Migliori pratiche

Caratteristiche Premium dei Servizi di Traduzione Documenti Professionali

Milioni di persone offrono servizi di traduzione documenti professionali online, e la qualità può variare ampiamente. La traduzione automatica è la prima scelta perché è gratuita, ma probabilmente non otterrai una qualità professionale.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Milioni di persone offrono servizi di traduzione documenti professionali online, e la qualità può variare ampiamente. La traduzione automatica è la prima scelta perché è gratuita, ma probabilmente non otterrai una qualità professionale. Altre opzioni richiedono di lavorare con traduttori umani, anche se, ancora una volta, i risultati non sono sempre prevedibili.

Scomporre i servizi nelle loro specifiche caratteristiche ti dà una buona idea del tipo di risultati da aspettarsi. Alcune aziende tecnologiche possono offrire traduzioni eccellenti, ma il costo è elevato perché non hanno le Risorse per ottimizzare i servizi. Altri possono fornire tecnologia di workflow senza i linguisti di cui hai bisogno. Prima di selezionare i servizi di traduzione commerciale giusti, vorrai esaminare quanto bene il tuo Contenuto originale verrà tradotto.

Migliorare i risultati della traduzione dei documenti

Una cosa da tenere a mente è il vecchio adagio tecnologico "spazzatura dentro, spazzatura fuori". Non vuol dire che ci sia qualcosa di sbagliato nel tuo Contenuto originale; è solo che alcuni contenuti si traducono meglio di altri. Anche i migliori servizi di traduzione al mondo non possono sistemare un documento che non è ottimizzato. Per le migliori traduzioni, il testo dovrebbe essere realizzato tenendo a mente alcuni fattori principali:

  • Linguaggio conciso: Un linguaggio eccessivamente fiorito non tende a tradursi bene come una prosa più concisa. Mantieni le dichiarazioni chiare e dirette per eliminare i problemi di traduzione.
  • Modi di dire minimi: I modi di dire raramente trascendono le lingue. Evitare questo tipo di affermazioni è vantaggioso perché di solito non hanno una traduzione diretta e invece si leggono come prive di senso.
  • Codice solido e tagging: La codifica alla base del prodotto può rompersi se non viene semplificata per la traduzione. È saggio etichettare le parole e Aggiungi commenti per preservare l'esperienza utente in qualsiasi lingua.
  • Formattazione standardizzata: Avere un formato standard rende molto più facile per i linguisti seguirlo. Questo processo garantisce che sappiano come apparirà il Contenuto dopo la conversione in una nuova lingua.
  • Obiettivi chiari: I linguisti devono comprendere lo scopo del Contenuto che traducono. In caso contrario, non raggiungeranno l'obiettivo previsto con il messaggio.

I documenti che incorporano le considerazioni di cui sopra sono molto più facili da tradurre e ottengono i migliori risultati.

Potenziare i Servizi di Traduzione Documenti Professionali con la Tecnologia

La tecnologia fornirà un percorso di traduzione migliore poiché migliora l'accuratezza e semplifica i flussi di lavoro. I migliori servizi di traduzione documenti professionali dovrebbero offrire:

  • Traduzione automatica: Tieni presente che la traduzione automatica non dovrebbe essere un'opzione autonoma. Dovrebbe essere utilizzato come uno strumento che aiuta a guidare i linguisti verso le migliori scelte possibili, il che aiuta a migliorare l'accuratezza e velocizzare i risultati. Una buona agenzia permetterà anche sconti quando la traduzione automatica limita la quantità di lavoro manuale necessario per un progetto.
  • Memorie di traduzione: Spesso, la traduzione automatica fallisce perché non è personalizzata per quel cliente specifico—una memoria di traduzione risolve questo problema. Si basa sulle preferenze particolari dell'azienda, dando priorità a certi termini o frasi che funzionano per quel Marchio. La traduzione automatica dovrebbe essere continua, con nuove aggiunte fatte per ogni progetto. Più dati raccoglie, più accurato diventa.
  • Piattaforme collaborative: La localizzazione è un grande progetto con molte parti in movimento. Una piattaforma collaborativa di gestione della localizzazione consente agli utenti di comunicare tra loro in un ambiente in tempo reale. I Responsabili di progetto possono vedere esattamente dove si trovano i loro documenti, eliminando le e-mail di follow-up che richiedono tempo. Inoltre, rende molto più facile tenere traccia delle scadenze e garantire risultati accurati. I manager possono inoltre fare suggerimenti o commenti per garantire che i dettagli specifici del Marchio siano incorporati in ogni documento.
  • Pannelli di anteprima: In molti programmi di traduzione, i linguisti lavorano su stringhe autonome senza mai vedere i risultati, il che impedisce loro di identificare problemi essenziali con la formattazione o il codice che richiede correzione. Potrebbero anche perdere il contesto critico che li aiuta a comprendere l'obiettivo del testo. I pannelli di anteprima consentono loro di controllare come il Contenuto verrà visualizzato dopo averlo tradotto.
  • Assegnazioni automatizzate dei linguisti: Una delle parti più dispendiose in termini di tempo di qualsiasi progetto di traduzione è l'assegnazione del linguista. Devi esaminare le competenze, rivedere i campioni e leggere i curriculum, tutte cose che richiedono molto tempo. D'altra parte, i programmi di assegnazione automatizzata sfruttano l'intelligenza artificiale per esaminare le metriche del lavoro completato e assegnare il giusto linguista ogni volta. Questa opzione è un enorme risparmio di tempo che garantisce di ottenere sempre il giusto esperto per il tuo progetto.
  • Recensioni di codifica: Molte volte, non sai che c'è un problema con il tuo codice tradotto finché non provi a pubblicarlo. Una buona agenzia offrirà una revisione del codice per garantire che il tuo prodotto o Contenuto sia tecnicamente valido. Questo passaggio critico mantiene l'integrità dell'esperienza utente.

Queste caratteristiche aggiuntive lavorano insieme per migliorare i servizi di traduzione documenti professionali. Certo, devi fare un po' di lavoro da solo per assicurarti che il Contenuto sia pronto. Tuttavia, con le caratteristiche aggiuntive della migliore agenzia di traduzioni, puoi semplificare il tuo ingresso in nuovi mercati e gestire i progetti in modo più efficace.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine