Fonctionnalités Premium des services de traduction de documents
Des millions de personnes proposent des services de traduction de documents professionnels en ligne, et la qualité peut varier considérablement. La traduction automatique est le premier choix car elle est gratuite, mais vous n'obtiendrez probablement pas une qualité professionnelle. D'autres options nécessitent de travailler avec des traducteurs humains, bien que vos résultats ne soient pas toujours prévisibles.
La décomposition des services en fonction de leurs fonctionnalités spécifiques vous donne une bonne idée du type de résultats à attendre. Certaines entreprises technologiques peuvent offrir une excellente traduction, mais cela a un coût élevé car elles n'ont pas les ressources nécessaires pour rationaliser les services. D'autres peuvent fournir une technologie de flux de travail sans les linguistes dont vous avez besoin. Avant de choisir les bons services de traduction pour entreprises, vous voudrez examiner la qualité de la traduction de votre contenu d'origine.
Améliorer les résultats de votre traduction de documents
Une chose à garder à l'esprit est l'ancien adage technologique "garbage in, garbage out". Avant de sélectionner les bons services de traduction commerciale, vous voudrez examiner à quel point votre contenu d'origine se traduira bien. Améliorer les résultats de votre traduction de documents est une chose à garder à l'esprit, c'est le vieil adage technologique "garbage in, garbage out". Cela ne veut pas dire qu'il y a quelque chose de mal avec votre contenu original ; c'est juste que certains contenus se traduisent mieux que d'autres. Même les meilleurs services de traduction au monde ne peuvent pas réparer un document qui n'est pas optimisé. Même les meilleurs services de traduction au monde ne peuvent pas corriger un document qui n'est pas optimisé. Pour obtenir les meilleures traductions, le texte doit être rédigé en tenant compte de quelques facteurs clés :
- Langage concis: Les formulations trop fleuries ne se traduisent généralement pas aussi bien que la prose plus concise. Gardez vos déclarations claires et directes pour éliminer les problèmes de traduction.
- Idiomes minimaux: Les idiomes transcendent rarement les langues. Éviter ce type d'affirmations est bénéfique car elles n'ont généralement pas de traduction directe et seront plutôt perçues comme dénuées de sens.
- Code solide et balisage: Le codage derrière le produit peut se briser s'il n'est pas optimisé pour la traduction. Il est judicieux de baliser les mots et d'ajouter des commentaires pour préserver l'expérience utilisateur dans n'importe quelle langue.
- Formatage standardisé: Avoir un format standard facilite grandement le travail des linguistes. Ce processus garantit qu'ils savent comment le contenu apparaîtra après sa conversion dans une nouvelle langue.
- Objectifs clairs: Les linguistes doivent comprendre le but du contenu qu'ils traduisent. S'ils ne le font pas, ils ne pourront pas atteindre l'objectif visé avec le message.
Les documents qui intègrent les considérations ci-dessus sont beaucoup plus faciles à traduire et donnent les meilleurs résultats.
Améliorer les services de traduction de documents professionnels grâce à la technologie
La technologie permettra d'améliorer la précision et de rationaliser les flux de travail. Les meilleurs services professionnels de traduction de documents devraient offrir :
- Traduction automatique : Gardez à l'esprit que la traduction automatique ne devrait pas être une option autonome. Elle devrait être utilisée comme un outil qui aide les linguistes à faire les meilleurs choix possibles, ce qui contribue à améliorer la précision et la rapidité des résultats. Une bonne agence permettra également des réductions lorsque la traduction automatique limite la quantité de travail manuel nécessaire pour un projet.
- Mémoires de traduction : Souvent, la traduction automatique échoue car elle n'est pas personnalisée pour ce client spécifique - une mémoire de traduction corrige cela. Elle est basée sur les préférences particulières de l'entreprise, en donnant la priorité à certains termes ou phrases qui fonctionnent pour cette marque. La traduction automatique devrait être en cours, avec de nouvelles additions faites pour chaque projet. Plus il collecte de données, plus il devient précis.
- Plateformes collaboratives: La localisation est un grand projet avec de nombreux éléments en mouvement. Une plateforme collaborative de gestion de la localisation permet aux utilisateurs de communiquer entre eux dans un environnement en temps réel. Les chefs de projet peuvent voir exactement où se trouvent leurs documents, ce qui élimine les e-mails de suivi chronophages. Il est également beaucoup plus facile de suivre les délais et de garantir des résultats précis. Les gestionnaires peuvent également faire des suggestions ou des commentaires pour s'assurer que les détails spécifiques à la marque sont incorporés dans chaque document.
- Panels de prévisualisation: Dans de nombreux programmes de traduction, les linguistes travaillent sur des chaînes autonomes sans jamais voir les résultats, ce qui les empêche d'identifier les problèmes essentiels liés à la mise en forme ou au code nécessitant une correction. Ils peuvent également passer à côté du contexte critique qui les aide à comprendre l'objectif du texte. Les panneaux de prévisualisation leur permettent de vérifier comment le contenu s'affichera après sa traduction.
- Assignations automatisées de linguistes: L'une des parties les plus chronophages de tout projet de traduction est l'affectation des linguistes. Vous devez évaluer les compétences, examiner les échantillons et lire les CV, ce qui prend beaucoup de temps. En revanche, les programmes d'attribution automatisée exploitent l'intelligence artificielle pour examiner les métriques des travaux terminés et attribuer le bon linguiste à chaque fois. Cette option est un gain de temps considérable qui garantit que vous obtenez toujours le bon expert pour votre projet.
- Examens de codage: Souvent, vous ne savez pas qu'il y a un problème avec votre code traduit jusqu'à ce que vous essayiez de le mettre en ligne. Une bonne agence proposera une revue du code pour s'assurer que votre produit ou votre contenu est techniquement fiable. Cette étape critique préserve l'intégrité de l'expérience utilisateur.
Chez Bureau Works, nous proposons les fonctionnalités premium des services de traduction de documents professionnels pour améliorer vos résultats.Contactez notre équipe pour découvrir nos avantages.