我们的首席执行官 Gabriel Fairman 最近在全球化和本地化协会(GALA)组织的网络研讨会上提出了 Language Flow Architect 这个术语。 他提到了 Bureau Works 内部的流程,重点是上下文相关翻译。
这个词在LinkedIn的帖子中引起了译者的争论。 一些人支持它,而另一些人则表示担忧。 我们重视这种思想交流,并总结了要点以阐明该术语的含义并鼓励讨论。
Language Flow Architect 是什么意思?
.jpeg)
简而言之,它指的是翻译人员在大型语言模型提供的机会中的作用,根据我们的 Bureau Works 流程,在翻译工作中(现在和将来)。
然而,它不仅仅是一个标题。 将翻译者视为建筑师意味着这位专业人士将处于文本设计的中心,管理并充分利用语言工具。 它需要处理引擎的能力和对其学习的责任。 怎么回事?
我们的CAT工具机制考虑了一切。 因为它是一种工具,所以责任要大得多。 翻译人员必须创建良好且连贯的术语表,并利用过去的项目记忆,我们的工具可以提供建议,以创建上下文敏感的翻译。 这个过程导致了“Language Flow Architect”一词的诞生。
然而,作为一个新术语,它面临着来自翻译人员的阻力。 让我们探讨这场辩论背后的原因
争论的主要要点
- 对放弃“译者”一词的担忧
一些译者执着于被称为“译者”并抵制新术语,担心这会影响他们的收入或对他们所做工作的理解。
.jpeg)
当然,在没有华丽的新头衔的情况下接受技术解决方案是可能的。 然而,这个想法与专业头衔无关。 Language Flow Architect 的想法是关于它所附带的概念,一种运作方式的创新。
- 按字数付费是不可能的吗?
如果CAT工具改变了翻译的过程,那么翻译人员按更改或按字数付费的旧范式会发生什么变化?这是翻译人员的主要担忧之一。
这种担忧是有道理的,但可以被一种反思所取代,即这种定价方法是否仍然是最好的,或者其他方法是否可以更公平。 定价应考虑多个因素,例如在内容中花费的时间、文档复杂性、对主题的熟悉程度等。
这个问题的答案可能是基于价值的定价。 这不是一个新概念,也不是特定于翻译领域。
.jpeg)
- 技术对更多人来说是可及的…
“…所以任何人都会觉得有能力完成翻译工作。”
是的,技术更容易获得,这很棒!但不是每个人都能做出专业的成果。 好的结果仍然依赖于人工译员的努力。
高质量的翻译项目仍然需要经验、两种语言的高级技能以及专业的语言学研究。
- 流程优化是真的吗?
使用 Bureau Works 等软件提高生产力并不是童话故事。 该技术可用于真正节省时间(如果您知道如何管理),就像许多职业一样。
但一开始它不会完美。 您需要训练引擎以便能够提出建议,旨在避免错误,尤其是为了创造忠实于您作者身份的记忆。 发动机有能力变得越来越好。
- Adaptation is the 关键
接受新想法和概念是健康的,并允许自己想象事物可能如何变化。 即使“语言流程架构师”不是一个在未来几年内会传播的术语,技术资源已经是我们项目日常工作的一部分。
.jpeg)
翻译人员可以适应并茁壮成长,而不是拘泥于如何完成工作的保守方法。
- 如何说服客户他们仍然需要人工翻译?
尽管“翻译”一词似乎不言自明,但认为客户总是确切地知道翻译的工作是天真的。
.jpeg)
翻译的过程涉及研究、咨询、语言接触、培训和学习新工具。 在技术驱动的行业中,我们作为翻译者的角色是向客户传达人工输入的价值,强调翻译中涉及的细致工作。
当然,客户关心的是最佳结果、最佳成本效益和令人满意的时间框架。 然而,通过了解工具的功能以及它们在没有管理的情况下无法独立工作,他们将根据每个项目的需求支付合理的价值。
译者未来在这一切中扮演什么角色?
.jpeg)
所有职业都会随着时间的推移而变化。 几年前,建筑师通常用手绘图,然后他们转向使用 Autocad 和其他软件,以更复杂和更快速的方式组装设计元素。 但设计的创造力和作者身份仍然存在。
翻译领域也会发生同样的情况。 尽管工具和流程已经发展,翻译工作的本质依然不变。
尽管有新的术语,未来翻译工作的核心在各地基本相同:文本从源语言A翻译到目标语言B,使用许多技术工具。 翻译者的任务是确保此流程顺利进行,保持对原始内容的质量和忠实度。
翻译者验证语言的流畅性和交流目标。 随着翻译人员不断为每个内容增值,他们在充当两种文化之间的桥梁方面发挥着至关重要的作用。