Recursos Premium dos Serviços Profissionais de Tradução de Documentos
Milhões de pessoas oferecem serviços profissionais de tradução de documentos online, e a qualidade pode variar amplamente. A tradução de máquina é a primeira opção porque é gratuita, mas provavelmente você não obterá qualidade profissional. Outras opções exigem trabalhar com tradutores humanos, embora novamente, seus resultados nem sempre sejam previsíveis.
Dividir os serviços em suas características específicas dá uma boa ideia do tipo de resultados a esperar. Algumas empresas de tecnologia podem oferecer excelentes traduções, mas o custo é alto porque elas não têm os recursos necessários para otimizar os serviços. Outros podem fornecer tecnologia de fluxo de trabalho sem os linguistas que você precisa. Antes de selecionar os serviços de tradução para empresas corretos, você vai querer analisar o quão bem o seu conteúdo original será traduzido.
Melhorando os Resultados da Tradução do seu Documento
Uma coisa a ter em mente é o antigo ditado tecnológico "lixo entra, lixo sai". Isso não quer dizer que há algo errado com o seu conteúdo original; é apenas que alguns conteúdos são traduzidos melhor do que outros. Mesmo os melhores serviços de tradução do mundo não podem corrigir um documento que não está otimizado. Para as melhores traduções, o texto deve ser elaborado levando em consideração alguns fatores-chave:
- Linguagem concisa: Linguagem excessivamente floreada não tende a ser traduzida tão bem quanto uma prosa mais concisa. Mantenha as declarações claras e diretas para eliminar problemas de tradução.
- Idiomas mínimos: Expressões idiomáticas raramente transcendem idiomas. Evitar esse tipo de declaração é benéfico porque geralmente não têm uma tradução direta e, em vez disso, serão lidas como sem sentido.
- Código sólido e marcação: A codificação por trás do produto pode quebrar se não for otimizada para tradução. É sábio marcar palavras e adicionar comentários para preservar a experiência do usuário em qualquer idioma.
- Formatação padronizada: Ter um formato padrão torna muito mais fácil para os linguistas seguirem. Este processo garante que eles saibam como o conteúdo aparecerá após ser convertido para um novo idioma.
- Objetivos claros: Os linguistas devem entender o propósito do conteúdo que eles traduzem. Se eles não o fizerem, não alcançarão o objetivo pretendido com a mensagem.
Documentos que incorporam as considerações acima são muito mais fáceis de traduzir e obter os melhores resultados.
Aprimorando os Serviços Profissionais de Tradução de Documentos com Tecnologia
A tecnologia fornecerá um melhor caminho de tradução, pois melhora a precisão e otimiza os fluxos de trabalho. Os melhores serviços profissionais de tradução de documentos devem oferecer:
- Tradução de máquina: Tenha em mente que a tradução automática de máquina não deve ser a única opção. Deve ser utilizado como uma ferramenta que ajuda a orientar os linguistas para as melhores escolhas possíveis, o que ajuda a melhorar a precisão e a velocidade dos resultados. Uma boa agência também permitirá descontos quando a tradução de máquina limitar a quantidade de trabalho manual necessária para um projeto.
- Memórias de tradução: Muitas vezes, a tradução de máquina falha porque não é personalizada para aquele cliente específico - uma memória de tradução resolve isso. Isso é baseado nas preferências específicas da empresa, dando prioridade a certos termos ou frases que funcionam para essa marca. A tradução de máquina deve ser contínua, com novas adições feitas para cada projeto. Quanto mais dados ele coleta, mais preciso ele se torna.
- Plataformas colaborativas: A localização é um grande projeto com muitas partes em movimento. Uma plataforma colaborativa de gerenciamento de localização permite que os usuários conversem entre si em um ambiente em tempo real. Os gerentes de projeto podem ver exatamente onde estão seus documentos, eliminando e-mails de acompanhamento demorados. Isso também torna muito mais fácil acompanhar prazos e garantir resultados precisos. Os gerentes também podem fazer sugestões ou comentários para garantir que os detalhes específicos da marca sejam incorporados em cada documento.
- Painéis de visualização: Em muitos programas de tradução, os linguistas trabalham em strings independentes sem nunca ver os resultados, o que os impede de identificar problemas essenciais com formatação ou código que requerem correção. Eles também podem perder o contexto crítico que os ajuda a entender o objetivo do texto. Os painéis de visualização permitem que eles verifiquem como o conteúdo será exibido depois de traduzi-lo.
- Atribuições automáticas de linguista: Uma das partes mais demoradas de qualquer projeto de tradução é a atribuição do linguista. Você precisa avaliar habilidades, revisar amostras e ler currículos, tudo isso leva bastante tempo. Por outro lado, programas de atribuição automatizada aproveitam a inteligência artificial para revisar métricas de trabalho concluídas e atribuir o linguista certo todas as vezes. Esta opção é um grande economizador de tempo que garante que você sempre obtenha o especialista certo para o seu projeto.
- Revisões de código: Muitas vezes, você não sabe que há um problema com o seu código traduzido até tentar colocá-lo em produção. Uma boa agência oferecerá uma revisão de código para garantir que seu produto ou conteúdo esteja tecnicamente correto. Este passo crítico mantém a integridade da experiência do usuário.
Esses recursos adicionais trabalham juntos para aprimorar os serviços profissionais de tradução de documentos. Claro, você precisa fazer um pouco de trabalho por conta própria para garantir que o conteúdo esteja pronto. No entanto, com os recursos adicionais da melhor agência de tradução, você pode agilizar sua entrada em novos mercados e gerenciar projetos de forma mais eficaz.
Na Bureau Works, oferecemos os recursos premium de serviços de tradução de documentos profissionais para aprimorar seus resultados.Entre em contato com nossa equipe para descobrir nossos benefícios.