수백만 명의 사람들이 온라인에서 전문 문서 번역 서비스를 제공하고 있으며, 품질은 매우 다를 수 있습니다. '기계 번역'은 무료이기 때문에 첫 번째 선택지입니다. 그러나 전문적인 품질을 얻기는 어렵습니다. 다른 옵션들은 인간 번역가와 함께 작업해야 하지만, 결과는 항상 예측할 수 없습니다.
서비스를 특정 기능으로 분해하면 예상되는 결과 유형에 대한 좋은 아이디어를 얻을 수 있습니다. 일부 기술 회사는 훌륭한 번역을 제공할 수 있지만, 서비스를 최적화하기 위한 자원이 부족하여 추가 비용이 발생할 수 있습니다. 다른 회사들은 필요한 언어 전문가 없이 워크플로우 기술을 제공할 수도 있습니다. 적절한 비즈니스 번역 서비스를 선택하기 전에 원본 콘텐츠가 얼마나 잘 번역될지 살펴보는 것이 좋습니다.
문서 번역 결과 향상하기
기억해야 할 한 가지는 "쓰레기를 넣으면 쓰레기가 나온다"는 옛날 기술 속담입니다. 즉, 원본 콘텐츠에 문제가 있다는 것은 아니지만, 일부 콘텐츠는 다른 콘텐츠보다 더 잘 번역됩니다. 세계에서 최고의 번역 서비스라도 최적화되지 않은 문서를 고칠 수는 없습니다. 그것은 당신의 원본 콘텐츠에 문제가 있다는 것을 의미하는 것은 아닙니다. 단지 어떤 콘텐츠는 다른 것보다 더 잘 번역됩니다. 세계 최고의 번역 서비스조차도 최적화되지 않은 문서를 고칠 수 없습니다. 최상의 번역을 위해서는 몇 가지 핵심 요소를 고려하여 텍스트를 작성해야 합니다.
- 간결한 언어: 지나치게 화려한 언어는 간결한 쓰기보다 번역이 잘 되지 않는 경향이 있습니다. 번역 문제를 없애기 위해 명확하고 간단한 문장을 유지하세요.
- 번역할 수 없는 요소를 보존하십시오. 관용구는 언어를 초월하기 어렵습니다. 이러한 문장을 피하는 것은 유익합니다. 왜냐하면 이러한 문장들은 직접적인 번역이 없으며, 대신 의미가 없어 보일 수 있기 때문입니다.
- Solid code and tagging: 제품의 코드는 번역을 위해 최적화되지 않으면 오류가 발생할 수 있습니다. 어떤 언어로든 사용자 경험을 보존하기 위해 단어에 태그를 달고 주석을 추가하는 것이 현명합니다.
- 표준화된 형식: 표준 형식을 갖는 것은 번역가들이 따라가기 훨씬 쉽게 만듭니다. 이 과정은 콘텐츠를 새로운 언어로 변환한 후에 어떻게 나타날지를 번역가들이 알 수 있도록 보장합니다.
- 명확한 목표: 번역하는 언어학자는 번역하는 콘텐츠의 목적을 이해해야 합니다. 그렇지 않으면, 그들은 의도한 메시지의 목표에 도달하지 못할 것입니다.
위의 고려 사항을 포함한 문서는 번역하기가 훨씬 쉽고 최상의 결과를 얻을 수 있습니다.
기술을 활용하여 전문 문서 번역 서비스를 강화하기
기술은 정확도를 향상시키고 업무 흐름을 간소화하여 더 나은 번역 경로를 제공할 것입니다. 최고의 전문 문서 번역 서비스는 다음을 제공해야 합니다:
- 기계 번역: 기계 번역은 독립적인 선택지로서 고려되어서는 안 됩니다. 이는 언어 전문가들이 최상의 선택을 도와주는 도구로 사용되어야 합니다. 이는 정확도를 향상시키고 결과물의 속도를 높이는 데 도움이 됩니다. 좋은 기관은 또한 프로젝트에 필요한 수동 작업의 양을 제한하는 기계 번역 시 할인을 허용할 것입니다.
- 번역 기억들: 종종, 기계 번역은 특정 클라이언트에 맞게 사용자 정의되지 않아 실패합니다. 번역 메모리는 이를 해결합니다. 이는 회사의 특정 선호도에 기반하여 작동하며, 해당 브랜드에 적합한 용어나 구문에 우선순위를 부여합니다. 기계 번역은 계속되어야 하며, 모든 프로젝트마다 새로운 추가 사항이 있어야 합니다. 데이터를 더 많이 수집할수록 정확도가 높아집니다.
- 협업 플랫폼: 로컬라이제이션은 많은 이동 요소를 가진 큰 프로젝트입니다. 협업 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 사용하면 사용자들이 실시간 환경에서 서로 대화할 수 있습니다. 프로젝트 매니저들은 문서가 정확히 어디에 있는지 확인할 수 있어서 시간이 많이 소요되는 이메일 추적을 없앨 수 있습니다. 또한, 마감일을 추적하고 정확한 결과물을 보장하는 것도 훨씬 쉬워집니다. 관리자들은 또한 제안이나 의견을 제시하여 브랜드 특정 세부사항이 모든 문서에 통합되도록 할 수 있습니다.
- 미리보기 패널: 많은 번역 프로그램에서는 언어학자들이 결과물을 보지 않고 독립적인 문자열에서 작업을 수행하여 서식이나 수정이 필요한 코드와 관련된 중요한 문제를 파악하지 못할 수 있습니다. 또한, 텍스트의 목적을 이해하는 데 도움이 되는 중요한 문맥을 놓칠 수도 있습니다. 미리보기 패널을 통해 번역 후 콘텐츠가 어떻게 표시될지 확인할 수 있습니다.
- 자동화된 언어학자 배정: 어떤 번역 프로젝트에서 가장 시간이 많이 소요되는 부분 중 하나는 언어학자 배정입니다. 기술을 검증하고 샘플을 검토하며 이력서를 읽어야 하는 등 모든 것이 충분한 시간이 필요합니다. 반면에, 자동 배정 프로그램은 인공지능을 활용하여 완료된 작업 지표를 검토하고 매번 적절한 언어학자를 배정합니다. 이 옵션은 매우 시간을 절약할 수 있으며 프로젝트에 항상 올바른 전문가를 제공합니다.
- 코딩 리뷰: 많은 경우에, 번역된 코드에 문제가 있는 것을 알기 어려울 때가 있습니다. 좋은 기관은 제품이나 콘텐츠가 기술적으로 안정적인지 확인하기 위해 코딩 리뷰를 제공합니다. 이 중요한 단계는 사용자 경험의 무결성을 유지합니다.
Bureau Works에서는 문서 번역 서비스의 프리미엄 기능을 제공하여 결과를 향상시킬 수 있습니다.저희 팀에 문의하세요저희의 혜택을 발견하세요.