Termen Language Flow Architect har nyligen tagits upp av vår VD Gabriel Fairman på webbinariet som organiserades av Globalization and Localization Association (GALA). Han hänvisade till processen inom Bureau Works och fokuserade på kontextkänslig översättning.
Termen har väckt debatt bland översättare på ett Linkedin-inlägg. Vissa supportade det, medan andra hade farhågor. Vi värdesätter detta utbyte av idéer och har sammanfattat huvudpunkterna för att klargöra termens betydelse och uppmuntra till diskussion.
Vad betyder Language Flow Architect?
.jpeg)
Kort sagt, det hänvisar till översättares roll bland de möjligheter som erbjuds av stora språkmodeller i översättningsarbete (nu och i framtiden), baserat på vår Bureau Works-process.
Det är dock mer än bara en titel. Att se översättaren som en arkitekt innebär att denna professionella kommer att vara i centrum för textdesignen, hantera och utnyttja det bästa av språkverktyg. Det kräver förmåga att hantera motorn och ansvar för dess inlärning. Hur kommer det sig?
Våra CAT-verktygsmekanismer tar allt i beaktande. Eftersom det är ett verktyg är det mycket mer ansvar. Översättaren måste skapa bra och sammanhängande ordlistor, och med minnet från tidigare projekt kan vårt verktyg ge förslag för att skapa en kontextkänslig översättning. Denna process ledde till skapandet av termen "Language Flow Architect".
Ändå, som en ny term, mötte den motstånd från översättare. Låt oss utforska orsakerna bakom denna debatt
Huvudpunkter i debatten
- Oro över att överge termen "Översättare"
Vissa översättare är fästa vid att kallas "Översättare" och motsätter sig nya termer, av rädsla för att det kan påverka deras inkomst eller förståelsen för det arbete de utför.
.jpeg)
Självklart är det möjligt att anamma tekniska Lösningar utan att behöva nya flashiga titlar. Men idén handlar inte om den professionella titeln. Språkflödesarkitektens idé handlar om konceptet kopplat till det, en innovation i modus operandi.
- Är det uteslutet att få betalt per ord?
Om CAT-verktyg ändrar översättningsprocessen, vad händer med det gamla paradigmet där översättare betalas per ändring eller per ord? Detta är en av de främsta bekymren bland översättare.
Oro är berättigad men den kan ersättas av en reflektion om denna priser metod fortfarande är den bästa eller om andra skulle kunna vara rättvisare. Priser bör beakta flera faktorer såsom tiden som spenderas i innehållet, dokumentets komplexitet, bekantskap med ämnet etc.
Svaret på denna punkt kan vara värdebaserade priser. Det är inte ett nytt koncept och inte heller specifikt för översättningsområdet.
.jpeg)
- Teknologier är tillgängliga för fler människor…
“…Så vem som helst kommer att känna sig kompetent att utföra ett översättningsjobb.”
Ja, teknologier är mer tillgängliga och det är fantastiskt! Men inte alla kan skapa ett professionellt resultat. De goda resultaten beror fortfarande på den mänskliga översättarens händer.
Kvalitet översättningsprojekt kräver fortfarande erfarenhet, avancerade färdigheter i båda språken och lingvistiska studier från yrkespersonen.
- Är processoptimering verkligt?
Att förbättra produktiviteten med programvaror som Bureau Works är ingen saga. Tekniken finns tillgänglig för att verkligen spara tid (om du vet hur du ska hantera den) som den är för många yrken.
Men det kommer inte att vara perfekt till en början. Du behöver träna motorn för att kunna ge förslag, med målet att undvika misstag, men särskilt för att Skapa ett minne troget till ditt författarskap. Motorn har kapacitet att bli bättre och bättre.
- Anpassning är viktiga
Det är hälsosamt att vara öppen för nya idéer och koncept och tillåta oss själva att föreställa oss hur saker och ting kan förändras. Även om "Language Flow Architect" inte är en term som kommer att spridas under de närmaste åren, är tekniska resurser redan en del av vårt projekts rutin.
.jpeg)
Istället för att hålla fast vid konservativa metoder för hur arbete bör utföras, kan översättare anpassa sig och blomstra.
- Hur man övertygar klienter att de fortfarande behöver en mänsklig översättare?
Även om termen 'Översättare' kan verka självförklarande, skulle det vara naivt att tro att klienten alltid vet exakt vad en översättare gör.
.jpeg)
Processen för översättning innefattar studier, konsultation, exponering för språket, träning och lärande av nya verktyg. Det är vår roll som översättare att kommunicera värdet av mänsklig insats i en teknikdriven industri till klienter, och betona det nyanserade arbete som ingår i översättning.
Självklart är klienter bekymrade över bästa resultat, bästa kostnadseffektivitet och en tillfredsställande tidsram. Men genom att förstå verktygens funktion och att de inte fungerar ensamma utan ledning, kommer de att betala ett rättvist värde enligt vad varje projekt kräver.
Vad är översättares framtida roll i allt detta?
.jpeg)
Alla yrken förändras över tid. För några år sedan brukade arkitekter rita för hand, sedan övergick de till Autocad och andra programvaror, där de monterade designelement på de mest sofistikerade sätten och mycket snabbare. Men kreativiteten och upphovsmannaskapet för design är fortfarande närvarande.
Samma sak händer inom översättningsområdet. Även om verktyg och processer har utvecklats, består kärnan i översättarens arbete.
Trots de nya termerna är kärnan i hur översättare kommer att arbeta i framtiden i grunden densamma överallt: texter översätts från källspråk A till målspråk B med hjälp av många tekniska verktyg. Översättarens uppgift är att se till att detta flöde fungerar smidigt, med Kvalitet och trohet till det ursprungliga Innehållet.
Översättare verifierar språkflödet, kommunikationsmålet. När översättare fortsätter att lägga till värde till varje innehåll, spelar de en avgörande roll som en bro mellan två kulturer.