يقدم ملايين الأشخاص خدمات ترجمة الوثائق عبر الإنترنت، ويمكن أن تختلف الجودة بشكل كبير. الترجمة الآلية هي الخيار الأول لأنها مجانية، ولكن من المحتمل أنك لن تحصل على جودة احترافية. خيارات أخرى تتطلب العمل مع المترجمين البشريين، ومع ذلك، فإن نتائجك ليست دائماً متوقعة.
تفكيك الخدمات إلى الميزات المحددة لها يمنحك فكرة جيدة عن نوع النتائج التي يمكن توقعها. بعض شركات التكنولوجيا قد تقدم ترجمة ممتازة، ولكن التكلفة تأتي بسعر مرتفع لأنها لا تملك الموارد لتبسيط الخدمات. قد يوفر الآخرون تقنية سير العمل دون اللغويين الذين تحتاجهم. قبل اختيار خدمات ترجمة الأعمال الصحيحة، سترغب في النظر في مدى جودة ترجمة المحتوى الأصلي الخاص بك.
تحسين نتائج ترجمة المستندات الخاصة بك
شيء واحد يجب مراعاته هو القول المأثور التقني القديم "القمامة تدخل، القمامة تخرج". هذا لا يعني أن هناك خطأ في المحتوى الأصلي الخاص بك؛ فقط أن بعض المحتوى يُترجم بشكل أفضل من غيره. حتى أفضل خدمات الترجمة في العالم لا يمكنها إصلاح مستند غير محسن. لأفضل الترجمات، يجب صياغة النص مع مراعاة بعض العوامل الرئيسية:
- لغة موجزة: لا تميل اللغة المنمقة بشكل مفرط إلى الترجمة بشكل جيد مثل النثر الأكثر إيجازًا. حافظ على العبارات واضحة ومباشرة للتخلص من مشاكل الترجمة.
- الحد الأدنى من التعابير: التعابير نادراً ما تتجاوز اللغات. تجنب هذه الأنواع من العبارات مفيد لأنها عادة لا تحتوي على ترجمة مباشرة وبدلاً من ذلك ستبدو غير منطقية.
- التعليمات البرمجية الصلبة ووضع العلامات: يمكن أن ينكسر الترميز وراء المنتج إذا لم يتم تبسيطه للترجمة. من الحكمة وضع علامات على الكلمات وإضافة تعليقات للحفاظ على تجربة المستخدم في أي لغة.
- التنسيق الموحد: إن وجود تنسيق قياسي يجعل من السهل بكثير على اللغويين المتابعة. تضمن هذه العملية أنهم يعرفون كيف سيظهر المحتوى بعد التحويل إلى لغة جديدة.
- أهداف واضحة: يجب على اللغويين فهم الغرض من المحتوى الذي يترجمونه. إذا لم يفعلوا ذلك، فلن يصلوا إلى الهدف المقصود بالرسالة.
المستندات التي تتضمن الاعتبارات المذكورة أعلاه أسهل بكثير في الترجمة والحصول على أفضل النتائج.
تعزيز خدمات ترجمة الوثائق الاحترافية بالتكنولوجيا
ستوفر التكنولوجيا مسار ترجمة أفضل لأنها تحسن الدقة وتبسط مسارات العمل. أفضل خدمات ترجمة الوثائق الاحترافية يجب أن تقدم:
- الترجمة الآلية: ضع في اعتبارك أن الترجمة الآلية التلقائية لا ينبغي أن تكون خيارًا مستقلًا. يجب استخدامه كأداة تساعد في توجيه اللغويين إلى أفضل الخيارات الممكنة، مما يساعد على تحسين الدقة وتسريع النتائج. ستسمح وكالة جيدة أيضًا بتقديم خصومات عندما تحد الترجمة الآلية من كمية العمل اليدوي المطلوب للمشروع.
- ذكريات الترجمة: غالبًا ما تفشل الترجمة الآلية لأنها ليست مخصصة لذلك العميل المحدد—تقوم ذاكرة الترجمة بإصلاح ذلك. يعتمد ذلك على تفضيلات الشركة الخاصة، مع إعطاء الأولوية لبعض المصطلحات أو العبارات التي تناسب تلك العلامة التجارية. يجب أن تكون الترجمة الآلية مستمرة، مع إضافة عناصر جديدة لكل مشروع. كلما زادت البيانات التي تجمعها، زادت دقتها.
- المنصات التعاونية: Localization هو مشروع كبير به العديد من الأجزاء المتحركة. منصة إدارة الترجمة التعاونية تتيح للمستخدمون التحدث مع بعضهم البعض في بيئة زمن حقيقي. يمكن لمديرو المشاريع رؤية مكان مستنداتهم بالضبط، مما يلغي رسائل البريد الإلكتروني التي تستغرق وقتًا طويلاً للمتابعة. كما أنه يجعل من السهل تتبع المواعيد النهائية وضمان نتائج دقيقة. يمكن للمديرين أيضًا تقديم اقتراحات أو تعليقات لضمان دمج التفاصيل الخاصة بالعلامة التجارية في كل مستند.
- لوحات المعاينة: في العديد من برامج الترجمة، يعمل اللغويون على سلاسل مستقلة دون رؤية النتائج، مما يمنعهم من تحديد المشكلات الأساسية المتعلقة بالتنسيق أو الشيفرة التي تتطلب تصحيحًا. قد يفوتهم أيضًا السياق الحاسم الذي يساعدهم على فهم هدف النص. تسمح لوحات المعاينة لهم بالتحقق من كيفية عرض المحتوى بعد ترجمته.
- تعيينات اللغوي الآلية: واحدة من أكثر الأجزاء استهلاكًا للوقت في أي مشروع ترجمة هي تعيين اللغوي. عليك فحص المهارات ومراجعة العينات وقراءة السير الذاتية، وكلها تستغرق وقتًا طويلاً. من ناحية أخرى، تستفيد برامج التعيين الآلي من الذكاء الاصطناعي لمراجعة مقاييس العمل المكتملة وتعيين اللغوي الصحيح في كل مرة. هذا الخيار يوفر الكثير من الوقت ويضمن لك دائمًا الحصول على الخبير الصحيح لمشروعك.
- مراجعات الترميز: في كثير من الأحيان، لا تعرف أن هناك مشكلة في التعليمات البرمجية المترجمة الخاصة بك حتى تحاول تشغيلها مباشرة. ستقدم وكالة جيدة مراجعة للبرمجة لضمان أن يكون منتجك أو المحتوى سليمًا من الناحية التقنية. تحافظ هذه الخطوة الحاسمة على سلامة تجربة المستخدم.
تعمل هذه الميزات الإضافية معًا لتعزيز خدمات ترجمة الوثائق الاحترافية. بالطبع، يجب عليك القيام ببعض العمل بنفسك للتأكد من أن المحتوى جاهز. ومع ذلك، مع الميزات الإضافية لأفضل وكالة ترجمة، يمكنك تبسيط دخولك إلى الأسواق الجديدة وإدارة المشاريع بشكل أكثر فعالية.