは健康的であり、物事がどのように変わるかを想像することを許すことです。 たとえ「Language Flow Architect」という用語が今後数年間で広まらないとしても、技術リソースはすでに私たちのプロジェクトの日常の一部です。
.jpeg)
仕事の進め方に関する保守的なアプローチに固執するのではなく、翻訳者は適応し、成長することができます。
- 顧客にまだ人間の翻訳者が必要であることを納得させる方法は?
「翻訳者」という用語は一見すると自明のように思えるかもしれませんが、クライアントが常に翻訳者の仕事を正確に理解していると考えるのは無邪気でしょう。
.jpeg)
翻訳のプロセスには、研究、相談、言語への露出、トレーニング、新しいツールの学習が含まれます。 翻訳者としての私たちの役割は、技術主導の業界において人間の入力の価値を顧客に伝え、翻訳に関わる微妙な作業を強調することです。
もちろん、顧客は最良の成果、最良の費用対効果、そして満足のいく時間枠を気にしています。 しかし、ツールの機能を理解し、それらが管理なしでは単独で機能しないことを理解することで、各プロジェクトの要求に応じた公正な価値を支払うことになります。
このすべての中で翻訳者の将来の役割は何ですか?
.jpeg)
すべての職業は時間とともに変化します。 数年前、建築家は手で描いていましたが、その後、Autocadやその他のソフトウェアに移行し、最も洗練された方法で、はるかに迅速にデザイン要素を組み立てるようになりました。 しかし、デザインの創造性と作家性は依然として存在しています。
翻訳フィールドでも同じことが起こります。 ツールやプロセスは進化してきたが、翻訳者の仕事の本質は変わらない。
新しい用語が登場しても、翻訳者が将来どのように働くかの核心は基本的にどこでも同じである:テキストは多くの技術的ツールを使用して、ソース言語Aからターゲット言語Bに翻訳される。 翻訳者のタスクは、このフローがスムーズに進行し、元のコンテンツに対する品質と忠実性を確保することです。
翻訳者は言語の流れとコミュニケーションの目的を確認します。 翻訳者が各コンテンツに価値を追加し続けることで、彼らは二つの文化の架け橋として重要な役割を果たしています。