Mejores Práticas

Cómo construir elearnings que puedan ser traducidos fácilmente

Aquí hay tres consejos para ayudarte a desarrollar tu eLearning de tal manera que pueda ser fácilmente traducido a múltiples idiomas manteniendo la integridad de tu contenido.
Mirjam Van Dijk
2 min
Tabla de contenido

Tú defines el propósito y el público objetivo, obtienes un presupuesto o financiamiento, y ubicas a las personas correctas para construir el eLearning. En algún momento de ese proceso, decides sobre el contenido de tu eLearning. En ese momento es importante pensar en otro paso importante: ¿quieres hacer tu eLearning disponible en varios idiomas? Si es así, es importante tenerlo en cuenta al decidir sobre tu contenido. Aquí hay tres consejos para ayudarte a desarrollar tu eLearning de tal manera que pueda ser fácilmente traducido a varios idiomas manteniendo la integridad de tu contenido.

Mantén simple tu mezcla de contenido

Considera cuidadosamente los tipos de contenido que utilizas (texto, imágenes, videos, narración, etc). Cuanto más tipos de contenido tengas, más compleja será la traducción de tu eLearning. Y no solo el esfuerzo de traducir en sí mismo, sino también subir todo y asegurarse de que esté todo correctamente organizado después. Si es posible, evita usar texto incrustado en imágenes. Traducir texto incrustado significa no solo traducir el texto en sí, sino también crear una nueva imagen con el texto traducido y reemplazar la imagen en el eLearning. Aunque una agencia de traducción adecuada puede encargarse de todo eso, aumenta la complejidad de su proyecto de traducción. Otro desafío al traducir su eLearning es la narración. Por supuesto, puede tener narración en varios idiomas, pero eso significa involucrar a narradores adicionales además de los traductores. Aunque una agencia de traducción adecuada puede encargarse de todo eso, aumenta la complejidad de tu proyecto de traducción. Otro desafío al traducir tu eLearning es la narración. Por supuesto, puedes tener narración en varios idiomas, pero eso significa involucrar a narradores adicionales además de los traductores. Si la narración está en un video, puedes optar por los subtítulos en su lugar. Sin embargo, si una parte de tu eLearning con mucho texto está narrada, agregar subtítulos se volverá confuso rápidamente para tus estudiantes. Es importante pensar en qué necesita ser traducido de antemano y alinearse con tu agencia de traducción para que puedan asesorarte sobre lo que es posible dentro de tu marco de tiempo y presupuesto deseado. Otro aspecto a considerar al elegir tu contenido es dónde se encuentra ese contenido. Si una parte de su eLearning con mucho texto está narrada, sin embargo, agregar subtítulos se volverá confuso rápidamente para sus estudiantes. Es importante pensar en lo que necesita ser traducido de antemano y alinearse con su agencia de traducción para que puedan asesorarlo sobre lo que es posible dentro del plazo deseado y el presupuesto. Otro aspecto a considerar al elegir su contenido es dónde se encuentra ese contenido. Idealmente, todo tu contenido está en el eLearning en sí mismo. Si su eLearning enlaza a contenido en otras plataformas, como videos en YouTube, deberá asegurarse de que esos se traduzcan por separado. Aunque eso no es necesariamente un problema cuando tienes control total sobre ese contenido, si no lo tienes, puedes terminar con un eLearning que no esté completamente disponible en los idiomas que necesitas.

Haz tus visuales lo más neutrales posible

Hacer que tu eLearning esté disponible para una audiencia en diferentes países implica más que simplemente traducir el contenido escrito o el audio que está en tu elearning. Lo más probable es que también utilices imágenes, videos, infografías y otros elementos visuales. Por supuesto, los visuales no se traducirán, pero es posible que necesiten ser localizados. Para evitar tener que reemplazar ciertos elementos visuales cuando desees publicar tu eLearning en otro país, es mejor considerar de antemano qué elementos visuales son lo suficientemente generales y neutrales como para atraer a una amplia audiencia. Por supuesto, las imágenes no se traducirán, pero es posible que deban ser localizadas. Para evitar tener que reemplazar ciertas imágenes cuando desee publicar su eLearning en un país diferente, es mejor considerar de antemano qué imágenes son lo suficientemente generales y neutrales como para atraer a una amplia audiencia. Conozca a su audiencia y elija cuidadosamente sus imágenes para asegurarse de que haya una adaptación cultural con su público objetivo. Tomemos el uso de los colores como ejemplo. ¿Un gráfico que muestra precios de acciones en rojo? ¿Un gráfico que muestra precios de acciones en rojo? En Asia Oriental eso significa que están subiendo, en América del Norte, están bajando. Lo mismo ocurre con cualquier ejemplo anecdótico que utilices. Trata de usar ejemplos que sean generalmente aplicables y harás mucho más fácil el trabajo del traductor. Si añades tareas y actividades a tu eLearning, asegúrate de que sean fáciles de localizar. Avoid the use of any graphics or examples that can be misinterpreted in a different culture, unless these are absolutely necessary for your eLearning.

Sé claro

Tu eLearning se trata de transmitir ciertos conocimientos. Evite el uso de gráficos o ejemplos que puedan ser malinterpretados en una cultura diferente, a menos que sean absolutamente necesarios para su eLearning. Sea claro. Su eLearning se trata de transmitir ciertos conocimientos. Evite que su mensaje se pierda en la traducción. Evite el lenguaje coloquial y el argot, ya que son difíciles de localizar y el significado puede perderse. Evita el uso de lenguaje coloquial y jerga, ya que son difíciles de localizar y el significado puede perderse. Asegúrese de no insultar u ofender involuntariamente a su audiencia. Conozca a su audiencia y tenga en cuenta su contexto cultural para asegurarse de que interpreten el elearning de la manera que usted desea y adquieran los conocimientos que usted desea que obtengan.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Mirjam Van Dijk
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito