أفضل الممارسات

مهندس تدفق اللغة: لماذا يثير الجدل بين المترجمين؟

يشير الدور المستقبلي للمترجمين إلى التكامل مع الأدوات اللغوية، مع الحفاظ على جوهر كونهم جسرًا بين الثقافات.
Thalita Lima
8 min
Table of Contents

تم طرح مصطلح مهندس تدفق اللغة مؤخراً من قبل رئيسنا التنفيذي غابرييل فيرمان في الندوة عبر الإنترنت التي نظمتها جمعية العولمة والتوطين (GALA). أشار إلى العملية داخل Bureau Works، مع التركيز على الترجمة الحساسة للسياق.

أثار المصطلح نقاشًا بين المترجمين على منشور Linkedin. البعض دعم ذلك، بينما كان لدى الآخرين مخاوف. نحن نقدر هذا التبادل للأفكار وقد قمنا بتلخيص النقاط الرئيسية لتوضيح معنى المصطلح وتشجيع النقاش.    

ماذا يعني مهندس تدفق اللغة؟

صورة من freepik.com (معدلة)

باختصار، يشير إلى دور المترجمين وسط الفرص التي توفرها النماذج اللغوية الكبيرة في أعمال الترجمة (الآن وفي المستقبل)، بناءً على عملية Bureau Works الخاصة بنا.ومع ذلك، فهو أكثر من مجرد عنوان. رؤية المترجم كمهندس معماري تعني أن هذا المحترف سيكون في مركز تصميم النص، يدير ويستخرج أفضل ما في الأدوات اللغوية. يتطلب القدرة على التعامل مع المحرك والمسؤولية عن تعلمه. كيف ذلك؟ 

تأخذ آليات أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب كل شيء بعين الاعتبار. لأنها أداة، فهذه مسؤولية أكبر بكثير. المترجم يجب أن يقوم بإنشاء قوائم مصطلحات جيدة ومتناسقة ومع ذاكرة المشاريع السابقة، يمكن لأداتنا تقديم اقتراحات لإنشاء ترجمة حساسة للسياق. أدى هذا العملية إلى إنشاء مصطلح "مهندس تدفق اللغة". 

ومع ذلك، كمصطلح جديد، واجه مقاومة من المترجمين. دعونا نستكشف الأسباب وراء هذا النقاش

النقاط الرئيسية للنقاش

  1. المخاوف بشأن التخلي عن مصطلح "المترجم"

بعض المترجمين مرتبطون بأن يُطلق عليهم "المترجم" ويقاومون المصطلحات الجديدة، خوفًا من أن يؤثر ذلك على دخلهم أو الفهم حول العمل الذي يقومون به.

بالطبع، من الممكن تبني الحلول التقنية دون الحاجة إلى عناوين جديدة لامعة. ومع ذلك، فإن الأفكار ليست حول المسمى الوظيفي. فكرة مهندس تدفق اللغة تتعلق بالمفهوم المرتبط بها، وهي ابتكار في modus operandi.

  1. هل الدفع لكل كلمة غير مطروح للنقاش؟

إذا كانت أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تغير عملية الترجمة، ماذا يحدث مع النموذج القديم الذي يتم فيه دفع المترجمين لكل تغيير أو لكل كلمة؟ هذه واحدة من المخاوف الرئيسية بين المترجمون.  

القلق مبرر ولكن يمكن استبداله بتفكير حول ما إذا كانت هذه الأسعار الطريقة الأفضل أو إذا كان يمكن أن تكون هناك طرق أخرى أكثر عدلاً. يجب أن تأخذ الأسعار في الاعتبار عوامل متعددة مثل الوقت المستغرق في المحتوى، وتعقيد الوثيقة، والإلمام بالموضوع، إلخ.

قد تكون الإجابة على هذه النقطة هي التسعير القائم على القيمة. ليس مفهومًا جديدًا ولا خاصًا بمجال الترجمة. 

  1. التقنيات متاحة لعدد أكبر من الناس...

"...لذا سيشعر أي شخص بالكفاءة لتقديم عمل ترجمة." 

نعم، التقنيات أصبحت أكثر إتاحة وهذا رائع! لكن ليس بإمكان الجميع إنتاج مخرجات احترافية. تعتمد النتائج الجيدة لا تزال على أيدي المترجم البشري. 

مشاريع الترجمة ذات الجودة لا تزال تتطلب الخبرة، والمهارات المتقدمة في كلتا اللغتين والدراسات اللغوية من المحترف.

  1. هل تحسين العملية حقيقي؟

تعزيز الإنتاجية باستخدام برامج مثل Bureau Works ليس خيالًا. التكنولوجيا متاحة لتوفير الوقت حقًا (إذا كنت تعرف كيفية الإدارة) كما هو الحال بالنسبة للعديد من المهن. 

لكنها لن تكون مثالية في البداية. تحتاج إلى تدريب المحرك ليكون قادرًا على تقديم اقتراحات، بهدف تجنب الأخطاء، ولكن بشكل خاص من أجل إنشاء ذاكرة وفية لتأليفك. المحرك لديه القدرة على التحسن باستمرار.

  1. التكيف هو الرئيسي

من الصحي أن نكون منفتحين على الأفكار والمفاهيم الجديدة وأن نسمح لأنفسنا بتخيل كيف يمكن أن تتغير الأمور. حتى لو لم يكن "مهندس تدفق اللغة" مصطلحًا سينتشر في السنوات القليلة المقبلة، فإن الموارد التقنية هي بالفعل جزء من روتين مشروعنا. 

بدلاً من التمسك بالأساليب التقليدية لكيفية إنجاز العمل، يمكن للمترجمين التكيف والازدهار.

  1. كيف تقنع العملاء بأنهم لا يزالون بحاجة إلى مترجم بشري؟

حتى لو كان مصطلح 'المترجم' يبدو واضحًا بذاته، سيكون من السذاجة الاعتقاد بأن العميل يعرف دائمًا بالضبط ما يفعله المترجم.

تشمل عملية الترجمة الدراسة، والاستشارة، والتعرض للغة، والتدريب، وتعلم الأدوات الجديدة. دورنا كمترجمين هو توصيل قيمة المدخلات البشرية في صناعة مدفوعة بالتكنولوجيا إلى العملاء، مع التأكيد على العمل الدقيق المتضمن في الترجمة.

بالطبع العملاء يهتمون بأفضل النتائج، وأفضل فعالية من حيث التكلفة، وإطار زمني مرضٍ. ومع ذلك، من خلال فهم وظيفة الأدوات وأنها لا تعمل بمفردها دون إدارة، سيدفعون قيمة عادلة وفقًا لما يتطلبه كل مشروع.

ما هو الدور المستقبلي للمترجمين في كل هذا؟ 

Image by freepik.com

جميع المهن تتغير مع مرور الوقت. منذ بضع سنوات، كان المهندسون المعماريون يرسمون بأيديهم، ثم انتقلوا إلى استخدام أوتوكاد وبرامج أخرى، حيث يجمعون عناصر التصميم بطرق أكثر تطورًا وبسرعة أكبر بكثير. لكن إبداع وتأليف التصاميم لا يزال موجودًا.

يحدث الشيء نفسه في مجال الترجمة. على الرغم من أن الأدوات والعمليات قد تطورت، فإن جوهر عمل المترجم يبقى ثابتًا. 

على الرغم من المصطلحات الجديدة، فإن جوهر كيفية عمل المترجمون في المستقبل هو في الأساس نفسه في كل مكان: يتم ترجمة النصوص من اللغة المصدر A إلى اللغة الهدف B باستخدام العديد من الأدوات التقنية. مهمة المترجم هي التأكد من أن هذا التدفق يسير بسلاسة، مع الجودة والوفاء للمحتوى الأصلي. 

المترجمون يتحققون من تدفق اللغة، ومن هدف التواصل. بينما يواصل المترجمون إضافة قيمة إلى كل محتوى، فإنهم يلعبون دورًا حيويًا كجسر بين ثقافتين.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support