ベストプラクティス

プロフェッショナルな文書翻訳サービスのプレミアム機能

何百万人もの人々がオンラインでプロの文書翻訳サービスを提供しており、品質は大きく異なる場合があります。 機械翻訳は無料なので第一の選択ですが、プロフェッショナルな品質を得ることはおそらく難しいでしょう。
Gabriel Fairman
2 min
目次

何百万人もの人々がオンラインでプロの文書翻訳サービスを提供しており、品質は大きく異なることがあります。 機械翻訳は無料なので最初の選択肢ですが、プロフェッショナルな品質を得ることはおそらくできません。 他のオプションでは人間の翻訳者と協力する必要がありますが、やはり結果は常に予測可能ではありません。

サービスを特定の機能に分解することで、期待できる結果のタイプについて良いアイデアを得ることができます。 一部のテック企業は優れた翻訳を提供するかもしれませんが、サービスを効率化するためのリソースがないため、コストが高くなります。 他の人々は、あなたが必要とする翻訳者なしでワークフローテクノロジーを提供するかもしれません。 ビジネス分野の翻訳サービスを選ぶ前に、元のコンテンツがどれだけうまく翻訳されるかを確認したいと思うでしょう。

ドキュメント翻訳の結果を改善する

覚えておくべきことの1つは、「ゴミを入れればゴミが出る」という古い技術格言です。 それは、あなたの元のコンテンツに何か問題があるというわけではありません。ただ、いくつかのコンテンツは他のものよりも上手く翻訳されるということです。 世界で最高の翻訳サービスでさえ、最適化されていない文書を修正することはできません。 最高の翻訳を行うためには、いくつかの重要な要素を考慮してテキストを作成する必要があります。

  • 簡潔な言葉遣い: 過度に華美な言葉は、簡潔な文章ほどうまく翻訳されない傾向があります。 翻訳の問題を解消するために、ステートメントを明確かつ率直に保ちます。
  • 最小限のイディオム: イディオムが言語を超越することはめったにありません。 このような文を避けることは、通常、直接的な翻訳がなく、代わりに意味不明に読まれるため、有益です。
  • 堅実なコードとタグ付け: 製品の背後にあるコーディングは、翻訳のために合理化されていないと壊れる可能性があります。 単語にタグを付け、コメントを追加することで、どの言語でもユーザーエクスペリエンスを維持することが賢明です。
  • 標準化されたフォーマット: 標準フォーマットがあると、翻訳者が従うのがずっと簡単になります。 このプロセスは、コンテンツが新しい言語に変換された後にどのように表示されるかを理解するのに役立ちます。
  • 明確な目標: 翻訳者は、翻訳するコンテンツの目的を理解しなければなりません。 そうしないと、メッセージで意図した目標に到達できません。

上記の考慮事項を組み込んだドキュメントは、翻訳がはるかに簡単で、最良の結果を得ることができます。

テクノロジーでプロフェッショナルな文書翻訳サービスを強化

テクノロジーは、精度を向上させ、ワークフローを合理化することで、より良い翻訳の道を提供します。 最高のプロフェッショナルな文書翻訳サービスは次のことを提供すべきです:

  • 機械翻訳: 自動の機械翻訳は単独のオプションであってはならないことを念頭に置いてください。 それは、翻訳者が最良の選択をするのを助けるツールとして利用されるべきであり、精度と速度の結果を向上させるのに役立ちます。 優れた代理店は、機械翻訳がプロジェクトに必要な手作業の量を制限する場合、割引を提供することもあります。
  • 翻訳メモリ: 多くの場合、機械翻訳は特定のクライアントに合わせてカスタマイズされていないため失敗しますが、翻訳メモリがそれを解決します。 それは、ブランドに適した特定の用語やフレーズを優先し、会社の特定の好みに基づいています。 機械翻訳は継続的に行われ、各プロジェクトごとに新しい追加が行われるべきです。 収集するデータが多いほど、精度が向上します。
  • コラボレーションプラットフォーム: ローカライゼーションは、多くの可動部分がある大きなプロジェクトです。 協力的なローカリゼーション管理プラットフォームは、ユーザーがリアルタイム環境でお互いに話すことを可能にします。 プロジェクトマネージャーは、ドキュメントがどこにあるかを正確に確認でき、時間のかかるフォローアップメールを排除できます。 また、締め切りを追跡し、正確な結果を確保するのもはるかに簡単になります。 マネージャーは、ブランド固有の詳細がすべてのドキュメントに組み込まれるように、提案やコメントを追加することもできます。
  • プレビューパネル: 多くの翻訳プログラムでは、翻訳者は結果を確認することなく独立した文字列に取り組むため、修正が必要なフォーマットやコードに関する重要な問題を特定することができません。 また、テキストの目的を理解するのに役立つ重要な文脈を見逃す可能性もあります。 プレビューパネルを使用すると、翻訳後にコンテンツがどのように表示されるかを確認できます。
  • 自動翻訳者の割り当て: どの翻訳プロジェクトにおいても最も時間がかかる部分の一つは、翻訳者の割り当てです。 スキルを吟味し、サンプルをレビューし、履歴書を読む必要がありますが、これらすべてに十分な時間がかかります。 一方で、自動割り当てプログラムは人工知能を活用して、完了した案件の指標をレビューし、毎回正しい翻訳者を割り当てます。 このオプションは、プロジェクトに対して常に正しい専門家を確保するための大幅な時間節約になります。
  • コーディングレビュー: 多くの場合、翻訳されたコードに問題があることは、実際に使ってみるまでわかりません。 優れた代理店は、製品やコンテンツが技術的に優れていることを確認するために、コーディングレビューを提供します。 この重要なステップにより、ユーザーエクスペリエンスの整合性が維持されます。

これらの追加機能は、プロの文書翻訳サービスを強化するために連携します。 もちろん、コンテンツが準備できていることを確認するために、自分で少し手間をかける必要があります。 しかし、最高の翻訳会社の追加機能を利用することで、新しい市場への参入を効率化し、プロジェクトをより効果的に管理できます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート