Language Flow Architect라는 용어는 최근 우리 CEO인 Gabriel Fairman이 Globalization and Localization Association (GALA)에서 주최한 the webinar에서 언급했습니다. 그는 'Bureau Works' 내에서의 프로세스를 언급하며 Context-Sensitive Translation에 초점을 맞췄다.
그 용어는 Linkedin 포스트에서 번역가들 사이에 논쟁을 불러일으켰습니다. 일부는 지지했지만, 다른 사람들은 우려를 표했습니다. 우리는 이 아이디어 교환을 소중히 여기며 용어의 의미를 명확히 하고 토론을 촉진하기 위해 주요 내용을 요약했습니다.
Language Flow Architect는 무엇을 의미하나요?
간단히 말하면, 우리의 Bureau Works 프로세스를 기반으로 번역 작업에서 대형 언어 모델이 제공하는 기회 속에서 번역자의 역할을 언급합니다 (현재와 미래).
그러나, 그것은 제목 이상입니다. 번역가를 건축가로 보는 것은 이 전문가가 텍스트 디자인의 중심에 있을 것이라는 것을 의미하며, 언어 도구의 최상의 부분을 관리하고 추출할 것입니다. 엔진을 다루는 능력과 그 학습에 대한 책임이 필요합니다. 어떻게요?
우리의 CAT Tool 메커니즘은 모든 것을 고려합니다. 그것은 도구이기 때문에, 그것은 훨씬 더 많은 책임이 있습니다. 번역자는 좋고 일관된 용어집을 작성해야 하며, 과거 프로젝트 기억을 토대로 우리의 도구가 문맥에 맞는 번역을 제안할 수 있습니다. 이 과정은 "언어 플로우 아키텍트"라는 용어의 생성으로 이어졌다.
그러나 새로운 용어로서, 번역자들로부터 저항을 받았습니다. 이 논쟁의 배경을 탐구해 봅시다.
주요 논쟁점
- 번역가라는 용어를 버리는 것에 대한 우려
일부 번역가들은 "번역가"라고 불리는 것에 감정이 있으며 새로운 용어에 저항합니다. 그들은 이것이 수입에 영향을 미칠 수 있거나 자신들이 하는 일에 대한 이해를 방해할 수 있다고 우려합니다.
물론, 화려한 새로운 직책 없이도 기술 솔루션을 받아들일 수 있습니다. 그러나, 이 아이디어는 전문직 제목에 관한 것이 아닙니다. Language Flow Architect 아이디어는 modus operandi에 부착된 개념, 즉 혁신에 관한 것입니다.
- 단어당 보수를 받는 것은 불가능한가요?
CAT 도구가 번역 과정을 변경하면, 번역가들이 변경 또는 단어 당 지불되던 예전 패러다임은 어떻게 될까요? 이것은 번역자들 사이에서 주요 관심사 중 하나입니다.
그 걱정은 타당하지만, 이 pricing 방법이 여전히 최선인지 아니면 다른 방법이 더 공정할 수 있는지에 대한 성찰로 대체될 수 있습니다. 가격 책정은 콘텐츠에 소요된 시간, 문서 복잡성, 주제에 대한 이해도 등 여러 요소를 고려해야 합니다.
이 지점에 대한 답변은 가치 기반 요금 책정일 수 있습니다. 이것은 새로운 개념이 아니며 번역 분야에 특정한 것도 아닙니다.
- 기술이 더 많은 사람들에게 접근 가능해지고 있습니다…
"…그래서 누구나 번역 작업을 수행할 수 있는 능력이 있다고 느낄 것입니다."
네, 기술들이 더 접근하기 쉬워지고 그것은 멋지네요! 하지만 모든 사람이 전문적인 결과물을 만들 수는 없습니다. 좋은 결과는 여전히 인간 번역가의 손에 달려 있습니다.
품질 높은 번역 프로젝트는 여전히 전문가의 언어 및 언어학적 연구에 대한 고급 기술과 경험을 필요로 합니다.
- 프로세스 최적화는 실제로 가능한가요?
BWX와 같은 소프트웨어를 사용하여 생산성을 향상시키는 것은 동화가 아닙니다. 기술은 많은 직업들에게 시간을 절약할 수 있도록 사용할 수 있지만 (어떻게 관리하는지 알고 있다면), 실제로 시간을 절약할 수 있습니다.
하지만 처음에는 완벽하지 않을 것입니다. 엔진을 훈련시켜서 제안을 할 수 있도록 해야 합니다. 실수를 피하기 위해서지만 특히 당신의 저작권을 충실하게 기억하기 위해서입니다. 엔진은 계속해서 더 좋아질 수 있는 능력을 갖고 있습니다.
- 적응이 핵심이다
새로운 아이디어와 개념에 열려 있고, 어떻게 변할지 상상할 수 있도록 허용하는 것이 건강하다. "언어 플로우 아키텍트"라는 용어가 앞으로 몇 년 동안 퍼져 나가지 않더라도, 기술 자원은 이미 우리 프로젝트의 루틴 일부입니다.
번역가들은 일이 어떻게 수행되어야 하는지에 대한 보수적인 접근 방식을 고수하기보다는 적응하고 번창할 수 있습니다.
- 고객에게 여전히 인간 번역가가 필요하다는 것을 어떻게 설득할 수 있을까요?
번역가라는 용어가 자명한 것처럼 보일지라도, 클라이언트가 번역가가 정확히 무엇을 하는지 항상 알고 있다고 믿는 것은 순진한 것일 수 있습니다.
번역 과정은 연구, 상담, 언어에 노출, 교육 및 새로운 도구 학습을 포함합니다. 번역자로서 우리의 역할은 기술 중심 산업에서의 인간의 기여 가치를 고객에게 전달하고, 번역에 관련된 미묘한 작업을 강조하는 것입니다.
물론 고객들은 최상의 결과물, 최상의 비용 효율성, 그리고 만족스러운 시간표에 관심이 있습니다. 그러나 도구의 기능을 이해하고 그들이 관리 없이는 독립적으로 작동하지 않는다는 것을 이해한다면, 각 프로젝트가 요구하는 것에 따라 공정한 가치를 지불할 것입니다.
이 모든 것에서 번역가의 미래 역할은 무엇인가요?
모든 직업은 시간이 지남에 따라 변화합니다. 몇 년 전에 건축가들은 손으로 그림을 그렸다가, 그 후에 Autocad 및 기타 소프트웨어로 전환하여 디자인 요소를 가장 정교하고 빠르게 조합했다. 하지만 디자인의 창의성과 저작권은 여전히 존재합니다.
번역 분야에서도 마찬가지입니다. 도구와 프로세스가 발전했지만, 번역가의 작업 본질은 계속되고 있습니다.
새로운 용어에도 불구하고, 번역자들이 미래에 어떻게 일할지의 핵심은 기본적으로 어디서나 동일합니다: 텍스트는 다양한 기술 도구를 사용하여 원본 언어 A에서 대상 언어 B로 번역됩니다. 번역자의 임무는 이 흐름이 원본 콘텐츠에 대한 품질과 충실도를 유지하면서 원활하게 진행되도록 하는 것입니다.
번역자들은 언어의 흐름, 의사 소통 목표를 확인합니다. 번역자들이 각 콘텐츠에 가치를 더하면서, 두 문화 사이의 다리 역할을 하는 중요한 역할을 합니다.