Bästa praxis

Premiumfunktioner för professionell översättning av dokument

Miljontals människor erbjuder professionell översättning av dokument online, och kvaliteten kan variera mycket. Maskinöversättning är förstahandsvalet eftersom det är gratis, men du kommer troligen inte att få professionell kvalitet.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Miljontals människor erbjuder professionell översättning av dokument online, och kvalitet kan variera mycket. Maskinöversättning är det första valet eftersom det är gratis, men du kommer troligtvis inte att få professionell kvalitet. Andra alternativ kräver att man arbetar med mänskliga översättare, men återigen är resultaten inte alltid förutsägbara.

Att bryta ner tjänster till deras specifika funktioner ger dig en bra idé om vilken typ av resultat du kan förvänta dig. Vissa teknikföretag kan erbjuda utmärkt översättning, men kostnaden är hög eftersom de inte har resurserna att effektivisera tjänsterna. Andra kan erbjuda arbetsflödesteknik utan de lingvister du behöver. Innan du väljer de rätta översättningstjänster för företag, bör du titta på hur väl ditt ursprungliga innehåll kommer att översättas.

Förbättra resultaten av din dokumentöversättning

En sak att tänka på är det gamla tekniska ordspråket "skräp in, skräp ut". Det betyder inte att det är något fel med ditt ursprungliga innehåll; det är bara det att visst innehåll översätts bättre än annat. Även de bästa översättningstjänster i världen kan inte fixa ett dokument som inte är optimerat. För de bästa översättningarna bör texten utformas med några viktiga faktorer i åtanke:

  • Kortfattat språk: Alltför blommigt språk tenderar inte att översättas lika bra som mer kortfattad prosa. Håll uttalandena tydliga och enkla för att eliminera översättningsproblem.
  • Minimala idiom: Idiom överskrider sällan språk. Att undvika dessa typer av uttalanden är fördelaktigt eftersom de vanligtvis inte har en direkt översättning och istället kommer att uppfattas som nonsens.
  • Solid kod och märkning: Kodningen bakom produkten kan gå sönder om den inte är anpassad för översättning. Det är klokt att tagga ord och Lägg till kommentarer för att bevara användarupplevelsen på vilket språk som helst.
  • Standardiserad formatering: Att ha ett standardformat gör det mycket enklare för lingvister att följa. Denna process säkerställer att de vet hur innehållet kommer att se ut efter att ha översatts till ett nytt språk.
  • Tydliga mål: Lingvister måste förstå syftet med det Innehåll de översätter. Om de inte gör det kommer de inte att nå det avsedda målet med budskapet.

Dokument som innehåller ovanstående överväganden är mycket lättare att översätta och får bästa resultat.

Förbättra professionell översättning av dokument med teknik

Teknik kommer att erbjuda en bättre översättningsväg eftersom den förbättrar noggrannheten och effektiviserar arbetsflöden. De bästa professionella översättning av dokument bör erbjuda:

  • Maskinöversättning: Kom ihåg att automatisk maskinöversättning inte bör vara ett fristående alternativ. Det bör användas som ett verktyg som hjälper till att vägleda lingvister till de bästa möjliga valen, vilket hjälper till att förbättra noggrannhet och snabba resultat. En bra byrå kommer också att erbjuda rabatter när maskinöversättning begränsar mängden manuellt arbete som behövs för ett projekt.
  • Översättningsminnen: Ofta misslyckas maskinöversättning eftersom den inte är anpassad för den specifika kunden—ett översättningsminne åtgärdar det. Det är baserat på företagets specifika preferenser och prioriterar vissa termer eller fraser som fungerar för det Märke. Maskinöversättningen bör pågå, med nya tillägg gjorda för varje projekt. Ju mer data den samlar in, desto mer exakt blir den.
  • Samarbetsplattformar: Lokalisering är ett stort projekt med många rörliga delar. En samarbetsplattform för lokaliseringshantering tillåter användare att prata med varandra i en realtidsmiljö. Projektledare kan se exakt var deras dokument är, vilket eliminerar tidskrävande uppföljnings-e-postmeddelanden. Det gör det också mycket lättare att hålla reda på deadlines och säkerställa korrekta resultat. Chefer kan dessutom ge förslag eller kommentarer för att säkerställa att Märke-specifika detaljer införlivas i varje dokument.
  • Förhandsgranska paneler: I många översättningsprogram arbetar lingvister med fristående strängar utan att någonsin se resultaten, vilket hindrar dem från att identifiera viktiga problem med formatering eller kod som kräver korrigering. De kan också missa ett kritiskt sammanhang som hjälper dem att förstå textens mål. Förhandsgranskningspaneler låter dem kontrollera hur Innehåll kommer att visas efter att de har översatt det.
  • Automatiserade lingvistuppdrag: En av de mest tidskrävande delarna av ett översättningsprojekt är lingvisttilldelningen. Du måste granska färdigheter, granska prover och läsa meritförteckningar, som alla tar gott om tid. Å andra sidan utnyttjar automatiserade tilldelningsprogram artificiell intelligens för att granska slutförda jobbmetrik och tilldela rätt lingvist varje gång. Detta alternativ är en enorm tidsbesparing som säkerställer att du alltid får rätt expert för ditt projekt.
  • Kodgranskningar: Många gånger vet du inte att det finns ett problem med din översatta kod förrän du försöker publicera den. En bra byrå kommer att erbjuda en kodgranskning för att säkerställa att din produkt eller Innehåll är tekniskt solid. Detta kritiska steg upprätthåller integriteten i användarupplevelsen.

Dessa ytterligare funktioner samverkar för att förbättra professionell översättning av dokument. Självklart måste du göra lite arbete på egen hand för att säkerställa att Innehållet är redo. Men med den bästa översättningsbyråns ytterligare funktioner kan du effektivisera din inträde på nya marknader och hantera projekt mer effektivt.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support