Características de los servicios de traducción de documentos
Millones de personas ofrecen servicios de traducción de documentos profesionales en línea, y la calidad puede variar ampliamente. La traducción automática es la primera opción porque es gratuita, pero es probable que no obtengas calidad profesional. Otras opciones requieren trabajar con traductores humanos, aunque nuevamente, los resultados no siempre son predecibles.
Desglosar los servicios en sus características específicas te da una buena idea del tipo de resultados que puedes esperar. Algunas empresas de tecnología pueden ofrecer una excelente traducción, pero el costo es más alto porque no tienen los recursos para optimizar los servicios. Otras pueden ofrecer tecnología de flujo de trabajo sin los lingüistas que necesitas. Antes de seleccionar los servicios de traducción para empresas correctos, querrás analizar qué tan bien se traducirá tu contenido original.
Mejorando los resultados de tu traducción de documentos
Una cosa a tener en cuenta es el viejo adagio tecnológico "basura entra, basura sale". Esto no significa que haya algo mal con tu contenido original; simplemente que algunos contenidos se traducen mejor que otros. Incluso los mejores servicios de traducción del mundo no pueden solucionar un documento que no esté optimizado. Para obtener las mejores traducciones, el texto debe ser elaborado teniendo en cuenta algunos factores clave:
- Lenguaje conciso: El lenguaje excesivamente florido no tiende a traducirse tan bien como la prosa más concisa. Mantén las declaraciones claras y directas para eliminar problemas de traducción.
- Idiomas mínimos: Los idiomas rara vez trascienden las fronteras. Evitar este tipo de declaraciones es beneficioso porque generalmente no tienen una traducción directa y en su lugar se leerán como algo sin sentido.
- Código sólido y etiquetado: El código detrás del producto puede romperse si no está optimizado para la traducción. Es recomendable etiquetar palabras y agregar comentarios para preservar la experiencia del usuario en cualquier idioma.
- Formato estandarizado: Tener un formato estándar hace que sea mucho más fácil para los lingüistas seguirlo. Este proceso asegura que ellos sepan cómo aparecerá el contenido después de convertirlo a un nuevo idioma.
- Objetivos claros: Los lingüistas deben comprender el propósito del contenido que traducen. Si no lo hacen, no alcanzarán la meta prevista con el mensaje.
Los documentos que incorporan las consideraciones anteriores son mucho más fáciles de traducir y obtienen los mejores resultados.
Mejorando los servicios de traducción de documentos profesionales con tecnología
La tecnología proporcionará un mejor camino de traducción a medida que mejora la precisión y agiliza los flujos de trabajo. Los mejores servicios profesionales de traducción de documentos deberían ofrecer:
- Traducción automática Ten en cuenta que
- la traducción automática
- no debería ser la única opción. Debería utilizarse como una herramienta que ayude a los lingüistas a tomar las mejores decisiones posibles, lo que ayuda a mejorar la precisión y acelerar los resultados. Una buena agencia también permitirá descuentos cuando la traducción automática limite la cantidad de trabajo manual necesario para un proyecto.
- Memorias de traducción: A menudo, la traducción automática falla porque no está personalizada para ese cliente específico; una memoria de traducción soluciona eso. Se basa en las preferencias particulares de la empresa, dándole prioridad a ciertos términos o frases que funcionan para esa marca. La traducción automática debe ser continua, con nuevas adiciones hechas para cada proyecto. Cuanta más información recoja, más preciso se vuelve.
- Plataformas colaborativas: La localización es un gran proyecto con muchas partes móviles. Una plataforma colaborativa de gestión de localización permite a los usuarios comunicarse entre sí en un entorno en tiempo real. Los gerentes de proyecto pueden ver exactamente dónde se encuentran sus documentos, eliminando los correos electrónicos de seguimiento que consumen mucho tiempo. También facilita mucho el seguimiento de los plazos y garantiza resultados precisos. Además, los gerentes pueden hacer sugerencias o comentarios para asegurarse de que se incorporen detalles específicos de la marca en cada documento.
- Paneles de vista previa: En muchos programas de traducción, los lingüistas trabajan en cadenas independientes sin ver nunca los resultados, lo que les impide identificar problemas esenciales con el formato o el código que requieren corrección. También pueden perderse el contexto crítico que les ayuda a comprender el objetivo del texto. Los paneles de vista previa les permiten verificar cómo se mostrará el contenido después de traducirlo.
- Asignaciones automatizadas de lingüistas: Una de las partes más consumidoras de tiempo de cualquier proyecto de traducción es la asignación de lingüistas. Tienes que evaluar habilidades, revisar muestras y leer currículums, todo lo cual lleva mucho tiempo. Por otro lado, los programas de asignación automatizada aprovechan la inteligencia artificial para revisar las métricas de trabajo completadas y asignar el lingüista correcto en cada ocasión. Esta opción es un ahorro de tiempo masivo que garantiza que siempre obtenga el experto correcto para su proyecto.
- Revisiones de código: Muchas veces, no sabes que hay un problema con tu código traducido hasta que intentas ponerlo en funcionamiento. Una buena agencia ofrecerá una revisión de código para asegurarse de que tu producto o contenido sea técnicamente sólido. Este paso crítico mantiene la integridad de la experiencia del usuario.
En Bureau Works, ofrecemos los servicios de traducción de documentos profesionales para mejorar tus resultados.Contacta a nuestro equipo para descubrir nuestros beneficios.